Tratado tercero, de la limpia doctrina, y oficio de un buen discípulo.
Porque hay maestros tan descuidados en esto, que es lástima; me pareció llamar a este tratado limpia doctrina: para que tenga cuenta el niño en guardarse de barbarie (Barbaria). Porque en la aldea llegan a veces tales maestros, que enseñan cosa, que después os cuesta mucho de olvidar. Estudiando yo en la aldea, me acaeció esta desdicha, que el maestro y su bachiller, o repetidor eran todos de una complexión. Procuraba yo siempre hallarme donde ellos estaban por aprender algo de la conversación. Diciendo unos clérigos, que tenían la iglesia muy vecina a la escuela, al bachiller: gran preceptista está V. M. mucho habrá trabajado en ello; respondió: por vida de Dios que hoy quince años de gramática. Pues a fe que ni era griego, ni retórico: miren cuan buenos quince años de gerundios. Pues el maestro estando un día haciendo plática, y viniendo un amigo suyo a visitarle, y diciéndole que tenía muchos discípulos, dijo; a fe que me deben mucho porque nunca en esta tierra habían oído nombrar a Despauterio, hasta que yo he venido. Y así nos hacía argumentar con aquellos bárbaros argumentos de la Syntaxi (sintaxis). Él pedía premio; yo digo que mereciera que lo desterraran, por haber traído tanta barbarie a mi patria (Alcañiz). Tales como estos corrompen los ingenios de los niños, y con carretones de preceptos los espantan de tal modo, que estiman más aprender cualquier oficio mecánico, que no letras. Nunca entendí a qué llaman en Castilla las Noticias, ni supe conjugar un verbo por terceras personas, ni las formaciones, amas, ablatas, s, & addita, bá (a rayita).
Y con todo eso a estos destruidores de la República (de las letras), que tan ocupados están en las personas de los verbos, nunca los pude traer a conversación latina conmigo. Pues para qué sirven tantos preceptos, si ellos ni tienen buen estilo, ni entienden los autores? Y están tan elevados en sus personas, que parece que cuando tratan: Amat, amabat, amavit, amaverat, tratan metafísica.
Tres cosas hacen a un hombre docto: mucho oír, mucho escribir, y enseñar a otros lo que habemos estudiado: como en los siguientes capítulos verás.
Del buen discípulo.
Primeramente procura que tu fin sea bueno, sinó todo te vendrá al revés. Si tú imaginas que el estudiar ha de ser para ganar ducados, vendes muy barato un joyel excelente. Has de pensar que tus trabajos en letras han de ser para alcanzar doctrinas, y poder verdaderamente y sin pasión juzgar de las cosas divinas y humanas. Pero todo esto verás en la siguiente copla.
Inquiere con gran cuidado (pone: Inquire con gran cuydado)
la ciencia (sciencia),
con estudio y diligencia
reposado:
no codicies (cobdicies) ser letrado
por loor,
mas esciente reprensor (sciente reprehensor)
del pecado.
Ca por ella hallarás
cuando Dios
ha hecho, y hace por nos:
y demás
porque modo lo amarás,
olvidado
el sueño que acelerado (celerado)
dejarás (dexaras).
A los libres pertenece (pertenesce)
aprender,
donde se muestra el saber,
y florece:
ciertamente bien merece
preminencia
quien de doctrina y prudencia
se guarnece.
El comienzo de salud
es el saber
distinguir y conocer
cuál es virtud:
quien comienza en juventud
a bien obrar,
señal es de no errar
en senectud.
No me quiero detener en declararte esto, pues lo hallarás glosado por el docto Pero Díaz de Toledo: intitúlase el librico, Los proverbios de don Íñigo López de Mendoza (Yñigo Lopez de Mendoça) marqués de Santillana, y las coplas de Mingo Revulgo con sus glosas, en Anvers, en casa de Martín Nucio, en 16. año 1551.
Entendido esto, no te descuidarás en ser obediente al que te ha de dar un tesoro tan preciado, siguiendo el consejo antiguo, que dice. Absque rubore discendum: gratiae semper habendae docenti. Dice que no seas encogido (no te ruborices) en preguntar lo que ignoras; y no seas ingrato con quien te lo enseñó. Aunque muchas veces el maestro de la aldea es ignorante, no por eso dejes de honrarle cualquiera que sea: porque si tú le obedeces, y eres buen cristiano: aunque él sea ignorante, Dios le dará de su lumbre, para que él te dé. Hónrale como si fuese tu padre, y procura de imitarlo: y cuando él verá, que con humildad y amor le sigues, procurará de ir recatado en sus cosas: de manera que tú lo puedas imitar sin peligro. A tus condiscípulos amarás como hermanos, pues sois hijos de un mismo padre, que es el maestro. Y si saben más que tú, no por eso debes querer mal, sino procurar con trabajo alcanzarlos. Las reglas que se siguen, procurarás de entender: y después decorar, y guardar con gran vigilancia los preceptos que en ellas te doy.
Discipuli boni munus declarant sequentes aphorismi.
Discere volenti opus esse dicebat Antisthenes (Antístenes) novum librum, novum stylum, tabellam novam, id est, liberum à vitijs animum, flagrans studium, excellentem memoriam. Ne langueamus otio, sed ut dicebat Septimius Imperator, laboremus, ne committamus ut amici suis nugis à literarum studio nos avocare possint: sed omnibus, qui velut Cordistae in auro, nec studeant ipsi, & nos impedire conentur, aures occludamus; ut Xenocrates (Jenócrates) monuit. Loca studija apta deligamus, ne sua amoenitate nos, ut Annibalem Capua, perdant. Cicero villas & hortos amoenos commentandi, non cessandi caussa quaerebat. Nemo pistrinum ingreditur, quin farina conspergatur; nemo in unguentaria officina sedet, quin unguentum oleat, nemo in sole ambulat, quin coloretur: ita nullus adolescens scholas frequentat, praeceptoris lateri adiungitur, quin doctior evadat. Cùm in scholis sedebunt, nec turpiter decumbent; & in dicentem non ora modò atque oculos, sed animos etiam totos convertent; quod ait Poëta: Auribus arrectis, vel potiùs purgatis astabunt. Zeno (Zenón) Philosophus dicebat, auditores adea quem dicerentur, usque adeò attentos esse debere, ut ne approbationis quidem signum dare possint: tantùm abest, ut vel inter se nugari, vel alia ratione doctorem obturbare debeant. Qui totum diem publicos doctores audivit, domum reversus vesperi, non solùm quicquid audiverit secum repetet, sed scriptis etiam mandabit: nec his contentus, quicquid vacui temporis dabitur, legendo conteret. Nam si tabellas Protogenis, aut Apellis picture studiosi congnoscant, nihil proderit, nisi pingere & ipsi tentent: ita descere volentibus non omnija suppetent, nisi legant ipsi quoque & scribant. Moneo discipulos ne sibi nimiùm confidant, sed Doctorem saepe consulant & rogent: ita ut neque molesti nimis, ut Satyrus Sophilta; neque curiosi nimis, ut Euclides; neque ingrati prorsus, ut Apollonius esse videantur. Tales sunt qui Doctores non habita ratione neque loci, neque temporis, interpellant; qui ea quae nihil ad rem pertinent, quaerunt: qui tentandi, vel irridendi caussa, ex illis ea in quibus parùm sunt versati, sciscitantur. Peccant illi quos pudor subrusticus deterret, ne quid rogent, vel quòd praeceptores vereantur, vel quòd illos nolint interpellare, vel quòd ipsi paulò sunt grandiores. Me ninisse debent illi, praeceptores ut sint verendi, non esse tamen metuendos: & eos idcirco publicè profiteri, ut ab omnibus possint interrogari: nec quenquam esse debere, quem pudeat, quae nescia doceri Verecundia enim inutilis viro egenti: egentissimus autem qui quo pacto vivendum sit ignorat. Quandiu nescias, atque adeò quandiu vivas discendum. Cur nescire pudens pravè, quàm discere malis?
Nostram Spartam ornabimus, si cùm puri, studiosi & memores accesserimus, antecedentes acriter insequemur, nec sequentes morabimur, & nobis turpe putabimus esse, ceteris loquentibus silere: praesertim cum vel aequos aemulatione quadam ad cursum videamus excitari. Si quis loqui erubescat, hinc linguae facultas est desperanda.
Ut praeceptoris officium est docere, sic discipulorum praebere se dociles: & doctrina coalescere nequit, nisi sociata tradentis, accipentisque concordia. Emendati non irascentur, laudati gaudebunt, ut sint charissimi, studio merebuntur. Magni interesse in Bruto statuit Cicero, quos quisque audiat quotidie religioso dominico, quibuscum loquatur à puerto: ideoque se à patre ductum ad Scaevolam fuisse ait, ut à senis latere nunquàm discederet. Et apud Persas pueri non apud matrem sed apud magistrum educabantur, ut docet Xenophon. Non est igitur novum religioso dominico habere auditores contubernales: nam Zenonem Cleanthes, ut ait Seneca, non expressisset, si eum tantummodo audivisset: viate eius interfuit, secreta perspexit, observavit illum, an ex illius forma viveret. Plato & Aristoteles plus ex convictu & moribus, quàm ex verbis Socratis traxerunt. Metrodorum & Hermachum & Polyaenum magnos viros non schola Epicuri, sed contubernium fecit.
De la memoria, y lección decoro.
De las principales cosas que un buen discípulo se ha de proveer, es una la memoria, porque esta es el tesoro de las ciencias: y no podemos decir que sabemos sino aquello que tenemos en la memoria, o de que nos acordamos. Es provechosa para aumentar y conservar la hacienda, para llevar buena orden en sus negocios, para el gobierno de la República, para enmendar la vida: porque los ejemplos de los pasados, si bien los tenemos en memoria, nos encaminan para lo que viniere. Mucho les valió su memoria a Cyneas, Themistocles, Mithridates, Séneca, Esdras y Cyro. Pero los que poca memoria tuvieron, se han visto infamados y pobres: como Messala, Trapezuntio, Maco, y los de Tracia, que no sabían contar de cuatro arriba. Aprovechará a la memoria el orden y concierto en tu estudio, y ejercitarla muchas veces. Comer cosas de buen nutrimento. El sueño más largo que corto. Conservar el cerebro, no te des algún golpe en él, no te entre frialdad; paseando de noche por las calles, guarda no recibas algún golpe en la cabeza. No des grandes gritos: porque o de esto se pierde la memoria, o el seso. Lo que digo del sueño has de entender, que el poco dormir no basta a purgar el cerebro de la mucha humedad. Y así los que poco duermen, parece que están tapados, o embotados. No comas manjares gruesos (grasos) ni ventosos (untuosos), como son queso, leche, legumbres, vino puro: y sobre todo guárdate del frío, que es muy contrario al cerebro y a la memoria. Si yo supiera este punto, siendo de tu edad, nunca fuera todo el invierno y con la nieve acuestas a oír la sexta sátira de Juvenal, que un bárbaro aragonés nos interpretaba a las cuatro antes del día. El frío hace el cerebro duro, de modo que no se puede allí imprimir la lección decoro. Si por alguna necesidad caminaste entre hielo y nieves, untarte has el pescuezo y colodrillo con aceite de Castoreo. La salud de todo el cuerpo es gran ayuda para la memoria, y no dormir cara arriba, y estar fuera de cuidados, cenar poco, y entre la cena y el dormir pase hora y media. En despertándose, fregar muy bien la lengua, y peinarte muchas veces la cabeza. Si eres ya barbado, es muy bueno raer, o rapar la barba (afeitarse); limpiar bien las narices, o las orejas de mañana. No des lección decoro mirando a tierra, y jugando con las manos el bonete; sino como quien hace un razonamiento delante un señor: pronuncia a espacio (despacio) con muy buena postura de tu cuerpo; mira a tu maestro en el rostro; y así te quedará más firme en la memoria lo que decoras. Y si algún señor, o varón grave le (te) pregunta en la calle, osarle has mirar sin correrte (has de osar mirarle sin avergonzarte); y sin que se te hinchen los ojos de agua. Sobre todo lo dicho te quiero advertir, que si quieres ser pulido, has de comenzar en esa edad, sinó nunca lo serás; digo que no solamente quiero que lleves las manos limpias de tinta, y las plumas de escribir sin estibales, y los libros sin aceite, o salsa, o sudor de los dedos; pero aun en los vocablos seas tan recatado, que no admitas sino aquel que tu maestro te aprobare, o tú leyeres en algún buen libro: porque usáis en la aldea unos modos de hablar, que me espanto como no se corrompen los toneles dentro las bodegas. Decís ista est bona quadrantia. No te parece que rompe las orejas este modo de hablar? cuánto más suave es decir, haec est laudata substantivi & appositi concordia. Haec est vera nominativi & verbi affinitas. Llegó esta semana pasada a mi auditorio uno de la aldea harto estudioso, aunque sabido de la triste panatica que ahí se les da: y como vio el sábado que se preguntaban unos a otros, quis él también hacer su personaje, diciendo: Heus amice, quae figura committitur hic? Rieron todos bravamente: y respondiole su adversario, que los pecados mortales se cometían, que las figuras no: para decir aquello, que dijese de una de estas maneras que usamos en primera clase: Qua figura illustratur hic locus? Quo schemate ornatur haec oratio? Quae dicendi ornamenta habet haec periodus?
Acabado ya lo que toca a buen discípulo y a buena memoria, síguese la orden que llevarás en tu casa. Después que tu maestro te despidió de la escuela, retráete en tu cámara; y con mucha atención pondera lo que has oído. Si te leyeron el género de los nombres por Foemina, masque genus del Antonio, constrúyelo muchas veces, y procura repetir en tu memoria los ejemplos de cada regla: no te fatigues en saber qué significa lija (lixa), scurra, lanista: porque ese es un trabajo inútil, y los maestros que no son hábiles, atormentan en ello los niños. Cuando me acuerdo de los azotes que me dieron por la significación de limes, pes, fomes, cum palmite trames querría morder al camello de mi maestro, que era tan grande asno, que no sólo quería que el sábado le diésemos todas las significaciones de los vocablos del texto, mas aun que le repitiésemos las significaciones de Popa venter, y partiésemos limes, pes, en limen infernum & supernum: y pes, calx malleoli, genu, fura, poples, femur. Parecíame el sábado juicio final, cuando entraba blandiendo su lanza, o férula. Las letras son amorosas, las musas humanas, los estudios de humanidad: y estos inhumanos, o tártaros nos las enseñan con tanto terror, que nos las hacen aborrecer. Como lo entendía mejor Nicolao Clenardo, cuando dijo: Caveant verò adolescentes, ne dum Grammaticos canones ediscunt, vocabulorum significationes exquirant.
Solos cinco, o seis nos obligan por ser homónimos; vas pecus, acus: que en estos para dar el género, conviene saber qué significan, o cómo se declinan. En los demás dicen los doctos: Multa dissimulanda sunt, quò loco & tempore discantur commodiore.
Cuando ya te enfada el repetir, porque no te enfríes en la materia, tendría yo por bueno que la misma regla que sabes de tu maestro, la mirases en el libro de Bustamante que hizo en castellano para los pajes del rey, o en la gramática que hizo en copta el bachiller Thamara, que es muy breve y delicada; o en la que está como ruedas de astrolabio, cuyo título es este: Nueva y sutil invención de aprender gramática, de Pedro de Guevara capellán de contaduría mayor de su majestad, impresa en Alcalá de Henares en casa de Andrés de Angulo, 1565.
Bien sé que a muchos parecerá confusión lo que yo te aconsejo: pero díganme, si tú sabes la regla del Supino, y después de bien repetida por el libro y orden que tu maestro te dio; cuando te cansas, te pones a cantar esta copla que hizo Diego de Plaza natural de Escamilla,
Cualquier pretérito en, bi,
Tum, recibe por Supino:
En, ctum, darás de contino,
Si fuere acabado, ci.
A, Parsi, pondrás aquí
Parsum: y también hallamos
Cuando, Peperci, le damos,
Parcitum, es para si.
qué mal te puede hacer, pues no te obligo a saberla decoro, sino que la tomes por recreación: El libro se llama Género y Declinaciones, impreso en Alcalá de Henares, año 1567, en casa de Juan de Villanueva. Los manjares y los preceptos veo que son de una misma naturaleza. Hay manjar que cocido de cierta manera te sabe bien, y otros no le pueden comer: así hay precepto en Cornelio Valerio, o Susembroto, o Murmelio, o Vincentio Terminio, o en Dialogi Grammatici impreso en Lyon año 1557, que en leerlo te parece muy claro, y a otros muy oscuro: y no es sino haberte acertado en la complexión. Así son los comentadores: a unos parece que declaran bien el texto, a otros confunden. Pero digan lo que quisieren, que experiencia tengo en ello, y Luis Vives hombre de muy claro juicio en su libro de Disciplinis, enseña qué libros mirará el discípulo particularmente en su casa, sobre los que el maestro lee en la escuela.
La sintaxis querría yo oyeses tres veces, aunque recibas en ello pesadumbre; acuérdate que es fundamento de la retórica. Los preceptos que fuesen pocos, y el uso y ejercicio muy largo. Vale muy poco saber las reglas, si no compones cada día: porque en aquello se sienta la sintaxis de propósito.
Cuando la oyes primera vez, no escudriñes más de saber el precepto decoro, y saberlo construir. En este tiempo los ratos ociosos empléalos en Maturini Corderij de corrupti sermonis emendatione, o en el Spechio de lingua latina de Andrea Gryphone. Holgarte has en leer tanta variedad de vocablos y fórmulas loquendi arromanzadas. Y puedes leer las coplas de sintaxis del bachiller Thamara, como aquella que declara que en este vocablo Adipos están los compuestos de Sum, es, fui.
Once compuestos en este contamos,
Que bien por Adipos son entendidos:
Absum, y Adsum, y Desum salidos,
Insum, Intersum, y Prosum digamos.
Prasum, y Possum, y Obsum pongamos,
Subsum, Supersum, y aquí fenecen:
En forma y manera al padre parecen,
Y con Dativo los más ayuntamos.
A la segunda vez procura de verter muchos modos de hablar en latín, para ver cómo te ayuda la sintaxis. Y si te enfadan aquellos tristes modos que en la aldea usan: El mestre no vol vendre sa casa (el maestro no quiere vender su casa), Praeceptor non vult domum à se venire (vendere). Yo tinch una cistella de ous (yo tengo una cesta de huevos), Habeo tot oua, quot capit cista. La barreta del Capella venen en lencant, quant y direm quant? Lo chich es açotat ab la verga del açotat: y otros semejantes antes ejemplos que bárbaros y groseros usan: toma alguna buena sentencia, para que aproveches en tu sintaxis, y de ella te quede el latín que tu pondrás, y algún consejo, o aviso para la prudencia humana. De estas sentencias hay un libro en castellano por la A, b, c: cada una tiene renglón y medio, cansarte han poco: puedes traducir cada día dos, o tres, y mostrarlas a un condiscípulo hábil para que te las enmiende; y pedirle has por qué mudó tal vocablo, o tiempo, o caso: y así dándote él razón, gustarás mejor de la sintaxis. Cuando esto te cansa, no querría que estuvieses ocioso, sino que hicieses, como dicen, cortando y comiendo. Sería para esto bueno recrearte en cantar alguna copla de aquel librico que se dice, Cincuenta preguntas del bachiller Hernán López de Yanguas, impreso en Valencia, 1550, con seis dineros que te costará, aprenderás burlando y con pasatiempo cosas que te harán docto poco a poco. Pongamos ejemplo; en la hoja catorce del dicho librico dice así:
Destas preguntas no graves
A vos señor se encaminan:
Decidme porque (por qué) las aves
Como sabeys, nunca orinan?
R.
Porque como ellas se mueven,
Son secas todas en suma:
Han menester quanto beben
Para sustentar la pluma.
Oída segunda vez la sintaxis, ocuparte has en saber bien construir, según los versos antiguos; los cuales, aunque no se sabe cuyos (de quién) son, todavía a Henrico Glareano le parecen de hombre docto: y que los hurtó Alexandro, mezclándolos con los suyos bárbaros del Doctrinal.
Construe sic: casum, si sit, praepone vocantem;
Mox rectum pones; hinc personale locabis
Verbum, quod primum statues, si caetera desint:
Tertius hinc casus, & quartus saepe sequuntur:
Et verbo subdes adverbia, subde secundum
Casum rectori: debet vox praepositiva
Quarto praeiungi, vel sexto, quem regit ipsa:
Iungere consimiles sibi vult coniunctio casus.
Si esta materia quieres en prosa, hallar la has en la gramática de Cornelio Valerio muy bien tratada. Síguese el puntuar; el cual aunque Antonio de Nebrissa (Nebrija) trató harto bien cuando habla de punctis clausularum; y Ioachimo Fortio al fin de su Rhetorica: aconsejo te vayas a la ortografía (Orthographia) de Paulo Manutio.
Cuando ya habrás oído el orden de puntuar, y construyes con alguna desenvoltura el Terencio, repetidas en casa las lecciones de la escuela, podrás tomar Lexicon de partibus aedium Francisci Marij Grapaldi, y un Vocabulario de Antonio impreso en Anvers, y estudiar cada día ocho renglones del capítulo que más te agradare: y lo que no sabes, mira en el Vocabulario. Cuando no basta, pídelo a tus compañeros, al fin a tu maestro. Gustarás de ver si sabes nadar sin alcornoque (flotador de esta madera), o calabaza. Yo me aprovechaba de este modo: tomaba el capítulo segundo del pozo y la cisterna, y ley; Cisterna aquam euripis inductam continet. Buscaba en el Vocabulario qué era Euripus, y con la tierna edad me parecía que hallaba un tesoro. Después que tenía los vocablos de la cláusula, o Período; procuraba de construirlo por mí, y sacar la sentencia de ella. Si no bastaba, tomaba tema de no pedirla a ninguno dentro seis días, y pasaba adelante en el capítulo, volviendo cada día a hacer prueba de mi ingenio: y aveces con lo que yo oía en la escuela, o con lo que porfiaba, y con la experiencia venía a entenderla. Cuando no aprovechaba esto, preguntábalo a los más hábiles, por no cansar mi maestro en cosas bajas. Hete (te he) advertido esto, porque si te vezas (avear; acostumbrar) a preguntar todo lo que ignoras, serás como los que no se saben vestir sin lumbre, que en una noche de alboroto por no hallar su ropa, salen desnudos a la calle. Luego que no tendrás al lado al maestro, o comentario, desmayarás en pasos muy claros. Como un bachiller que revolvía pocos libros, y pidiome qué quería decir Tridentinum (concilio de Trento), que lo había mirado en el Vocabulario, y no hallaba sino cosa de tres dientes; como podía ser Concilium Tridentinum Concilio de tres dientes? Cuando le declaré qué era, quedó corrido. Otro me preguntó qué autor era Mediceo? porque a cada paso Petro Victorio alegaba a Mediceo: pero esto fue en secreto. Mas un teólogo pedagogo de un discípulo mío delante muchos estudiosos compraba unos tomos de Cicerón, y pidiome, por qué en muchas oraciones en medio de ellas hallaba escrito: Multa desunt. Todo esto viene por no ser curiosos, y no leer mucho, que es cierto que los libros son Muti magistri; y si los meneamos bien, se nos hacen muy familiares y amigos, y con un paso confiriendo se entiende otro.
Síguese después de esto, como materia muy vecina a la sintaxis, lo que trata Lilio Gregorio Gyraldo de Annis & mensibus, in 8. Basileae, 1541. Caelio Calcagnino en el librico de mensibus. Si tu maestro te lo quisiere leer, gran provecho será saber qué es.
Annus magnus,
Vertens, Lustrum, Annus Iubilei,
Genea, Seculum, Indictio,
Aera, Aureus numerus,
Epacta. Y si no te lo lee, búscalo tú en la hoja 653, lib. 8. cap. 30. de la Arithmetica de Juan Pérez de Moya, impresa 1569.
Entendidas las Calendas, todo tu cuidado será entender las lecciones de los autores, y ver en ellas el uso de la sintaxis: y si algo hallares diverso de tus preceptos, notarlo.
El modo de repetir la lección en casa, cuando ya sabes la sintaxis.
En llegando a tu casa, no te ocupes en decorar la lección que has oído, porque te cansarás mucho, y no por eso la entenderás mejor. Pero si la repites muchas veces, cuando ya la entiendas bien, decorarla has sin trabajo.
Procura de construirla muy a espacio cuatro veces, dando a cada vocablo el romance que el maestro te dio: porque si en esto no eres curioso, tarde serás docto. Pongamos por caso que has oído la epístola de Cicerón 275 ad familiares, dice: Primùm quòd Syllani temporis acerbitatem Deorum immortalium benignitate subterfugerunt. Si tú construyes así: Volaterrani subaudi subterfugerunt huyeron, acerbitatem la aspereza, temporis del tiempo, Syllani de Lucio Sylla. Bien declaras la gramática, pero no dices lo que Cicerón quiso decir. Porque aunque acerbitas con buena metáfora quiere decir aspereza, queda una duda, si era el tiempo de Sylla áspero por las lluvias, o nieves, o por ser el tiempo estéril, o de poca vitualla, y mantenimientos. Quiere decir Cicerón, que estos sus amigos, con el favor de Dios se escaparon de la crueldad de Sylla. Pues construyendo así: Vollaterrani subaudi los de Valterra en Toscana, subterfugerunt se escaparon, o libraron, acerbitatem de la crueldad, temporis de la tiranía Syllani de Lucio Sylla. Aunque ves que tempus significa el tiempo, haste de acordar, que Cicerón usa ese vocablo por desdichas, como cuando dice: temporibus meis, dice Corrado in Bruto, que quiere decir en mis adversidades. Siguiendo este orden, no caerás en una costumbre tan ruin, que tienen algunos estudiantes, que tan sucios son en el construir, como en su crianza, y costumbres. Así como viene el Adverbio en latín, lo arromanzan, que es vergüenza. Dice César: Operis munitione, & telis repulsi sunt. Construyome un discípulo: Repulsi sunt fueron echados, munitione por la munición, operis de la obra, & telis y por las armas. Qué cosa más torpe se puede imaginar? Cómo cae mejor, diciendo: Repulsi sunt, fueron rebatidos, munitione, por la fuerza, operis, del estacado, & telis, por las muchas flechas que les arrojaban. Construida cuatro veces la lección, vuélvela a leer atentamente una vez, y saca en tu entendimiento la sentencia de toda ella, de modo que gustes de lo que el autor trata, y te quede en la memoria. Después vuelve al principio, y escudriña la gramática de aquel texto. Si quod verbum obscurum, aut ancipitis derivationis, si heteroclytae conjugationis; quod supinum, quod praeteritum faciat, quos habeat maiores, quos nepotes, quam constructionem, quid significet, & huiusmodi nonnulla. Volverás otra vez a leer el texto, y mirarás qué pasos hay elegantes, y señalarlo has con una estrellica (asterisco) en el margen, o con una raya colorada. Mirarás la orden que lleva en ajuntar unos vocablos con otros, unas periodos, o sentencias con otras, qué intención tiene, y cómo la confirma; y cuando algo te agrada, detente allí, pidiéndote a ti mismo la cuenta, porque aquel paso te agradó más, que el otro. Entenderás, que alguna razón avisada, alguna buena metáfora, algún símil, algún vocablo raro te detuvo allí. Reconoce si hay para que tú notes en tu proverbiador algún adagio, historia, o fábula, algún buen símil, o apodo; si dijo algo con aguda y cortesana brevedad, o con admirable copia de vocablos, para que tú puedas imitarlo.
Acabado esto, no sientas pena en volver de nuevo a mirar el texto, porque en los autores graves, cuanto más los mirarás, tantas más gentilezas se te ofrecerán. Como cuando miras una tabla de un pintor, y después de comer vuelves a ella, y dices: válgame (pone valame) Dios! esta mañana miré dos horas la variedad de esta pintura, y nunca vi aquel irguerito (será jilguerito), que está en aquella espiga. Digo que vuelvas a leer, y ponderes si hay algún ejemplo de prudencia, algún consejo para enmendar tus costumbres. Si después te parece traducirla en castellano, y aquel romance que sacas, cerrando el libro, componerlo en latín; sé que te hará muy gran provecho.
Si entonces querrás decorar, sin trabajo te entrará en la memoria.
Después de esto buscarás un compañero, o condiscípulo, y mostrarle has lo que has hecho, y él lo que tiene notado. Disputaréis, alabarle has alguna cosa de las suyas, otras le reprenderás: y acabada la conversación, notarás en tu libro alguna cosa que el otro advirtió, y tú no las habías ponderado.
Secreta studia à doctis laudantur: at ita, ut postea è latebris in arenam prodeamus, viriumque nostrarum periculum faciamus.
El proverbiador, o Cartapacio.
Por perezoso que sea el estudiante, suele tener un libro, donde escribe lo que más le agrada: a este llaman Codex exceptorius, Proverbiador, o Cartapacio. Es la llave de la doctrina, ayuda de memoria; y en fin no puedes estar sin él. Erasmo al fin de la Copia rerum da muy lindo orden per locos communes: pero para niños mejor es este de Luis Vives. Compones tibi librum chartae purae, iustae magnitudinis, quem in certos locos, veluti nidos partieris.
1. In uno eorum annotabis vocabula usus quotidiani, velut animi, corporis, actionum nostrarum, ludorum, vestium, temporum, habitaculorum, ciborum.
2. In altero vocabula rara, & exquisita.
3. In alio idiomata, & formulas loquendi, vel quas paucu intelligunt, vel quibus crebrò est utendum.
4. In alio sententias.
5. In alio festivè dicta, aut facta.
6. In alio argutè dicta.
7. In alio proverbia, vel adagia.
8. In alio scriptorum difficiles locos explicatos.
9. In alia parte historias.
10. In alia fabulas.
11. In alia viros famosos ac nobiles.
12. In alia urbes insignes.
13. In alia animantes, stirpes, gemmas peregrinas.
14. In alio dubia nondum soluta.
Haec initio simplicia ac velut nuda, aliquantò post conuestiet, ac ornabit.
Habebit maiorem codicem; eodem referet, tum quae ipse sua opera apud magnos scriptores legerit, tum quae à praeceptore acceperit, & singulorum nidorum notas pinget tibi, quibus ea distinguat inscripttionibus, quae in quemque est locum relaturus.
Persuadear sibi nihil ad amplissimam eruditionem perinde conferre, ut & multa, & multùm scribere, multum atramenti, & chartae perdere.
Habebis ergo haec omnia annotata, & digesta, ne solus sciat liber; tibi legenda, relegenda, memoriae mandanda, atque infingenda sunt. Ut non minùs scripta gestes in pectore, atque in libro, & occurrant, quoties erit opus.
Parùm enim prodest libros habere eruditos, si pectus habeas rude.
Quando privatim solus legis, quae miraberis, aut delectabunt, poteris asterisco, aut alia notula infignire.
Plática sobre el Cartapacio.
Muchos se me quejan, que no saben cómo han de estudiar, y que cuando quieren alegar en una conversación lo que han leído, se hallan confusos. Todo el mal les viene, de no haber llevado este orden en sus estudios. Para que el niño se habitúe a esto, quiérole platicar, como si fuese mi compañero. Digo pues, que manda Luis Vives que tomemos dos manos de papel, o mano y media; y hecho un libro, partamos aquellas hojas de modo, que haya cierto número para las materias que en cada capitulico de la margen de la hoja pasada se señala. Y porque con más facilidad lo puedas hacer, iré comentando las palabras de Vives, según la orden, que arriba se ponen. Todos los doctos que he conocido, guardaban este orden; principalmente el doctor Pere Iayme Esteve, porque los dos conferíamos cada mes lo que habíamos cogido: y tenía libro para cosas de autores griegos, y otro para latinos, y otro para medicina. Dichoso el que los habrá comprado: porque cuando en su muerte hicieron almoneda, yo estaba en Zaragoza.
Comentario sobre el primer punto.
Dice Vives, Vocabula usus quotidiani: importa tanto proveerse de esto, que mil veces te verás afrentado, si te descuidas. Ayudarte han para eso:
Iulij Pollucis Onomasticon Latinè.
Colloquia Morisoti.
Maturinus de corrupto sermone.
Lexicon de partibus aedium.
De re cibaria.
Lodoici Vassaei Catalaunensis in anatomen corporis humani tabulae.
Platina de honesta volup.
El Lexicon puerile que yo hice en el libro de Imitatione Ciceronis.
Lazari Baysij libellus de nutrimentis, de re hortensi, de re vestiaria, de vasculis, de re navali, in 8. per Carolum Stephanum.
Comento del segundo punto.
Dice Vives: Vocabula rara, & exquisita: quiere decir: si leyendo a Cicerón, hallas un vocablo, que pocas veces se ofrece, que tengas ocho hojas señaladas, con el título en el margen de arriba, que diga: Vocabula rara, y lo pongas allí, como
Dulcitudo, Muginaris, Non curantia,
Suppares, Repentino, Consuasor:
Trans Alpes usque.
Comento del tercer punto.
Dice Idiomata, & formulas loquendi. Para entender esto, pondera que el Vulgo va engañado en llamar phrasis, a lo que es loquendi formula: y así dice, que un maestro da phrasis en lección, y que por eso es mejor que otro. Yo digo que declarar las phrasis, que en el texto vienen, es cosa tan necesaria, que es imposible entender la lección, si esas no se declaran. Como si en el texto dice: Familiam ducit, primas tenet, nomen dedit, in Atilij negotio te amavi, numerum obtinent iure caesorum. Qué fría cosa, y cuán ajena del propósito del autor sería decir: guía la familia, tiene las primeras, dio el nombre, yo os amé en el negocio de Atilio, y en los otros os aborrecía; y que la postrera phrasis diga: tienen número de muertos con justicia!
Digo en fin, que es razón que el maestro declare, como cada lengua tiene su propiedad de hablar, que llaman idioma, o phrasi: y es aquel modo de hablar, que en otra lengua no se puede traducir ad verbum. Digo que en Valenciano es phrasis decir: Anau en mal guany: porque no se puede decir en latín, ni en Castellano: Ito in malum lucrum. Id en mala ganancia. Sino decimos: Abi ad corvos. Id en hora mala. Por estas frases van perdidos los maestros, que no entienden el artificio del autor, ni les acude para mover los auditores algún buen apotegma, ejemplo, símil, o cosa semejante para hacer el niño más cristiano, o más prudente, y para más ponderar lo que el autor propone en el texto. Pero como las frases son pocas, cargan de fórmulas loquendi, las dictan, y las hacen decorar, y los niños mueren por ellas, mal arromanzadas las decoran: como los sofistas dejaban el texto de Aristóteles, y trabajaban en Petro Hispano, Mengo Faventino, y semejantes: así los niños dejan el texto de Cicerón, y buscan estas fórmulas loquendi, que ellos impropiamente llaman phrases, o frasques. Un maestro sobre aquel paso de Cicerón: Cooptatum me ab eo in Collegium recordabar, dijo: Excipite pueri. Cooptare in Collegium, Cooptare nominatione aliquem, Cooptare Senatorem, Cooptari in ordinem; In Collegium ascitus, Accersitus in numerum, Additus Catalogo, Receptus in gregem, Ascitus in contubernium, Additus ordini Senatorio, Relatus in numerum, Inter Senatores annumeratus, Ascribe me in numerum tuorum, Ascribe me inter amicos tuos. Adcribe me tuis amicis. Estas llamo yo fórmulas loquendi, o Copia verborum, no frases: y en una plática me parecen bien; pero en lección paréceme entretenimiento para pasar la hora, por falta de materia. Tú provéete de frases aparte, y fórmulas loquendi en otra parte, señalando diez hojas para cada cosa. De modo que entiendas bien qué diferencia hay de lo uno a lo otro, y que entender muchas frases, sirve para saber construir, y declarar los autores. Pero saber fórmulas loquendi, aprovecha para componer, y hablar latín. De las frases te proveerán, Bartholomaei Riccij apparatus Latinae locutionis.
El Thesauro en tres tomos enmendado por Nizolio, en Venecia.
Promptuarium Latinae linguae.
De formulis loquendi.
Thesaurus Ciceronis, y Nicolai Liburni comp. eloc.
Vel quas pauci intelligunt, que las que son difíciles de declarar de latín en romance, como esto que he dicho: Familiam ducit: & c. O de romance en latín, como esta que tanto ha fatigado a los gramáticos, después que la inventó Antonio de Nebrissa.
Tres letras tuyas recibí en un día, y cada cuatro días recibí dos: que dé a los frailes, que andan emparejados de dos en dos, cada cuatro huevos.
En esta dudan tantos, que osó Antonio decir, que no habría en España, quien se atreviese a traducirla. Yo la quiero poner en este libro en cinco maneras: la una es mía, las otras son de los doctos de esta Escuela, sin poner nombre de ninguno: porque yo *(mancha en el libro) que amigos míos particularmente se las pidiesen, * sin saber para qué. La pondré (pornela) en cifras, las cuales declaro al fin del libro: y esto es, porque trabajes en ello; que si no te costase trabajo, no harías caso de lo que tantos procuran de saber. Dirás pues en latín.
1cc2p3 t2r810 63t2r10 t510 24d27 d32: 27 q51 rt4 q54q52 d32 b3810: 5t7484ch30 b3830 38c 2d28 t3650 1pp4817 q51t2r81453. Las otras maneras de variar esta oración pondremos abajo.
Vel quibus crebrò est utendum. Dice que recopilemos los modos de hablar de cosas muy necesarias. Para gustar de esto, mira qué dice Bartolomé Riccio pág. 7 del libro de Apparatu Latinae locutionis. Et doctissimis viris interdum evenire solere, in facilio ribus aliquando rebus & ipsi animo ut haereant? At (Dij boni) cui eorum hoc aliquando evenit; uni fortassè ex nostris recentioribus? Imò verò Atticus, qui quantum dicendo valuerit & Ciceronis testimonium, & ipsius Atticum cognomen testatur. Atticus, inquam, Ciceronem aliquando, qui, IN Pyraeum, dixisset, ausus est reprehendere: quod sci licet oppido praepositionem adiunxerit. In qua tota parte Cicero se excusans, perurbane cum illo jocatur: nonnihil etiam Grammaticorum superstitiosam diligentiam irridens, quando se dicat magna molestia liberatum fore, cum docebitur, núm. id recte usurparit. Habebat enim Terentium, quem secutus erat, hominem ita Romanè loquentem, ut eius fabellae, propter elegantiam sermonis; id quod Cicero etiam asserit, à C. Laelio scribi putarentur. Hic item ad ipsum Cicerone INHIbere remum malè usurpavit: quem locum Cicero posteà correxit. Cuius igitur Romanus, & Civis Atticus in tam facili re & dubitare, & errare potuerit: nos vero quibus iam pridem illa lingua facta sit; omnia à nobis audebimus liberè proferre? Ego (etsi me in doctissimorum numero nequaquam pono) tamen ut de me ipse potius dicam, quoties calamum ad scribendum sumo, unum fere quodque quod mihi ad dicendum exoritur, dubium facit, utrum Latinum sit, in his praesertim, quae Italico sermoni persimiliter cadunt: ut exempli gratia, Facere compromissum, Debere animam, Repugnare naturae, Habere commertium. Contrà verò, quae non dicuntur rectè, ut Date fidem, iuxta vulgi sermonem credere: quod tamen per Tribuere. Latinè dicitur, & sexcenta alia: quae nisi habeamus, cuius testimonio ea proferre securè possimus, aut dubitando omittimus, aut ignorando Barbarè loquimur. Al propósito de esto aconseja un docto de Italia a los maestros de este modo. Perscribendae loquendi formulae, quibus domi, foris, in ludo, in templo utantur: Sed & rerum vocabula praescribenda, neque vocabula solùm, verùm etiam de ipsis loquendi formulae quaedam, praesertim si quid rariùs, nec passim obuium, & ubi maximè tanquam in salebra haesuri videantur. Sunt enim vocabula ipsa interdum nota pueris, sed de his loquendi formulae ignotae: ut gallina nota est. At hoc non item. Estas gallinas con gran placer se revuelvan y espulgan. Columella: Sicco puluere et cinere gallinae plumam, pinnaque enudant; & ut sues caeno, sic cohortales aves puluere, vel cinere lavantur.
Por la gran seca no medran estos sembrados. Caesar: Propter ficcitates videmus frumentum angustiùs provenire.
Coger lino. Linum euellere (evellere). In fasciculos manuales colligare.
Ponerlo en las balsas. In aquam mergere pondere aliquo depressum.
Linum macerare. Rastrillar lino, o cáñamo.
Stupa pectitur ferreis hamis, donec omnis membrana decorticetur.
Oua edere. Excludere pullos. Inhibere cupiditatem incumbandi pinnula per nares traiecta.
Convocare gallinas, & exiggum hordei concurrentibus obijcere.
Ova quantò recentiora gallinis subjecta sunt, tantò commodiùs excluduntur.
Ingluuies si vacua non est, cruditatem significat.
Pituita, Pepita. Plin. 10. cap. 57.
Anatum ova gallinis supponimus.
Cicero: Ovum gallina peperit.
Pyrites chalybe percussus scintillas edit, quae exceptae sulphuratis dicto celeriùs ignem trahunt. Plin.
Hornum vinum, de este año.
El vino bulle, o hierve.
Mustum fervere, defervescere.
Cordum. i. autumnale fenum.
Candelas sebare.
Pasar por estameña, Percolare.
Ad aves capiendas laqueos expedire.
Poner losetas a los pájaros.
Hay muchos que en latín son copiosos, y en romance no saben hablar: y si traducen, les faltan vocablos. Mira que el latín sólo sirve a las escuelas: si en romance vas corto, no te cumple tratar con cortesanos. Pues como Bartolomé Riccio aconseja en latín, yo digo que no sólo querría tuvieses ese cuidado en latín, mas aun en romance: porque si hablas de abejas, mejor dirás colmena, que no vaso. Si de la guerra, marchar, alojar, y combatir: que no caminar, asentar el campo, y pelear. Y sería muy provechoso, cuando lees algún libro en romance, sacar por el ABC los vocablos más pulidos, y modos de hablar; como personado, y carrucha son bárbaros: notar que los propios y elegantes son personaje, y polea. Habituándote a esto de chiquito, tendrás buena lengua para predicador, o para alegrar los enfermos, si eres médico. Si quisieses hacer cosas de navegar, sigue esta orden.
Antena, a do se prenden las velas.
Amarradas a remulco (remolque) llevaban sus galeras.
Amayno su vela.
Ancona que la mar hace.
Apresto sus galeras.
Asperon la nariz de la galera.
Bogar llaman al remar.
Barbeta, la garrucha con que meten el esquife.
Bogavante, el primer remero. (el que boga más adelante)
Barrenaron por bajo los navíos para que hiciesen agua, y se fuesen al fondo.
Buzo, el que va nadando muy gran rato debajo el agua para calafatear la nave.
Candaliza, maroma con que suben las velas.
Ciaboga, volved esa galera.
Crujía, el camino que va de proa a popa.
Caballares, borde.
Chusma.
Cortando las gumenas encallaban en tierra por guarecer las vidas.
Con laborar las gumenas, y las grandísimas mares que al instante acudieron, tumbó la galera a la banda derecha.
Comitre, el que rige la galera.
Cebadera, vela que va junto al agua.
çabordar.
Dio fondo.
Dar carena, renovar la galera.
Dar al través, perderse.
Diole caza como siete leguas, y la vino a tomar junto la mesa de Roldad, que los marineros llaman.
Echaron al agua cuatro galeras.
Enarboló en la galera su estandarte.
Estuvo quedo sin bogar avante.
Echar a fondo.
Escalamos, clavijas de palo.
Escandallar, la cámara sobre que está la aguja.
Escota, maroma con que templan las velas.
Esgotar, sacar agua de la galera.
Espalderes, remeros de popa.
Empavesada está la galera i. armada.
Fogón la cocina.
Flete.
Fleto un bergantín.
Garrando con los ferros en tierra, haciéndole pedazos.
Galeotas desarboladas, y las popas en tierra.
Gata, lo más alto del mástil.
Gumenas las maromas.
Hallo varadas las galeras.
Hagamos aguada i. vamos por agua.
Los navíos se comían de broma.
Leva remo i. no reméis más.
Lastre i. con que cargan la galera.
Levante i. el viento Solano.
Matolotaje.
Maymoneta, estaca a do atan las velas.
Medio jorno, el Abrego. (mig iorn, jorn; mediodía)
Navíos de alto bordo.
Navíos de diez remos por banda pequeños, llamados Chalupas.
Nocher, el guardarropa.
Nueve hombres de cabo, y cinco remeros.
Pañol i. la despensa.
Popa, cabecera de la galera.
Proa el cabo de ella.
Postiza, a do asientan los remos.
Puntal, el poste.
Proejar el pico al viento.
Proeles, remeros que andan en el barco.
Poniente i. Gallego.
Quilla i. fundamento de la galera.
Quadernas i. costeras.
Quarteles i. a donde van guardadas las velas.
Surgir, y echar anclas.
Suelen los corsarios (cossarios) irse debajo el palamento de nuestras galeras.
Teniendo las galeras en xolito con los remos en las manos.
Tenía una galera en astillero para echar al agua.
Teneos todos a la banda i. allegaos a una parte.
Topa i. garrucha con que suben la vela.
Tercerol i. postrero remero.
Tramontana, el cierzo (cierço; circio)
Varar las galeras que están en las atarazanas.
Ventaba levante mansamente en la playa desabrigada, y parecían los cielos aborrascados.
Vela maestra, la mayor.
Vela mezana, la mediana.
Vela del trinquete la menor.
Van en popa i. navegan con buen viento.
Van a orça i. navegan a medio viento.
Xarcias (jarcias).
Iza i. tirad (izad) de esto, o de aquello.
La grande tormenta que entre el río de Maule y el puerto de la Concepción pasaron las naos del Perú.
Boreas furioso aquí tomo la mano
con presurosos soplos esforzados:
y súbito en el mar tranquilo y llano
se alzaron grandes montes y collados.
Los españoles que el furor insano
vieron del agua y viento atribulados,
tomaran por partido estar en tierra,
aunque del todo hubiera fin la guerra.
De mi nave podré sólo dar cuenta,
qu' era la Capitana de la armada,
que arrojada de la áspera tormenta
andaba sin gobierno derramada:
pero quién será aquel que en tal afrenta
estará tan en si, que falte en nada?
qu' el general temor apoderado
no me dejó aun para esto reservado.
Con tal furia a la nave el viento asalta,
y fue tan recio y presto el terremoto,
que la cogió la vela mayor alta,
y estaba en punto el mástil de ser roto:
mas viendo el tiempo así turbado, salta
diciendo a grandes voces el piloto;
larga la triza en banda larga, larga,
larga presto, ay de mí, que el viento carga.
La braveza del mar, el recio viento,
el clamor, alboroto, las promesas,
el cerrarse la noche en un momento
de negras nubes, lóbregas y espesas;
los truenos, los relámpagos sin cuento,
las voz es de pilotos, y las priesas
hacen un son tan triste y armonía,
que parece qu' el mundo perecía.
Amaina, amaina gritan marineros,
amaina la mayor, iza trinquete,
esfuerzan esta voz los pasajeros,
y a la triza un gran número arremete:
los otros de tropel corren ligeros
a la escota, a la braza, al chafaldete;
mas del viento la fuerza era tan brava,
que ningún aparejo gobernaba.
Ábrese el cielo, el mar brama alterado,
gime el soberbio viento embravecido;
en esto un monte de agua levantado
sobre las nubes, con un gran ruido
embistió el galeón por un costado,
llevándolo un gran rato sumergido:
y la gente tragó del temor fuerte
a vueltas de agua, la esperada muerte.
Mas quiso Dios que de la suerte como
la gran ballena el cuerpo sacudiendo,
rompe con el furioso hocico romo
de las olas el ímpetu venciendo:
descubre y saca el espacioso lomo,
en anchos cercos el agua revolviendo:
así debajo el mar salió el navío,
vertiendo a cada banda un grueso río.
El proceloso Boreas más crecido
la mar hasta los cielos levantaba,
y aunqu' era un Mangle el mástil muy fornido,
sobre la proa la alta gabia estaba:
la gente con gran fuerza y alarido
en amainar la vela porfiaba,
que en forma de arco al mástil oprimía;
y así la racamenta no corría.
Eolo, ò ya fue à caso, ò se doliendo
del afligido pueblo Castellano,
iba al valiente Boreas recogiendo,
queriendo él encerrarle por su mano:
y abriendo la caverna, no advirtiendo
al Zephyro, que estaba más cercano
rotas ya las cadenas a la puerta
salió bramando al mar, viéndola abierta.
Y con violento soplo arrebatando
cuantas nubes halló por el camino,
se arroja al levantado mar, cerrando
más la noche con negro torbellino:
y las valientes olas reparando
quedó el furioso cierzo repentino,
iban la vía siguiéndolas airaba,
y el removido mar más alteraba.
Súbito la borrasca y travesía
y un turbión de granizo sacudieron
por un lado a la nao: y así pendía
que al mar las altas Gabias descendieron:
fue la furia tan presta, que aún no había
amainado la gente: y cuando vieron
los pilotos la costa y viento airado,
rindieron la esperanza al duro hado.
La nao del mar y viento contrastada
andaba con la Quilla descubierta,
ya sobre sierras de agua levantada,
ya debajo del mar toda cubierta:
vino en esto de viento una grupada,
que abrió al agua furiosa una ancha puerta,
rompiendo del trinquete la una escota,
y la mura mayor fue casi rota.
Alzose un alarido entre la gente,
pensando haber del todo zozobrado;
miran al gran piloto atentamente,
que no sabe mandar de atribulado:
unos dicen, çaborda; otros, detente,
cierra el timón en banda: y cual turbado
buscaba escotillón, tabla, o madero
para tentar el medio postrimero.
Crece el miedo, el clamor se multiplica,
uno dice, a la mar; otro, arribemos;
otro da grita, amaina; otro replica,
a orça, no aminar, que nos perdemos:
otro dice herramientas, pica, pica,
mástiles y obras muertas derribemos:
atónita de acá, y de allá la gente,
corre en montón confuso diligente.
Las gumenas y jarcias rechinaban
del turbulento Céfiro estiradas,
y las hinchadas olas rebramaban
en las vecinas rocas quebrantadas,
que la oscura tiniebla penetraban,
y cerrazón de nubes intrincadas:
y así en las peñas ásperas batían,
que blancas hasta el cielo resurtían.
Travesía era el viento, y por vecina
la brava costa de arrecifes llena,
que del grande reflujo en la marina
hervía el agua mezclada con la arena:
rota la escota, larga la bolina,
suelto el trinquete, sin calar la entena,
y la poca esperanza quebrantada
por el furioso viento arrebatada.
Esta descripción me parece digna de leer muchas veces, y en decorarla puse poco trabajo el primer día que la vi: porque si una cosa te da gusto, muy presto la tendrás en la memoria. Está en la Araucana de don Alonso de Ercilla impresa en Madrid, in 8. año 1569. Esto podrás tú curiosamente acabar; que yo no he querido sino darte la traza. Aprovecha para un apodo predicando, para una conversación. Y al mismo modo puedes hacer en cosas de agricultura, o de arte militar.
En la guerra.
General, coronel, alférez, maestro de campo, sargento, conservador, furrier, caporal, cabo de escuadra, cabeza de cámara, preboste, maestro de obras altas, atambor, pífaro, capitanes de conducta, caballos ligeros, estradiotes, hombres de armas, jinetes, marchales de las posadas, comisarios, pagadores, proveedores, gastadores, aguadores, leñadores (pone leñaderos), guisanderos, maestros y asestadores de la artillería. En esto no tendrás mucho trabajo: porque en cualquier aldea se halla algún viejo que ha seguido la guerra, y te dirá los vocablos. Pero en latín es muy trabajoso: por tanto recibe este mi trabajo con la voluntad que yo te lo doy, de este modo.
Orden y método para saber traducir de latín en romance, puesto al propósito de proveer frases y fórmulas loquendi de la guerra.
Aciem instruxit, ordenó su batalla.
Arma discedentes ab Italia, stipendij nomine acceperant, quae quarto demum mense levi incommodo solverentur. Al tiempo que partieron de Italia, habían tomado armas por paga, para que en cuatro meses se les fuese descontado poco a poco, cada mes tanto: para que lo sintiesen menos.
Alas hostium vidit. Vio las bandas de enemigos (hueste, huestes?).
Arma protinùs expediunt, densatoque agmine in orbem pugnantes, ad oppidum contenderunt. Echaron al momento mano a las armas, y cerrándose en escuadrón, comenzaron a pelear hechos una muela, y juntamente marchaban sin cesar a la ciudad.
Alae equitum signifier. Alférez de la guarda. (de caballería)
Ala Cataphractorum. Banda de hombres de armas.
Ad transtra catenatos pro servis remigibus detinebant. Traíanlos al remo.
Atiqua (antiqua) factio mediocrium & infomorum civium. Antiguo bando entre los ciudadanos de media talla, y los plebeyos.
Aperta galea. Alzada la visera del yelmo.
Antonio, & alijs in foro cervices abscissae sunt. Fueron degollados, o descabezados (cerviz) en la plaza.
Ante portum decurrentibus cum insigni ornatu vexillorum trirremibus. Corriendo delante el puerto con sus galeras adornadas de lucidas banderas, y gallardetes.
Albi asturcones sine sessoribus, auratis ephippijs instrati *praeibant. Iban delante hacaneas blancas de diestro.
Ad terrendos nostros in fastigio Barbaricum vexillum erexerunt. Plantaron en lo más alto de la torre una bandera turquesca.
Aliqui necabantur spitamali quodam ligno ad cervices laqueun (o laqueum; u con virgulilla) intorquente. Un garrote (vil).
Alij Epiri littora lambentes praetervecti Corcyam. Costeando la ribera de Albania, pasaron a delante de Corfú.
Adversa tempestate oborta, non modò retentum fuisse, sed aliquot triremium, quas atrox ventus Africo, atque Austro permixtus Aeroceraunij cautibus illisisset, iacturam fecisse diceretur, uti facilè apparebat ex armamentis, eiusque naufragij fragmentis, quae toto ferè Dalmatico littore natantia visebantur. Se levantó fortuna. Terrible viento con Abrego, y Gallego. Las peñas de Cimera. Hizo pedazos. Armas, y jarcias.
At ille sextis & quinqua gesimis castris Belgradum pervenit; cives erectis passim triumphalibus ornamentis, subeunti portam urbis, claves ad declarandam antiquae propensionis fidem, obtulerunt. En cincuenta y seis jornadas. Arcos triunfales.
Arx oblata tessera reciperetur. Dando la contraseña, el Alcayde diese el Castillo.
Acies media. La batalla, que es escuadrón que va en medio.
Ad diem singulis cohortibus stipendia perveniunt. Pagaban el sueldo (estipendio) al mismo día que se cumplía el plazo.
Albi centones adversus omnem imbrium, & frigoris iniuriam probatissimi. Fieltros blancos muy probados contra frío y lluvia.
Aciem hic pandi iubeat ille densari & sisti agmen. Este mande que se abra la ordenanza, aquel que cierre, y haga alto.
Admirabili pagorum omnium consensu. Con admirable concordia (consenso) de todos los cantones.
Armaturae levis expedita manus. Un suelto escuadrón de caballos ligeros.
Accidit ut repentinus N. erumperet, & potitus tormentis, ea ferreis stylis in spiracula coniectis, ita ut minimè displodi possent, configeret. Clavó la artillería por el fogón.
Animus factiosus militis. Ánimo banderizo (facciosos).
Aestivare. Alojarse.
A principio fugae cataracta portae demissa fuerat. Desde el principio que comenzaron a huir, estaba bajado el rastrillo de la puerta.
Celoces. Galeones.
Caesar tota classe ad anchoras constituta, pronunciari iussit, ut milites expediti in triremium, magnarumque navium scaphas desilirent, & toto littore descensiones facerent. Quod usque adeò compositè admini stratum est, ut tota undique littora Barbarorum agminibus nudarentur. El emperador (César) estando su armada surta, mandó echar bando, que los soldados ligeros entrasen en los bateles de las galeras y naos gruesas, y desembarcasen por la ribera. Se hizo esto con tan gentil orden, que los bárbaros que allí estaban desampararon toda la costa.
Custodiarum munia obire. Estar en centinela.
Caesar erexit praetorium idoneo in loco. Puso César su tienda en lugar conveniente.
Cum his ad tria agrestium millia purgandis & sternendis itineribus mercede conducta. Con ellos iban hasta tres mil villanos (agrestes) conducidos a jornal para limpiar, y allanar los caminos.
Conscripti pedites. Infantería ordinaria (de a pie).
Copia tormentorum curulium abundant. Tienen abundancia de artillería de campaña.
Centum generosi & militares equi vacui sessoribus praeducebantur. Llevábanle delante de diestro cien muy hermosos caballos de guerra.
Cum ingentem gladium singulari peritia ambabus manibus regeret, et in media hostium acie versaretur, detruncatis pluribus lanceis, multisque Sarracenis trucidatis, ad extremum tota acie in eum conversa oppressus est. Jugando con gran destreza de montante a dos manos, habiendo andado por medio de la batalla de los Moros (sarracenos), y cortado muchas lanzas, y muerto muchos de ellos: en fin revolviéndose contra él toda la batalla, cayó muerto.
Cum inter munimenta carrorum, quos illi pro vallo hostibus objecerant pilarum procella magnam stragem edidisset. Como la tempestad de las pelotas hiciese gran matanza entre unos reparos de carros que habían puesto por estacada contra los enemigos.
Cataphracti. Hombres de armas.
Conglobato agmine. Apiñados.
Custodiarum munia obire. Estar en centinela.
Copias recensuit. Hizo reseña.
Cum circumerrantibus Turcicis triremibus, casu quodam improvisus occurrisset, nec Turcae sicuti ex consuetudine debebant, honoris causa vela dimittere, & inanibus bombis pacati animi significationem ostendere vellent, in eos superbiae suae atque odij violentiam subitò convertit, incitatisque remigibus, in Turcas rostra direxit, perforatasque magno impetu hostiles duas demersit. Como las galeras del Turco anduviesen de una parte a otra, y encontrase acaso con ciertas de ellas; y como los Turcos no bajasen las velas, ni le hiciesen salva disparando, por hacerle honra, y dar señal de amistad, artillería sin pelota, como según la costumbre, lo debían hacer; él de repente quiso ejecutar en ellos su odio y soberbia: y remando reciamente, enderezó la proa contra los Turcos, y horadando con gran furia dos de sus galeras, las echó a fondo (pique).
Caeterùm. N. tantae classis appulsu, aliquantò minore quàm sperarat, signatae pecuniae copia sublevatus est: cùm paulò post vixdum persoluto vetere stipendio, novi exolvendi stata dies instaret, id iam expectante & flagitante milite, uti par erat, & vociferantibus praefectis, unde exhausto castrensi aerario, auri egens imperator à quibusdam praefectis, ditioribusque alarum legatis, oppignorata fide, mutuò pecuniam accipere, & quando haec quoque deficeret, aliquot levis armaturae equitum turmas exauthorare ac dimittere cogeretur. El dinero que esta armada trajo, fue menos de lo que N. esperaba. Llegaba el término de otra nueva paga. En el campo no había dinero. Empeñando su fe. Despedir bandas de caballos ligeros.
Conatus est directo, & penè incenso sclopetto illum interimere. Encaró contra él un arcabuz, y casi le dio fuego.
Crassiores plutei supra rostrum. La rumbada sobre el espolón de la nave.
Duces certatim ligonibus & batillis promptas manus admouebant. Los capitanes tomaban a porfía alegremente picos y azadones para trabajar.
De tertia vigilia in statione erant. Hacían la guardia a la tercera vela.
Dispositis tormentis, vel constitutis. Plantada la artillería.
Diversa admodum haec quatuor quae sequuntur, olim à nostris non fuerunt.
Agger. Bestion. (bastión)
Turres, & castella. Fuertes. (Torres y castillos)
Fossae. Trincheras (fosas, fosos).
Cuniculi. Minas.
Decurionum scriba nunciavit militibus ob eas res trium dierum supplicationes decretas esse. El escribano del cabildo les contó a los soldados, que por estos sucesos se habían hecho procesiones tres días.
Denique captus, & in frusta dissectus, perfidie poenas dedit. El mal soldado pagó su traición, siendo preso, y hecho cuartos (descuartizado).
Decem securi percussi, quinque sudibus infixi, gratissimum inimicis spectaculum prebuerunt. Fueron degollados diez, empalados cinco: lo cual fue espectáculo de gran placer para los enemigos.
Est bigarum carrorumque incredibilis numerus, quibus ferrea pila, sulfurei pulveris vis ingens; praetereà vectes, dolabra, omnisque generis ferramenta, atque alia domandis itinerum asperitatibus opportuna praesidia. Es innumerable la cantidad de carros, y carretas, en que una gran muchedumbre de pelotas (balas), pólvora (de azufre, sulfuro), picos, herramientas de toda suerte, y otros instrumentos convenientes para remediar la aspereza de los malos pasos.
Ea sunt navigia structura militari, formaque ad omnem, vel tormentorum vel tempestatis contumeliam egregiè sustinendam idonea, paulò minora onerarijs, humilioraque instructa quadratis velis, atque etiam aliquot remis, ut è portubus in apertum mare ad captandos ventos facile sit sese provehere, & promontoria superare: innumerabilem tormentorum copiam ferunt, quibus vel plurimas triremes in multa malacia ad se oppugnandum appropinquantes, perfringere maioribus tormentis, atque demergere facilè possinr, cum directis ad libellam summae aquae per fenestellas validissimis colubrinis in orbem undique ferreae pilae ad multum spatium emittantur: perflantibus verò ventis reliquorum navigiorum cursum antecedant. De forma apropiada para pelear / Que naos gruesas / traen velas cuadradas / a alta mar a buscar viento / pasar los cabos / echar a fondo / Por delante, y por detrás, y por los lados tienen gruesas colubrinas asestadas por sus cañoneras a la lengua del agua. Arrojan lejos por todas partes pelotas de hiero. Cogen la delantera a cualquier navío.
Expeditae peditum cohortes. Compañías sueltas de infantería.
Equestris mucro. Espada jineta.
Et cum ex transverso Decurionum obtutu non obscurus omninò metus ei incuteretur, vim apparitorum veritus, celeriter se explicuit, scalasque magnis passibus descendit. Viendo que los priores lo miraban de través, temiendo no le echasen mano los alguaciles, se acogió luego, descendió a paso largo las escaleras.
Excubare. hacer la guardia.
Expediti sclopetariorum manipuli. Algunas sueltas cuadrillas de arcabuceros (escopeteros).
Erat ex eo procerum ordine qui conchyliatum Torquem, Galliae Regis munere eximij honoris causa, gestare consueverunt. Del orden de san Miguel.
Erat illi admodùm infensus, quod sibi in quadam altercatione vociferanti, genam pugno contudisset. Bofetada (puñetazo)
Factione deducta à coloribus quibus tegumentorum capitis praelongi apices tinguntur. El bando toma denominación de la color con que los banderizos tiñen las largas puntas de sus turbantes.
Frumentatum iuerunt. Iban a hacer forraje.
Frumentatoribus praesidio missus. Enviado a hacer escolta a los que traían vituallas (frumentum : tipo de trigo candeal; forment)
Hostes descensionem facientes, impeditosque sarcinis, facto vehementiore impetu, invadunt. Cierran con gran furia con los enemigos que saltan en tierra, y estaban embarazados con sus balyas.
Hippagij pueri perducebant potum iumenta ad Sebethum amniculum. (no hay traducción)
His sermonibus per coronas disseminatis. Contando estas nuevas en las justas y ruedas de gente.
In puppes, lateraque hostilium navium audacter incurreret. Envistiese por popa.
Indutis galeis, & praetentis hastis sequebantur. Seguían con sus yelmos en las cabezas, y lanzas en ristre.
Instruendae aciei magister. Sargento mayor. (maestro instructor)
Irrumpentibus maximè officiebant dolia saxis plena, quae per deiectus stratae viae magno strepitu devolvebantur. Lo que principalmente les hacía daño en este asalto eran pipas llenas de piedras, que (bajaban) por una cuesta abajo de una calle empedrada &c.
Incitate acriter equos, atque hastas intendite, ut praetereuntium agmina praerumpamus. Espolead recio los caballos, y poned las lanzas en ristre.
Ille vallum rusticanae areae concitato equo, saltu superavit. Pasó de un salto una horma de una heredad.
Confertim ingressi. Arremetiendo de tropel.
Incurvis armati gladijs equestribusque hastis. Cimitarras y lanzas jinetas.
In praealta moenium parte usitato ergatae molimine tormentum mediocre funibus eduxerunt. Hicieron alzar con una grúa a lo más alto de los muros una media culebrina.
Ingens lixarum turba cum insigni apparatu castrensi sequebatur. Traía consigo gran canalla de aguaderos, y guisanderos, y gentil aparato de campo.
In idoneum locum magna surum multitudine ad opus ducta, fossas plures facere instituit, quibus fluvium paulò suprà oppidum defixis in vado sublicis atque aggestis cratibus obstructum, magna ex parte averteret: sed hostes noctu transgressi in agnerem, cum nulla ibi militum statio excubaret, effractis obijcibus, quibus ab priore vado repellebatur amnis, omnem illam aquarum molem veteri alveo reddiderunt. Trayendo a lugar conveniente (idóneo) gran muchedumbre de los suyos para entender en la obra, determinó de hacer muchos fosos, y echar en ellos zarzos (çarços), e hincar palos, para con esto cerrar la corriente del río, y echar la mayor parte de ella un poco arriba del lugar: pero los contrarios saltaron de noche en la presa; y como en ella no había guardia ninguna de soldados, quebraron los impedimentos que apartaban el río de su primera corriente: y con esto hicieron volver a ella todo el golpe de las aguas.
Lustratu exercitu cognoscit hanc esse summam copiarum; Hispanorum tricenarias cohortes quindecim, Germanorum septem, quarum singulae quingentis ferè militibus costabant. Hizo reseña de su ejército, y halló que había en él quince compañías de españoles de a 300 infantes, y 7 compañías de tudescos (germanos, alemanes) de a quinientos infantes, poco menos.
Lateritium sub cubili pavimentum noctu sensim per commissuras cultello scalpens, uno atque altero facilé exempto laterculo subjectam testudinem aperuit, atque inde ex linteis lodocibus effecto fune se demisit, & feliciter effugit, cum paratos extra arcem ex condicto equos ad fugam celeres arripuisset. Comenzó a cavar con un cuchillo (coltell) el suelo de ladrillo que estaba debajo de su cama, quitando fácilmente un ladrillo, quebró las tablas que estaban debajo: y por allí descolgándose con las sábanas de la cama, que ató una con otra, se escapó: porque fuera del castillo halló caballos que sobre concierto lo estaban aguardando.
Libratores. Artilleros, o lombarderos.
Ligures non per foros expositi ictib. sed ad scalmorum projecturas quas posticios vocant, intra circumseptas solidis asseribus spondas proclinati inter remiges consistebant. Los genoveses no estaban en la crujía descubiertos a los golpes, sino tendidos en lo más bajo del portillo en la pavesada.
Mortaria sunt patuli, atque ingentis oris tormenta, quae siliceam pilam tripedalis ambitus in sublime iaciunt. Eorum pilae cùm ab alto cadunt, domorum tecta cum magna contignationum strage ad infimas usque testudines perforant: apertis autem in locis, & solo praesertim strato, illico ipso casus impetu perfringuntur, frustulisque in diversa dissilientibus, obvios mortales miserabilibus plagis deformant atque interimunt. Es morteruelo (mortero antiguo, mortaria) una pieza de artillería de boca grande y ancha: la cual tira hacia lo alto una pelota de pedernal, tan gruesa como tres pies: la cual cuando cae de lo alto, horada los techos de las casas con gran ruina de los entablamientos, que con las pelotas vienen abajo, y cuando la pelota cae en lugares descubiertos, se hace pedazos con la furia que trae, especialmente si da en suelo empedrado: y aquellos pedazos saltando hacia muchas partes, hieren y matan con miserables heridas a los que encuentran.
Multos omnis generis oblatos nobiles, equestri dignitate, gladio leniter percussis humeris armavit. Armó caballeros a muchos nobles que se le pusieron delante, hiriéndolos livianamente con su espada en el hombro (humeris) siniestro (izquierdo).
Multi equi parvo pretio divenditi, quod plerique eorum attritis ungulis, intumescentibus talis, debilitati claudicarent. Gastados los vasos. (Hay traducciones que no se corresponden, aunque yo no sé latín. palabras: precio, uñas, claudicar)
Manipulatim exire. Salir en cuadrilla. (exire : exir, eixir : salir; exida, eixida : salida)
Militaris via. Camino real.
Minorum & mediocrium tormentorum procellam grandinis modo effudit, qua epibatae, & remiges &c. Disparó a modo de granizo una tempestad de cañonazos; y con esta rociada murieron casi todos los soldados y marineros.
Pollicitus est eis, qui arma induerint, & pro Christo Deo adversus turcas in acie steterint, eorum criminum veniam quae humana fragilitate praeter instituta legis impiè commississent; & denique egregiam mortem occumbentibus, eternam cum divis felicitatem. Prometió a todos los que tomasen las armas, y por Cristo nuestro Dios entrasen en batalla contra los turcos remisión de todos los pecados; y a los que honrosamente muriesen, prometió bienaventuranza con los santos.
Plerique nobiles sine mercede ducem sequebantur. Muchos caballeros venían sin sueldo (merced) a servirle.
Post clademad Vincentiam Legati & ducis temeritate acceptam, ad maranum Fornuelij oppidum res quoque infeliciter à Venetis gesta. Nunquam ad belli usque exitum periculosiùs, & graviùs dimicatum est. Nunquam tot navium, totque militum à Romanis usque temporibus Danubius tulit. Erant maximi linthres, ad effigiem terrestris aedificij cum cubiculis & porticibus fabrefacti visebantur. Latissime rates equorum agmina referentes. Erat navigia tabulatis contecta, plena commeatibus. Praeter haec, innumerabilis navicularum multitudo intermixta maioribus navigiis sequebatur. Undique erat audire consalutantium acclamationes, tympanorumque & cornuum, ac tubarum conceptus; & cum navigia defuissent, etiam ripae frondosis arboribus convestitae, sinuosi peramoenique; fluminis, ad iucundissimum quoddam spectaculum equestribus atque pedestribus copiis complebatur. Después de la rota de Vinceza causada por la temeridad del proveedor, y del general, los venecianos recibieron otra rota (en) cabo Marano, lugar del Friuli. Nunca hasta el fin de la guerra hubo reencuentro más grave, ni más peligroso que este. / Labrados a manera de casas con sus edificios y portales. / Llenos de manadas de caballos. / Mantenimientos. / Oíanse por todas partes salutaciones y cortesías. Resonaba gran música de trompetas, pífaros, cornetas y tambores. Y como estos navíos no hubiesen bastado para llevar toda la gente, paseaban muchos soldados por la ribera.
Omni bellico apparatu instructae copiae. Un ejército fornido de todo aparato de guerra.
Primo congressu. A la primera refriega.
Pronuntiari jubet. Mandó echar bando.
Porta arcis ad viridaria educens. La puerta del castillo que sale al parque.
Pari cuniculo obviam ire. Hacer contramina.
Porta quae navalibus, portuique imminet. Puerta que sale al puerto y atarazanas.
Peracris pugna. Terrible y peligroso reencuentro (pugna, encuentro, lucha, etc).
Purpurea cruce obsignari pectus iubet, eosque cruciferos milites appellat. Soldados de la Cruzada. (con cruz púrpura en el pecho)
Propulerunt. Rebatieron.
Quadriremis Praetoria laqueari aurato, & caelata pictaque introrsus puppe, contecta item umbraculo ex auro, purpuraque intertexto, remigibus serica tunica, & epibatis omnibus vestibus, ac armuturae cultu plurimùm exornatis. Tenía la galera capitana la proa dorada, la popa entallada cubierta de un dosel de brocado, los remeros vestidos de seda, también los marineros y soldados iban muy lucidos y aderezados de vestidos y armas.
Quos capiebat, adacta per sedem praeacuta sude, miserabili supplicio enecabat. Empalaba a todos los que prendía. (sedem : sentar; acuta : aguda, puntiaguda)
Quinque rostratis suis in hostem inueheretur. Mandole que con cinco galeras embistiese con los imperiales.
Rotundi ambitus aggerem muralis instar propugnaculi erexerat. Un reparo redondo que parecía bastión de muralla.
Scriba pecuniam attulit ad conducendam veteranorum cohortem. Un canciller trajo dineros para hacer infantería de soldados viejos.
Squamosi thoraces, loricae ferreae, bucculatae cassides, & cono insignes galeae, clypeique auratis umbonibus rotundi illlos undique protegunt. Están por todas partes cubiertos de corazas, de lorigas de hierro, de celadas con babera, de yelmos con cimeras y penachos, y de escudos redondos muy dorados.
Segniter & supinè custodias obissent. Habían hecho la guardia con pereza y descuido.
Solventes. Alzando velas.
Sclopetariorum manus attulit. Trajo ciertas mangas de arcabuceros.
Sub Iscla stationem habebat. Estaba surto abajo de Iscla.
Si cominus collato pede manus conserantur, non ferent nostrorum impetum. Si peleamos con ellos mano a mano, no podrán sufrir el ímpetu del N.
Tormenta aenea. Artillería de bronce.
Turrim tormentis iussit instrui, quibus hostium castra ad destinatos ictus omnibus propè horis peterentur. Herir a puntería.
Tormenta summa arte, atque elegantia constare et fundere didicerunt. Saber fundir, y labrar artillería con gran artificio.
Thorax, & Galea. Corazas (tórax), y celada.
Trierarchi. Los comitres.
Tulit praemium, quòd plures quam quisquam alius hastas in adversis concurrentium pectoribus infregisset. (se) Llevó la joya (en una justa): porque quebró más lanzas que todos. (A mí me parece que “acertó en el pecho de la concurrencia o competencia con el asta o lanza”).
Tubae sulphureum vomentes ignem. Botafuegos.
Villoso serico pileum margarytis Phrygio opere depictum misit. Le envió un capellete velloso recamado de perlas.
Vallum defenderent. Defendieron el estacado (estacas, valla).
Vineae. Cestones. (vinea, vineas, viña, viñas).
Ut (vt) signiferi involutis vexillis, & milites hastas inversa cuspide verrentes solum traherent, *q ignominiosum militiae habetur. Los alférez las banderas cogidas, las picas arrastrando las puntas por el suelo.
Aderezos de un caballo.
Porque te hagas curioso en la officina textoris buscando en latín estos vocablos, ponerlos he en romance.
Cinchas, Aciones, Petral,
Silla, Látigos, Estribos, Freno,
Cabezadas, Alacranes, Herraje,
Riendas, Cordenes, Cabestro,
Sueltas, Mandil, Tufar las crines,
Manta, Reta,
Frontal, Xaquima (jáquima) Almohaza.
Armas de un caballero.
Caparazón, corazas, babera, capacete,
gocetes, quijotes, falda, gorjal,
grevas, cañones, guardas, mañoplas (manoplas),
musequíes, adarga, espada, puñal con linda, agujetas de armar,
lanza con buen hierro, y firme cuento, vaina y contera,
esquero, correas, cinto,
espuelas de guisa, y de jineta, tenazas,
martillo, herramental, pujavante,
esgozar la lanza tahalí (pone taheli) amarillo.
De todo esto podrás entender cómo te has de ejercitar en sacar vocablos, frases, y fórmulas loquendi para bien hablar en latín, y bien traducir, y bien conversar en castellano. De modo que si lees un libro en romance, que tenga buen estilo, como son:
Viaje del príncipe del maestro Calvete (pone Caulete) de Estrella.
Historia pontifical del doctor Gonzalo de Illescas.
Florián Docampo. Don Luis de Ávila. El licenciado Baeza. Anales de Zurita (Gerónimo Çurita). Y algunos pasos de Guevara.
Querría que los leyeses con pluma en mano, y en hallar una cosa bien encarecida, la trasladases; como en la hoja 485 del segundo tomo de Illescas, dice: Amataron este fuego, antes que se aprendiesse, ni apalanbrasse toda España. 266. No sabia que hazer, sino abaxar la cabeça, y dar uado a la yra de sus aduersarios. 271. Cartas llenas de halagos, y roncerías. 274. 6. Todo alivorado, y lleno de cardenales en el rostro, y por todo el cuerpo. 399. Barloteando, y haciendo gentilezas como en caracol.
Si lees la historia de Indias de Francisco López de Gomara, pondera la descripción del rostro de Luis Colón: y cuando dice; Como estauan, hazia riça en ellos la artillería; quedo por ellos el pelear, y por los nuestros la uictoria. Sacó don Hernando Cortés a Ioana (Juana) Marzilla (Marcilla) el don de las espaldas, como narices del brazo. Dislate que no lo hiciera un modorro. Estando sobre una ancla muy a pique de partir, no hizo tiempo; echaron áncoras; y amarraron las naos, los marineros andaban aderezando las bojas. No te olvides de tener diez y ocho hojas asignadas para escribir apodos, o símiles, que valen mucho para persuadir, cuando seas predicador; y alegrar al doliente, si eres médico; y dar a entender un precepto, si eres maestro. No tengas cuenta si son en romance, o latín. A mí los de Plutarco me agradan en extremo.
Comento del cuarto punto.
Dice Luis Vives; In alio sententias, que pongas las sentencias que pudieres en un cabo del Proverbiador: porque aprovechan mucho para consolar un amigo, para persuadir, y en cualquier estado caen bien. En mi tiempo bien seguía yo este consejo, y así ahora me aprovechan. Pero no te cumple cansar, pues las hallarás cogidas (recogidas) en un libro grande por el ABC, y per locos comunes. Dícese, Sententiarum volumen absolutissimum à Stephano Bellengardo Lemouico, in folio, 1559. Lugduni. También hallarás chiquito Sententiae Ciceronis, Sententiae Demosthenis, Sententiae Platonis. En latín y griego. Ioannis Stobaei sententie, *Muni Publiani, Sententiae Poetarum, Sententiae Eborensis.
Comento del quinto punto.
Dice Vives: In alio festivè dicta, aut facta. Tiene gran razón en esto; porque son muchas las necesidades que se ofrecen; y para librarnos de ellas, somos forzados a buscar gracias, donde no bastan graves sentencias. Tendrás para esto quince hojas de tu Proverbiador: y en leyendo, u oyendo algo gracioso, ponlo allí, que a su tiempo te hará provecho. Festivè sanctum es lo del Emperador Alexandro. Dice Lampridio, que Turino fingía privar mucho con él: y porque de esto quedaron muchos burlados, y recibieron notable daño, mandole castigar con paja mojada, leña verde, dándole humo atado a un palo, hasta que se ahogó. Decía el pregón: Muera con humo el que humo vendía. También es festivè dictum del doctor que iba a predicar, y le salió al camino un rústico, diciendo: Señor han me dicho que sois muy sabio, he perdido mi asno, sabríades me decir cómo le hallaré: Respondiole: Ven conmigo; y siguiéndole, subiose a predicar. Y cuando estuvo muy encendido en declarar la fuerza del amor de Dios, comenzó de hacer comparación con un enamorado de este mundo, diciendo: Para que esto veáis, acordaos como nos mueve el amor, a qué cosas nos atrae: decid, quién hay aquí, que no haya sido algún tiempo enamorado? quién hay que no sepa qué es el amor? Levantose uno diciendo: Yo señor. Volviose el predicador al rústico, y díjole: Cata ahí tu asno. El Almirante de Castilla convidó a unos portugueses, dioles de comer ruiseñores, aves de poca carne, y mucho cantar y servíanles truhanes: de modo que estaban muertos de hambre, y hartos de risa. Dijeron ellos; Mays majares, y menos donaires.
Comento del sexto punto.
Dice Vives: In alio argutè dicta. Entiéndelo de este modo. Dijo un caballero a un médico: Para el día que esta larga calentura cesará, yo os prometo este plato de plata. Pasados tres días, dijo uno: Señor doctor, mire que mi amo ya no tiene calentura. Respondió el médico: Amicus Plato, amicus Sócrates, sed magis amica veritas; pues yo hallo otra cosa en el pulso. Argutè dictum. es lo del Duque de Sessa, que tratando con el Papa Adriano de echar en el río a maestre Pasquín, que es una estatua de piedra, a donde cada mañana amanecen cien mil papeles llenos de malicias (pasquín, pasquines), dijo: Padre santo, no hay (que) echar a Pasquín en el río, porque por muy hondo que caiga, no dejará de cantar (croar) como rana. Y respondió el Papa: Pues quémenle, y hagan de él cal para cimientos. Replicó el duque, sonriéndose: Beatísimo padre, si los poetas ven quemar a su patrón, quién quita que no quieran celebrar su martirio con versos, y elegías, y con sus crueles plumas vengar su muerte?
Argutè factum es también lo de Philoxeno, que se ponía el pescado a la oreja en la mesa del Rey Dionisio. De estos procurarás escribir muchos; porque los hombres de letras son tenidos por fríos, o demasiado severos en conversación. Para perder eso, provéete en tierna edad de leer.
Apophthegmata Lycosthenis.
Facetiae Bebelij.
Facetiae Ottomari Lucinij.
Y algunas honestas de Pogio, el Cortesano del conde Baltasar Castellón, los seis libros de sermone, de Ioviano Pontano.
Los argutè dicta son más necesarios, porque de los de arriba no se saca sino risa: pero con estos muchas veces se conserva la vida, o salud, o fama de alguno. Murió en los Gelves el hijo del Duque de Alva (Alba). Dijo el Rey: En cuidado estoy quien llevará esta nueva a su padre. Tomó el cargo don Juan Emanuel: y como fue a visitar al Duque, preguntole: Qué nuevas tenemos del campo? Dijo don Juan: Muy malas, porque los nuestros han huido como cobardes. Dijo el Duque: Y mi hijo también? Respondió: No señor, que ese como buen caballero quedó en el campo. De estos hallarás muchos de Anníbal, Scipion, Philopemenes, Yphicrates. Y nuestros españoles traen muchos. Valerio de las historias escolásticas, impreso en Sevilla, 1555, y las empresas de Paulo Iovio.
El séptimo número de la margen de arriba, dice proverbia, que son adagios, o refranes; estos valen mucho para persuadir, y mover a quien nos oye. Hará cincuenta años, que en Italia y Francia, se tenía por misterio declarar un adagio, después Francisco Corbellino hizo Adagiales Flosculi; Polydoro Vergilio hizo un libro, que llamó Proverbia, Erasmo Chiliades Adagiorum que son millares de refranes. Ulpio Franckerensis, hizo Collectanea Adagiorum ab Erasmo praetermissorum. Henrico Stephano, animadversiones in adagia Erasmi. En fin todos aquestos trabajos te ahorrarás, pues los hallarás juntos y declarados, sin aquella fatiga que primero tenían los doctos. Lo que te queda, es mirar, como los sabrás traducir de romance en latín, o de latín en romance: y tener dedicadas ocho hojas de tu cartapacio, para esto; como si quieres decir: eso es olla podrida, dirás porcus troianus. Y si quieres traducir en romance este. Qui se non habet, Samum habere postulat: dirás, a mí no puedo, y a mis comadres hilo.
Ignis ad torrem: el ánsar de Cantipalos, salió a lobo al camino, tanquam suber, siempre caéis de pies como el gato; aenoe charadram. Penseme santiguar y saqueme los ojos. Magna cuitas, magna solitudo. Mucha carne, y mala cena. para esto te ayudarán las Centurias impresas al fin de mi libro de imitatione. Yo me aprovechaba siendo mozo, con llevar conmigo papel y tinta, y si oía algún viejo, o vieja, o soldado, que decía algún refrán que yo no supiese, apartábame a algún ángulo de la calle, y escribíalo, ora fuese italiano, o francés, o español: porque todos en su tiempo caen bien. Oí un viejo que reprendía a su sobrina viuda moza, porque un mancebo cuñado suyo la visitaba: y decíale, ma filla, que ha menester lo vidrier gat en casa? escribí el refrán, lo ponderé mucho, hallé en él mucha filosofía, me aproveché para guardarme de muchas cosas. Ayudarte han para esto los refranes glosados impresos en Zaragoza, y los del Comendador Griego, impresos en Salamanca, y las cartas de refranes de Blasco de Garay, y los que en Zaragoza cogió por el ABC el maestro Vallés.
Comento sobre el octavo punto.
Dice Vives, in alio scriptorum difficiles locos explicatos, de estos pasos curiosos, procura tener dos docenas, porque en una conversación de doctos, te harán honra: como es, quid sit sexagenarios de ponte deijcere, qué cosa es más difícil en la puente de César. Aquel paso del libro segundo ad Atticum videte civitatem meam, dijo Paulo Manucio: que no sabe qué quiso decir Cicerón. Pero que sospecha que es hemistichio, o medio verso de algún Poeta: y como no halla de qué poeta es, no lo entiende. Cuánta honra te harás, si entre estudiosos te obligas a declararlo. Pues ten notado en tu cartapacio que ha de decir, vide levitatem meam, y quiere decir, Señor Pomponio Attico, ponderad cuán liviano, o vano he sido. Ayudarte han para coger de ellos Petri Victorij variarum lectionum, lib. 25. Mureti Variar. lect. lib. 8. Francisci Flori, dilectiones succisivae.
Comento sobre el noveno punto.
En lo que toca a historia, abajo al fin de la primera parte hablo harto largo. En lo demás de fábulas, y lo que Vives nota, sin mi glosa lo entenderás, por eso dejo de comentarlo.
Fin del Cartapacio.
DEL BORRADOR.
Lo que hemos tratado es para los estudios domésticos: pero por cuanto muchas veces acaece estar fuera y oír alguna cosa notable, es bien lleves contigo un cuadernillo de papel blanco en las calzas para en oyendo la cosa registrarla, y cuando estés en casa ordenarla, según arriba te he advertido. A esto (porque no lleva orden) llaman borrador, en latín Adversaria, adversariorum. Vaciando en él cualquier cosa, que lees, u oyes en el campo, o en las calles de la ciudad, o villa, para trasladar por su orden en tu casa.
Ejemplo.
Antipatro de Sydonia el tiempo de su vida, cada un año tuvo calentura el día que nació, y en aquel mismo día murió. Y Mecoenas tres años antes que muriese, nunca durmió, y tuvo perpetuamente calentura.
Año 1571.
Preside Pío Papa quinto, con 65 cardenales, es en el número 233 desde S. Pedro.
Es Emperador Maximiliano segundo, rey de Boemia, y gran parte de Hungría, Transilvania, y estados de Austria.
El Rey de España don Philippo segundo. Es también rey de la nueva España, la Florida, y toda la costa del norte de nuevo mundo, y la mar del Sur, el Perú hasta el Chili (Chile), Nápoles, Sicilia, Milán, y Flandes.
Don Sebastián rey de Portugal, y de muchas tierras en Levante.
Don Carlos nono tiene los reinos de Francia.
El rey Christierno a Dinamarca.
El rey Errigo a Suecia.
La Reyna Ysabella (Isabel, Elisabeth) rige a Inglaterra.
La Reyna Escocia.
Sigismundo Augusto a Polonia.
Stephano Sepusto a Transilvania.
Lo restante de Italia que no posee el Papa, gobiernan la Señoría y Repúblicas de Venecia, y Génova, y los Duques de Mantua, Ferrara, Florencia y Saboya.
En África Azán Baxa hijo de Barbarroxa (Barbarroja), que está once días sin comer: según lo juró Diego de Cisneros racionero de Palencia.
El Sultán Selín segundo de este nombre y xj rey de los Othomannos (otomanos) quinto Emperador de Constantinopla posee a Egipto, Siria (Suria), Mesopotamia, Ponto, Tracia, Asia menor, toda Grecia, gran parte de Hungría, y casi todas las islas del Ioanio (jónico) y mar Egeo.
En la Etiopía exterior el rey de Portugal, y algunos reyes sus tributarios.
De la interior hasta el mar Bermejo es señor el Preste Ioan.
En Persia el Sophi, y algunas plazas el rey de Portugal.
Cuatro leguas de Málaga las islas de Arbolán (Alborán).
Val de Botoya.
Vélez de la Gomera.
Cabo de la Higuera.
Arcila.
Caesar no parte toda la Francia, sino sola aquella que aún no obedecía a Roma: y se llamaba Comata.
Brachata era ya Provincia donde le vino el nombre de Proença (Provença, Provintia): y era mayor que hoy: porque comprendía Delphinates, Allobragas, Narbonem, Tholosam.
Togata trans Alpes Italia fuit.
Río Jordán nace en el Líbano en Fenicia al mar de Galilea: de allí al mar de Tiberíades (pone Tiberiadis): de allí por tierra de Esebon, donde san Juan bautizó al Señor: y después fenece en el mar muerto de Sodoma que dicen.
Vesuuius (Vesubio) aliter Veseuus monte de Soma en Campania cabe Nola donde murió Plinio.
La Asia de la África parte el mar rojo, y una linea que pasa de este mar al Mediterráneo notada de negro, a 64 grados de longitud en la Mappa de Gasp. Vopelio, no en el Nilo, como Plinio y Solino quieren.
Símiles llamamos los dedales, sabañones, panarizos, callos, pues todos van a los dedos, o a las manos. A los panarizos llamamos doncellas, a los callos ull de poll (ojo de pollo).
Por qué el agua del mar, no es excelente agua, y mejor para beber que las otras? Pues que se debe creer que es hecha por la mano de Dios, y puesta en el mismo lugar do convenía estar el purísimo elemento del agua: que es encima de la tierra, y debajo del aire, y había de ser el agua como hecha de su mano, y como situada en su propio lugar y asiento. (prescindo de las tildes en qué, cómo, etc) Que cierto es que los elementos tienen en su lugar mayor perfección que fuera de él: y así había de ser por vía natural, que el agua del mar fuese más verdadera agua y más excelente que todas las otras. Y a la verdad a mí no me satisfacen mucho las razones que para esto da Aristóteles, y los otros filósofos: y debe ser porque no las entiendo, no las pongo aquí: porque no es obra para que en ella se alargue mucho la filosofía. Una de ellas es: porque los vapores que suben de la mar quémanse con la calor del sol, y tornados a caer en la mar hácenle salado: porque es cosa natural que el cuerpo terrestre quemado, mezclado con agua hace sabor de sal. Y así muchas de las salinas se hacen de tierra adusta y quemada, mezclada con el agua. Así que dirán que el agua del mar la crió muy buena: mas después con la continuança de dar el sol en ella, y levantar vapores, y quemarlos: como es agua estantia, se ha estragado y hecho salada. A esto diría yo que por la misma razón todos los lagos y balsas mayormente en tierras calientes debían de ser aguas saladas, y no es así: que infinitos lagos hay muy grandes y otras lagunas que dura siempre en ellas el agua dulce, y en el campo de Urgel, y en campos donde las aguas de los pozos que nunca les da el sol, son saladas. las de las lagunas que siempre da el sol son dulces. Y como me darán a mí a entender que la inmensa multitud de las aguas que tiene el mar Océano se habían todas de volver saladas con los vapores que se levantan, y tornan a caer. Y ya que hiciesen saladas todas las aguas superficiales de arroba: que culpa tienen las del hondo del mar, que nunca los vapores llegaron allá. Y cuando esto quisiésemos otorgar, en las regiones calientes: como se podría averiguar en las regiones frigidísimas, que están debajo de los polos? Como se podrían quemar con la calor del sol los vapores en la mar de Noruega, y en la parte septentrional de Irlanda? Donde el sol no tiene fuerza en el estío para desatar las heladas de las aguas? y el aire, y vapores, y las aguas todo se cuaja con la grandísima frialdad y rigor de la región. Y en esto se parece que los más de estos filósofos no conocían otra mar sino la de Atenas: que pasa por toda la orilla de Grecia: que como es poca agua en comparación del mar Océano, atreviéronse a salgalla (salarla) con los vapores que se levantan de ella: y si no me engaño, mejor sería decir: que Dios quiso, y los filósofos digan que natura dispuso que la mar fuese salada: porque se hizo para los pescados, así como la tierra para los hombres? Y para el gusto de los pescados debe ser gratísimo el sabor salado: y por esto se crían tantos y tan gordos en la mar. Y también el agua salada no es tan fría: antes es caliente, y con ella se pueden sufrir los peces en los tiempos de las grandes frialdades: porque no tienen en la grande altura del mar aparejo de cuevas y concavidades calientes: ni las tienen tan a mano como en los ríos para abrigarse en ellas. Así que la mar como es habitación de los peces, hízose a su modo de ellos: porque quiere Dios que ellos vivan aquí, y los hombres en la tierra, que les da bien de comer, y buenas aguas dulces.
Hypotyposis donde se retrata una tierra amorosa por buena.
Auxesis ab adiunctis & divisione totius in partes. de Boscán.
Amor es todo cuanto aquí se trata
Es la sazón del tiempo enamorada,
Todo muere de amor, o de amor mata,
Sin amor no veréis ni una pisada:
De amor se negocia y se barata,
Toda la tierra en esto es sepultada:
Si veis bullir de un árbol una hoja,
Diréis que amor aquello se os antoja.
Amor los edificios representan,
Y aun las piedras aquí diréis que aman,
Las fuentes allí blandas se presentan
Que pensaréis que lágrimas derraman:
Los ríos al correr de amor os tientan,
Y amor es lo que suenan y reclaman
Tan sabrosos aquí soplan los vientos,
Que os mueven amorosos pensamientos.
Vitae rusticanae.
Déjenme estar contento entre mis cosas,
comiendo en compañía mansamente,
comidas que no sean sospechosas.
Conmigo y mi mujer sabrosamente
esté, y alguna vez me pida celos,
con tal que me los pida blandamente.
Comamos y bebamos sin recelos
la mesa de muchachos rodeada,
muchachos que nos hagan ser abuelos (aguelos):
pasaremos así nuestra jornada,
ahora en la ciudad, ahora en la aldea:
porque la vida esté más descansada.
Veremos al entrar la mesa puesta,
y todo con concierto aparejado
como es uso de casa bien compuesta.
Después que ya habremos reposado,
sin ver bullir mandar yendo y viniendo,
y a cenar nos hauremos asentado:
Nuestros mozos irán allí trayendo
viandas naturales y gustosas,
que nuestro gusto est' en todo moviendo,
Frutas pondrán maduras y sabrosas
por nosotros las más dellas cogidas,
envueltas en mil flores olorosas.
Las natas por los platos extendidas
acudirán, y el blanco requesón:
y otras cosas que dan cabras paridas.
Después desto vendrá el tierno lechón,
y del gordo conejo el gazapito,
y aquellos pollos que de pasto son.
Vendrá también allí el nuevo cabrito,
que a su madre jamás habrá seguido
por el campo de tierno, y de chiquito.
Después que todo esto haya venido,
y que nosotros descansadamente
en nuestra cena hayamos bien comido,
pasaremos la noche dulcemente,
hasta venir al tiempo que la gana
de dormir toma al hombre comúnmente.
Año 1429.
El Duque Philippo de Borgoña ordenó la cadena de oro hecha de pedernales y eslabones con un carnero pendiente i. vellus aureum Iasonis (Jasón), o el vellón de Gedeón, lib. Iudicum.
Por mantener la iglesia do Dios hace si mansión.
Inventé la orden del Tuson (Toisón).
La cabeza de esta orden es el rey don Felipe como legítimo sucesor de la casa de Borgoña eran 31 caballero, y Carolo 5. los hizo 51.
Año 1350. orden.
De la Jarretera, el rey Odoardo 3. danzando su amiga, o mujer, le cayó la ligagamba, alzola; y porque sus caballeros murmuraban, ordenó 26. caballeros principales, y el rey cabeza de ellos, un manto turquesano, y una jarretera de oro, y perlas, cadena de oro, y la imagen de san Jorge pendiente de ella, y la manda con esta letra.
Honi soit mali pence. Mal haya quien malos pensamientos tiene.
A imitación de otro rey Juan de Francia instituyó el orden de la estrella de los tres reyes Magos: traían en la capilla de la capa una estrella coronada con letra. Monstrant Regibus astra viam. Duró poco, por los grandes trabajos que después tuvo. Amadeo 6. Conde de Saboya hizo el orden de la Annunciata a honor de la sacratísima Virgen María, y de Amadeo, primer conde de Saboya: el cual defendió valerosamente a Rodas contra los Turcos, y ganó por armas + blanca en campo rojo, y F, E, R, T, Fortitudo eius Rhodum tenuit. Traen estos caballeros una cadena de oro con una medalla de la anunciación de nuestra Señora.
Orden de caballeros de Jesús en Portugal, año 1334. Papa Juan 22. de los que Clemente su predecesor había quitado a los Templarios, el general de estos reside en Marino en el obispado Silvense, el gobernador de ellos es el abad Archoasiano del Cistel (Císter) cerca de Lisboa, tomaron cargo contra los Moros de Granada.
Año 1329. Orden de Montesa por el rey don Jaime Papa Juan 22. dioles parte de la renta de los Templarios, castillo en Montesa monasterio de frailes de Císter orden de Calatrava, y visitados por los Maestres de Calatrava en compañía del Abad de Sanctas cruces, o de Valdina (Valdigna, Valldigna). El primer maestre fue don Guillem de Heril (Eril, Erill). Han sido hasta hoy 14. los maestres, y sólo el de hoy es casado.
Jesuitas año 1370. Juan Columbino Francisco Vincencio Seneses llamábanse apostólicos, después por humildad Iesuatos, porque siempre traen en la boca, y honran este preciosísimo nombre, no se ordenan ni hay clérigo ninguno entre ellos, solamente se ocupan en orar, y hacer algunas obras de misericordia.
Año 1468. Rey Luis II. orden de san Miguel, por la vitoria de su padre Carlos 7. sobre la puente de Orleans (pone Orliens), y la Porcella contra ingleses, cadena de oro, conchas, medalla de san Miguel, que les apareció el mote Immensi tremor ocitani.
Año 1240. Don Alonso (padre de don Pedro el cruel) fue primero que puso el pecho de todo lo que se vende, que llaman alcabalas en la guerra de Tarifa en la batalla del Salado Bellamarín a 30 de octubre se celebra fiesta de la cruz por esto.
Ordenó en Burgos la orden de los caballeros, que llaman de la Banda.
Año 1410. Orden de la Terraça con las tres azucenas por divisa, que es como la banda de Castilla. Don Hernando padre del rey de Nápoles.
En tiempo de don Alonso 9. ciertos caballeros no muy ricos notaron en España sus vidas y haciendas en guerra contra Moros, y año 1170. Alexandro 3. los favoreció, ha habido 42. Maestres hasta el Rey católico.
Año 1542. El rey de Portugal derribó a Arzila, y Atamor en África: porque le costaban mucho, y valían poco.
Batalla de la Bicoca vencidos franceses, y restituido Esforcia (Sforza) en Milán. 1495. batalla del Tarro, rey Carlos 8. Batalla de Mugacio. 1526. Rey Luis de Hungría muerto.
Año 1352. Numberto francés riquísimo vendió toda la tierra que llaman Delfinado al Rey de Francia, y dio los dineros a pobres, y metiose fraile Dominico: consintió el Emperador Carolo 4. por ser la tierra subjecta a su imperio; con condición que de aquella tierra tomase nombre el hijo mayor del Rey, y así se llaman Delfín.
Año 1388. El Rey don Juan primero vencido en la batalla de Aljuba Rota por los portugueses. 1544. La batalla Ceresola vencido marqués del Gasto.
1543. En Dura y Sandefir don Pedro de noche 1. porque las canciones que componía, cantaba de noche muy dulcemente, aliter Guzmán.
Donosa embajada de Traxcallan a Cortés.
Tomad señor si sois Dios bravo, comeos estos cinco esclavos, y si sois Dios bueno y manso, veis aquí incienso, y si sois hombre, tomad gallinas, y pan, y cerezas.
Llover nunca se vio en el Perú 334. Illescas.
Spharagia ínsula, hoy la Spiencia poco más allá de la ciudad de Modon en la Morea, y 12. leguas Corron.
Misitra olim Lacedemonia. Illescas.
Año 370. murió el Emperador Joviano de un brasero con fuego, que le pusieron en su cámara. 404. Didymo ciego naturalmente teólogo, y gran matemático.
426. En Candia un demonio fingió ser nuevo Moisés, diciendo a los Indios, que los pasaría doce carreras del mar sin mojarse: los despeñó, y los que quedaron, se hicieron cristianos.
Merlín en tiempo de León. I. Pontífice, año. 472.
Extraños presentes al Papa. 94. col. 3. Illescas.
Herulos gente natural del Illyrico.
Año.558. en Francia Medardo, y Gildardo Mellizos llegaron a obispos en un mismo día: y después murieron en un mismo día.
Teófilo santo con favor de nuestra Señora cobró el alabarán del demonio.108.col.4.Illescas.671. Cometa espantable: Illescas.144.4. a los búlgaros escitas septentrionales. año. 682. dio Constantino la misa y llamaron Bulgaria.
Editltrudis año 682. santa casada tres veces y permaneció virgen. Illescas 146. col. 4.
Año 483. acabó el imperio romano en Augustulo, y comenzó el de España.
Cesó Augustulo más 330. años hasta Carlo Magno, y León Papa.3.
Comenzó en Augusto César, y acabó en Augustulo. Nuevas gentes mudaron los nombres.
A Pannonia. Los Hunos.
Ungaria, Hungría. A Gallia (Galia) los Francos, Francia.
Burgundiones. Borgoña.
Godos y Alanos Tarraconense, Gothalania Cataluña. (Chastelongne, de chastel, castlà, castlán, castellán, castillo, castellano, de castrum, etc, aparece en textos anteriores a Lorenzo Palmireno, que están en el archivo de la Corona de Aragón; publicados mucho después por Próspero de Bofarull y su hijo Manuel en varios tomos de una colección)
Los vándalos, vandalusía, Andalucía. (Al Ándalus)
Bardulia, Castilla la vieja.
Godos, Dacos, Davos, Gothi, Getae allende el Danubio hacia el mar mayor y Ponto Euxino, aquí es Thomos exilium Ovidij bárbaros crueles menospreciadores de la muerte.
Orientales. Ostrogodos (Ost : Este)
Occidentales. Visogodos (visigodos, Wisegodos, etc)
Venciolos Lucullo en Mysia al tiempo del rey Mithridates, volvieron con su capitán Berbista, y ganaron Tracia, Macedonia y Esclavonia, etc.
Alarico. 2. Ataulpho. 3. Sigerico. 4. Vualia. 5. Theodorico. 6. Thurismundo. 7. Theodorico II. 8. Enrrico. 9. Halarico II. 10. Gyselayco. 11. Amalarico. 12. Theudio. 13. Theudiselo. 14. Agyla. 15. Athanagildo. 16. Luyba. 17. Leovigildo año 507.
En el año 589. Recaredo. 18. con san Leandro, Isidro, y Fulgencio sus tíos echó de España la secta Arriana.
29. Luyba II. 20. Victerico. 21. Grudemaro. 22. Sisebuto. 23. Recaredo II. 24. Suyntilla. 25. Sysenando. 26. Cintilla.
Año 640. Tulgas por falta de heredero. 28. Cindasvyndo. 29. Recisuntho.
Año 672. Bamba 31. Eruigio (Ervigio) 32. Egyca 33. Vitiza, 34. Costa, y Rodrigo hermanos conde Julián, año 714.
35. Don Pelayo 36. Fasila (Favila) 37. Don Alonso I el católico murió año 753. de este se llaman católicos los de hoy 38. Froila 39. Aurelio 40. Silo 41. Mauregato 42. Veremundo 43. Don Alonso II el casto 44. Don Ramiro 45. Ordoño 46. Don Alonso 3. el Magno 47. Don García 48. Ordoño II 49. Froyla II.
Año 897 50. Don Alonso.4. 51. Don Ramiro.2. 52. Don Ordoño.3. 53. Don Sancho el Gordo. 54. Don Ramiro.3. 55. Don Bermudo el gotoso. 56. Don Alonso.5. en el año 982. 57. Don Bermudo.3.
Don Alonso 10. el sabio.
1252. Rey duodécimo (número 12 - 2 Alonsos, Alfonsos que se quitaron de la lista de reyes) casó con doña Violante del Rey don Iayme de Aragón: y como en mucho tiempo no parió, envió a Dinamarca, o Noruega por Ochristina hermosísima interim grávida uxor haec Philippo fratri bellum Christina murió de pesar, el Philippo quiso poner moros, como el conde Julián.
Silia doña Berenguella reicit al Soldán (Sultán) del Cairo el Can de tile una cañela.
Electo Emperador
Abenyuçaf de Marruecos mató a don Nuño de Écija.
Guerra con don Sancho su hijo. 50. quintales rescate Balduino, compuso las Leyes, las siete partidas, hizo la historia general de España. (Alfonso X el sabio)
Las tablas alfonsinas.
Las persecuciones por la blasfemia, murió 1284.
Su maldición al hijo.
Su corazón en Jerusalén.
Año 1276 murió en Valencia el rey don Iayme le trajeron enfermo de Alzira: en su tiempo se halló en una montaña debajo una campana la imagen de nuestra señora del Puig. (Consultar el viaje literario a las iglesias de España, por ejemplo)
1538. La rota de la Previsa y conquista de Castelnovo en Sclavonia.
1544. Saleco turco murió de placer.397.3.Illescas. (Este autor, que no he leído, tiene de buenas)
Raisciao suevo de pesar. 375.1.
Novilunio, o conjunción, cuando está junta, y debajo de una parte del Zodiaco alumbrada: la parte que mira a las estrellas, y oscura a nosotros.
Mientras más se va apartando del sol. dale del lado a la parte que mira a nosotros.
Oposición, o plenilunio (luna llena), cuando muy apartada del 180. grados: está opuesta a la parte del Zodiaco donde el sol anda.
Luna creciente, cuernos a Oriente (Este). Luna menguante, cuernos adelante. i. Occidente (Oeste). Creciente sigue al sol, y parece después del sol puesto al occidente, y la parte alumbrada mira al occidente.
Menguante va delante el sol, y parece a la mañana sobre el horizonte, y la parte alumbrada mira al Oriente. Su movimiento propio de occidente en oriente cumple en 27 días y 8 horas. Pero de conjunción a conjunción hay 30 días, porque dos días y 16 horas más de su mes camina la luna por alcanzar al sol: por qué sale más tarde un día que otro?
Retrato de los meses.
Enero, un hombre que come con gran alegría y sabor, y un vaso lleno de vino en la mano.
Hebrero (febrero) un viejo que se escalienta (calienta) al fuego, porque cansados del frío de los meses pasados, aquí nos vencen.
Marzo (Março) un hombre en hábito de hortelano, porque entonces se abren los poros de la tierra, y hemos de ayudarle con cavar.
Abril un mancebo con ramilletes.
Mayo, un mancebo muy bien vestido en un caballo y un gavilán en la mano.
Junio, con una guadaña en mano para el feno (heno; fenus; fenás).
Julio con hoz de segar trigo.
Agosto, carretero y azote que lleva trigo a las troxes.
Septiembre (Setiembre), vendimiando.
Octubre, que está sembrando.
Noviembre, que derriba bellotas de encina.
Diciembre (Deziembre), matando un puerco.
Thombus à Rhom *gr comprimere, nempe à (rectángulo) compresso fit (rombo) Rhombus piscis, oblada, salado al sol sin cocer lo comen.
Rhomboides. (romboide tumbado)
Quadrans, esquadra, cartabón, quarta pars circuli.
Arco de semicírculo tiene poca fuerza, si es agudo, como los Godos usaban. (gótico)
Sphoera (esfera) ab *gr porque una bola muy redonda en mesa muy llana nunca pararía, aunque fuese de 10 leguas, corriendo cierzo vemos mejor un pueblo lejos, nempe extenuato aere.
La araña halaga antes que muerda. El cirujano antes que hiera. El cazador y la mujer al que quieren engañar. El salteador abraza al que mata. Y el pulpo al que ahoga: así el fin del placer, es principio del pesar.
De Tripol (Trípoli) a los Gelves 30. leguas. Gelves isla rica, de aquí al cabo Despiches 30. leguas. Están los Gelves en medio las Syrtes menores, así dichas: porque no entran tanto en la mar como las otras.
Despiches al cabo Nubia 16. leguas de este a Túnez 18 leguas.
Numidia Alarbes.
De Túnez al cabo de Tabarca 25 leguas aquí es la isla Galita.
Tabarca tiene a Cerdeña al norte a 25 leguas.
De Tabarca a Bona 12 leguas.
De cabo Nubia a Cicilia (Sicilia) 25 leguas. De Bona a Giger 28 leguas. De este a Bugía 20 leguas. De Bugía a Argel 30 leguas. De Argel a Orán 45 leguas. De Maçalquevir a One.12. puerto de Millona, Jafarinos, Melilla cabo de Folcos, de aquí a puerta de Buzema 15 leguas, de aquí a Belín 6. A la Gomera 15. A Ceuta 8.
Verticillus tortero de huso.
Equites cataphracti insignibus amatorija & militaribus ornamentis valde conspicui. Armados de todas armas y galeras lucidos con muchas empresas y motes enamorados. Obtulit auri signati circiter libras decem. Ofreciole cerca de diez libras de oro en moneda.
Ad aram maximam supplicaturus superis contendit. Fue a hacer oración al altar mayor.
In praetorium cum universo sacerdotum ordine continuo est reversus. Con todos los Perlados (prelados) y sacerdotes se fue a su palacio. Hay 50 leguas de cabo de Folcos a Ceuta, en este paraje es Tingitana, o Berbería: y el vergel de las Esperidas donde cogió Hércules las manzanas de oro, y con la otra mano tenía la serpiente que las guardaba. Serpientes tan grandes, que nace hierba sobre ellas como si estuviesen quedas (quietas). (Ya hace bastantes páginas que me cansa este galimatías de Palmireno)
Ceuta a Arzilla 6 leguas oppositas en Europa, Gibraltar, y Tarifa.
De Arzilla a Azamor 55 leguas. Azamor a cabo de Cautín 30 leguas. Está en medio el puerto Mazagán puerto de Cafir, Modogor, cabo de Osen, cabo de Aguer.25. leg. cabo de Nam. 60. leguas al cabo del Bojador. Aquí acaba Mauritania en el paraje de Cauti, y cabo de Nan, son montes claros.
El cabo del Bojador tiene al Oeste las Canarias.
De çafir a la Madera (Madeira) 115 leguas, de Madeira a Tenerife 65. Las islas de los a açores (los azores, Las islas Azores) está al Noroeste de la Madeira y al norte la isla de Maya, las de la Madeira son 8. isla de Flores, el Fayal, el Pico, san Jorge, la Graciosa, la Tercera, san Miguel, santa María.
Los liparenses (de Liparia?) son gente tan avisada, que cuando llueve, les han de advertir con un pregón que se guarden de la lluvia que viene.
Los Sarmalos, o Panotios tienen las orejas tan anchas y luengas, que les sirven de colchones para dormir.
Qué es la causa, que muchas veces preguntando a un docto, confiesa claramente que no sabe, lo que le preguntáis, y un idiota hace extremos, por no decir en latín, ignoro, o non intelligo? Responde el doctor, Fallopio, en 171 de metallis. 6. Magni viri fatentur so nonnulla ignorare, quoniam habent quid possint ex se detrahere, illo enim detracto remanet aliquid at parvi & imperiti non habent postea, &c.
Caballón (cauallon) se decía el portero viejo, y tuerto francés, que vendió a Tripol, año 1551 después de 41 años y 20 días que los cristianos la poseían, habiéndola conquistado el conde Pedro Navarro, año 1510. Antes de Tripol 3. millas está a la mar la punta de Longil, y la torre de Aguada de Gallipoli (Galípoli).
A Armenia menor una legua pequeña, ubi Xerxis (Jerjes) pons navibus in Graeciam, por vengarse de lo que este había hecho, pasó Alejandro hasta el río Ipanis, otros dicen que hasta Ganges, del Danubio a *Boryxenes 40 leguas.
Historia.
Porque no quiso volver a Grecia sus soldados entoxigaron a Alexandro, y porque se llamaba señor del universo le reprendió Aristóteles (pone Aristoles) diciendo: hasta que tengas todo el río Ganges, no tomes tal título.
Misit 2. Duces commeatu. 3. mensium, Dos naves río arriba; no quedaban sino 10 días, queríanse volver: castillo, río cubierto de flores muy olorosas, del castillo salían árboles de muy hermosas frutas, remaron deprisa, y nunca pudieron alcanzar, de que eran los edificios, sobre la puerta estaba una hermosa ventana con una cadena que atravesaba todo el río, atada allí de un mármol de diversos colores, solo y tan grande como una torre, y como trabajaban pasar un navío debajo la cadena, y no podían, vieron a la ventana sobre la cadena, un viejo vestido de blanco de gran presencia, barba luenga y cana, riendo (;) y preguntándole de qué reía &c.
Dadle este anillo por piedra un ojo humano.
Aristóteles. Balanzas grandes todas sus joyas pesó más.
Después una paja, y cubrió el ojo de tierra, y pesó más la paja.
Se turbó Alexandro. R. Este anillo vale, y pesa más que tú y tus tesoros, y cubierto de tierra, no pesa una paja, y tampoco la pesarás tú, si te cubren de tierra: y este es el universo de que te quieres llamar señor: arrojole en el río &c.
Mucho me espanto Antón Napolitano, que sin brazos, como si los tuviera: porque según con buenos testigos lo prueba César Scaliger, Dextro pede hastam vibrabat, vestem suebat, edebat, scribebat, in acum filium immitebat, Clavum caligarium in asserem malleo penitus adigebat, cerdonum more, & conversi mallei auriculis extrahebat.
Libertas.
No se llama libre el que nace en libertad, mas el que muere en ella: mira que en la vejez fueron cautivos Hécuba, Creso, Platón, Diógenes, la madre de Darío.
El rey Perses, Iugurtha, Syphax.
Conquistando Aníbal a Calahorra, entró, y vio dos espadas que se combatían sin hombres &c.
Narbona.
Puerto de san Pedro.
Puerto de la Magalona 12 leguas.
Otras 12 leguas a Aguas Muertas.
22. leguas Marsella.
18. leguas cabo de Eras.
De los Isleos a Génova 35 leguas.
Saona y Veymemilla están primero que Génova, donde comienzan los Alpes.
De Génova al cabo Liorno y Pisa 20 leguas.
De Pisa 40 leguas a Rávena (Rauenna), puerto en mar Adriático.
Entre Veymemilla y Pisa están primero las provincias de Campania y Lombardía.
De Pisa a Otranto, que es el fin de Nápoles 50 leguas.
De Cabo Liorno a cabo de monte negro 25 leguas.
Cabo de Sansevera.
Ostia.
Punta del Garellano 13 leguas a Nápoles.
De cabo Ryoles a Sicilia 2 leguas.
Desde Sicilia a Cerdeña 15 leguas.
De Cerdeña a África 20.
De Génova a Córcega 30.
De Cerdeña a Menorca 55.
De Menorca a Mallorca 10.
(¿Y no puedes enviar al niño a mirar eso en un mapa? ¡Qué cansino!)
De Mallorca 30 leguas a Barcelona, Tortosa, Tarragona.
De Mallorca a Ibiza (Yuiça) 12 leguas.
De Ibiza a Denia 15.
Graecia.
Velona a entrada de Ostia 50 leguas.
La Morea está a 25 leguas de Candia.
Puerto Lepante isla Cephalenia.
Negroponte.
Epiro, aquí hay una fuente que las hachas muertas enciende, y las encendidas amata (apaga). (será una fuente con S, sulfurosa, azufre)
Puerto de la Hembrilla. Cabo de Samistio 12 leguas.
Puerto de Faue (o Fave).
Mordió una víbora a un labrador, luego se hinchó y daba voces, le puse la hierba tormentilla sobre la mordedura: y curó con la ayuda de Dios luego.
Del cabo de Troya al cabo de Rodas 30 leguas.
Del cabo de Rodas a Acre 40 leguas.
Delante Acre está la isla de Rodas.
Cabo de Acre 60 leguas hasta Castel Lombardo. En este paraje están Licia, Efeso, y Galatas.
Después de Tarsis, Ninive está 20 leguas dentro la mar. La isla de Chipre.
Antiochia, Syria, Comagena, Fenicia, Tyro.
Trípoli a Iaffa 35 leguas a Lariso 35.
Judea, Galilea entre el monte Líbano, y Antelíbano.
Samaria, monte Betel. Betlehem (Belén), Hierusalem (Jerusalén): en esta tierra cabe la mar están Cesarea, Palestina.
Está entre Escalona y Gazán puertos, campo Damasceno, do se criaron Adam y Eva, Val de Ebron, monte Carmelo: aquí se secó el primer árbol del mundo.
Entre los montes Segor y Sey está Sodoma, y Gomorra, mar muerto, palo se hunde, hierro está encima: manzanas hermosas ceniza dentro.
Venía un rústico a ciudad, y sintió una brava mordedura en el pescuezo, corrió hacia mí, y cuando llegó todo hinchado no podía hablar, señalaba con el dedo y se ahogaba, le vi sin señal de carbunclo, u otra cosa, creí que alguna araña traía de la huerta en el sayo, le di bolo armenio con vinagre, curole Dios.
No parece verdad haberse casado las hijas del Cid con príncipes de Aragón y Navarra, siendo vivos sus maridos los infantes de Carrión: pues ni don Lucas de Tuy, ni don Rodrigo arzobispo de Toledo, ni las coronicas (no son coronas pequeñas, sino de chronos, cronos, crónicas) de Aragón escriben tales casamientos: Aunque por otra parte parece verdad en aquel cantar antiguo (habrá que creerse lo que pone en los poemas, cantares, fábulas, etc). tres cortes arma el buen Rey, todas tres a una sazón.
La mosca puesta sobre una manzana, siempre la rodea hasta que halla un agujerico, y allí muerde: así el envidioso mira tus virtudes, y no para hasta poner la lengua en una flaqueza, o fragilidad que te siente.
El anadino jamás quiere beber, hasta que halla alguna agua turbia, y lodosa: así el envidioso no cesa aunque te vea muchas virtudes, hasta que te siente alguna falta.
Se engañan los que escriben, que para ser un animal venenoso, ha de ser sin piernas ni pluma, y bebe poco: pues el águila nunca bebe, y no es venenosa, las lombrices, y caracoles no tienen piernas, y no tienen veneno, y has pescados venenosos sin plumas. Ser el estiércol de las serpientes de suave olor, no es como dicen por sequedad: pues del ratón, del perro, gallina y semejantes no huelen bien. R. Pues de qué? yo no creo que huele sino mal: pero a veces la fragancia de algunas hierbas, pensamos que es de serpientes.
El rey Aracam escogiendo mozas hermosas de 12 años, y una docena de ellas, se casa, las manda muy bien lavar en baños, las viste de ropa de algodón, y en cada ropa escriben el nombre de la moza, y cuya hija es (de quién es hija), mandadas poner al sol en una azotea que haya buen resistidero, y están de la mañana al medio día hasta que sudan fuertemente, y después les quitan las ropas sudadas, y la ropa que mejor huele, es de la que él tomo por mujer y reina: si hoy se pudiese escoger así el esposo y esposa, no habría mal francés, ni parirían los hijos podridos.
Masa (tipo de arcilla porcelánica) para hacer buenos vasos, Decoque ulmi cortices (cuece corteza de olmo), & populi cacumina: Cuando hierve, pon cal purísima hasta que esté como cuajada: echa después polvo cernido de mármol blanquísimo, y forma el vaso que quieres.
El agua sana para beber los caminantes.
Del agua su bondad conozco en esto,
Si no tendrá color, sabor, ni olor,
Que no te apartes de ella te protesto.
De más ligero peso, es la mejor:
Muy presto se escalienta, y torna fría;
La carne en ella, cuece en un hervor.
Y sale la mejor, por dura vía
De peñas, o de seca, y limpia arena,
Que rora, y más sutil, viene a porfía.
Para quitar el aceite de un libro, toma luego como está mojado un hueso de carnero, hazlo ceniza, y échala sobre la mancha, y déjalo secar.
Si el libro está manchado de vino, o agua, toma un paño de lino, y si la hoja del libro está ya seca, moja el lino en agua, y ponlo debajo la hoja manchada: y cuando la hoja esté mojada, extiéndela como solía estar poco a poco, y sobre ella pon carta bambacina, & fa quel piumaccello sta caldo: poi gli getta su puluere (pulvere) di supra.
Porque es menester que haya un piumaccello de paño chiquito, y ponlo sobre la carta bambacina.
Para conservar los vestidos.
Pon en el arca un ponzil, o cidra, y cuando aquel se comienza de gastar, pon otro: si esto no tienes, toma axenxios (ajenjos), o donzel, ponlo en el arca, y ningún animalico te roerá los vestidos. Si ya están las polillas en el arca, por tu descuido, toma lavatura di scutelle (lavadura de escudillas, quizás arena sauló), échala allí, y morirán. Los gusanos que te gastan el jardín, o vergel: toma muchos de ellos, bullirlos (hervirlos) has en agua, y cuando aquella está fría, derrámala por el huerto, y todos los otros morirán.
Para buen corte de navaja, o cuchillos.
Toma lombrices de tierra, cúbrelas de aceite en una redoma veinte días al sol, y cuando lo habrás menester, calienta el cuchillo al fuego, y estando caliente, friégalo con jabón blanco, y después con este aceite en la amoladera lo templarás.
Para quitar la sal de la olla, o atún muy salado.
Si pones la toñina (atún) toda una noche envuelta en arena, a la mañana estará sin sal.
Toma un palo grueso como la muñeca, tan largo como es il lauezzo, rodéalo con un lienzo delgado, ponlo a bullir (hervir), y quitarse ha toda la sal.
Si cebas un pedazo de pan sin corteza, y bulle en el lauezzo, quita la sal.
Toma harina de trigo, átala en un paño de lino, ponla a bullir en la olla, y quitará la sal.
Pon una esponja muy bien lavada en la olla, después de un rato sácala, exprímela, y vuélvela; en dos, o tres veces, quitará la sal.
Para escribir.
Toma cebolla, sal, meados, mézclalo, y mojado, saca el zumo: escribe con esto, y no se parecerá (aparecerá) la letra, sino ponen el papel al fuego.
Toma vidriolo, destémplalo en agua, y escribe: no se parecerá, hasta que pongas el papel dentro del agua: pero este agua se ha de hacer de agallas.
Letra sin tinta se hace, escribiendo con leche de higuera, y antes que esté seca, echarle polvo de carbón.
Para restituir el propio color a un paño.
Una libra de calcina, dos de ceniza, seis libras de agua clara, o lejía, todo junto menéalo bien con un palo, después déjalo aclarecer (aclarar), después toma esa agua clara, y lava el paño en aquella parte donde perdió el color; déjalo enxugar (secar; eixugar): y vuelve, como tú quieres, su antiguo color. Pero si es de grana, se ha de lavar primero con vinagre, después untarlo con aceite.
Contra las manchas, o tacas.
Si el aceite, o grasa está en paño verde, toma crepola majada, y mezclada con lejía caliente, y lava la mancha. 2. si es otro paño, friégala con la hierba Saponaria (jabón, sabó), y déjala enxugar: y después lávala con agua caliente. 3. Toma clara de huevo mezclada con mielo, y unta el paño. 4. Toma haua framta, después de cocida, cuélala, y con esta coladura lava el paño. 5. Mancha de aceite en seda, lana, lino, lejía clarísima, hervirá un rato, pon después dentro Crusca, y déjala hervir, hasta que ni quede dura ni muy blanda, después extiende esta pasta * sobre un paño, su in un piano, y ponlo sobre el paño, después pon su anco de la pasta, de modo que tome de toda parte tanto del paño como la mancha: déjale secar, después lávale con lejía, o agua caliente: pero no es bueno para grana, ni cendado rosso: porque en lugar de lejía se pone agua. 6. Si la mancha es di pece, úntala con aceite, déjala un día y una noche, después friégala con agua caliente y jabón. 7. Si la mancha es de tinta, lávala fuertemente con vinagre blanco fortísimo, después agua clara y jabón, y déjalo enxugar: si no tienes vinagre, toma meados calientes.
Contra moscas, y pulgas, y chinches.
Si untas las tablas donde están los chinches con hiel y aceite, luego morirán. 2. Toma polvo de azufre, bullirá en agua, y este agua mata las chinches. 3. Toma hojas de Zucchae & brusuale in casa, y no vendrán moscas. 4. Marrubio mojado con vinagre, en comiéndolo mueren las moscas. 5. Zumo de orégano mezclado con leche y hiel de puerco y una granada: echarás por casa esta agua, y huirán todas las moscas. 6. Contra zerzale cominos majados con vino blanco, moja la ventana, o suelo de casa, y no entrarán. 7. Celiandre, o verbena, u hojas de duraznero bullidas: echando aquel caldo por casa, mata las pulgas.
Para quitar letras que te enojan en alguna margen del libro.
Sal común, sal gemma, alum de roca, de cada uno dos onzas, y sal Armoniaque (amoniaco) cuatro onzas, todo destilado en alquitara, o alambique, mojarás el papel escrito en esta agua. Algunos mojan el papel con zumo de naranja, o cidra, o lima, y déjanle dos horas, después lo friegan con lienzo áspero reciamente. Otros toman raíz di ranci marini seca, hecha polvo, y mezclada con clara de huevo, y la ponen sobre la letra. También es buena la ruda de marzo, o abril, o mayo, y ortigas: sacarás el zumo, mézclalo con queso y leche, y después todo junto con cal viva, y harás peloticas, y sécalas al sol, y después harás polvos, cuando querrás quitar letras, o borrones.
Venecia tiene dos leguas de cerco, dos millones de renta, gente de todas naciones, y de todas lenguas: sesenta y dos parroquias, cuarenta y un monasterios: cuatrocientos puentes públicos sin los particulares: ocho mil naves, galeras, y galeazas: cuatrocientos hombres trabajan cada día en el arsenal cerrado de muralla, en hacer navíos (atarazanas, astillero). En la isla Murano se hacen los vidrios de cristal: tiene muy hermosa vista, con veinte y cinco islas alrededor.
Del tesoro de Venecia leerás Leandri Alberti Italia.
EL rubí tiene el segundo grado entre las piedras: es muy colorado: cuando es muy grande se llama Carbunco. La madre del rubí es menos colorada, y más destabada. Se dice Balax. Tercera especie de rubí. Es granato (granate) de color de grano de granada.
La esmeralda es más blanda que el rubí. Es verde muy fino: hay doce especies: la fineza de ellas en el color, claridad, y dureza, y en ser limpia de toda grasor.
Los zafiros mejores, se dicen orientales, azules, transparentes, duros, de color de cielo, luzios.
Electores del Imperio son 7. 1. el arzobispo de Moguncia (Maguncia, Mainz), el de Colonia, el de Trevers, el conde Palatino, el duque de Saxonia (Sajonia, Saxen), el marqués de Brandamburch (Brandemburg), el rey de Boemia. Los ordenó san Gregorio, año 998. Esta elección es en Francfort (Frankfurt): y porque las tres principales provincias no se quejen, da título al de Maguncia Chanciller de Alemaña: al de Trevers Chanciller de Francia: al de Colonia Chanciller de Italia. A los legos dio oficios, camarero mayor: el de Brandemburg maestresala: el conde Palatino armero mayor, que lleva el estoque desnudo delante el duque de Sajonia: copero mayor el rey de Boemia: se llama Rey Romanorum hasta que el Papa lo confirma, la corona de plata en Aquisgrán (Aachen), de hierro en Mança, de oro en Roma, o donde quisiere.
Ejemplo gracioso del Toro borracho, leerás en el doctor Laguna lib. 4. cap. 119. Dioscorid.
Consuelo de un ciego.
La ceguedad causa que la muerte no nos espante mucho, porque no vemos. 2. Unus verus oculus est intellectus. 3. muchos ven lo que no querrían. 4. A la hora de la muerte sentimos mucho que nos va faltando la vista, pero esto el ciego ya lo tiene vezado (acostumbrado). 5. Tiene el ciego sus deleites, Venerem, convivia, Musicam, eruditionem. 6. Dimidio temporis tantum caecus est, nam per somnum multa videt. Est enim in cerebro videm divis contra Aristotelem. 7. Sanct Antonio consolaba a Didimo filósofo. Perdiste los ojos semejantes a los de los ratones. Oculos Angelis communes retines. 8. Muchos ciegos hay músicos riquísimos (como Andrea Boccelli o Quico lo cèlio de Tortosa). 9. Tymoleon ciego gobernaba a Syracusas (Siracusa), Apius caecus, Homerus (Homero), Democritus (Demócrito) &c.
Año 776. Constantino hizo guerra a los búlgaros, y murió, diciendo, condenado voy a fuego eterno.
León. 4. hurtó de la Corona de santa Sophia un carbunco, y se le hizo uno en la cara, y murió rabiando.
En tiempo de Constantino 6. Un labrador cavando halló una plancha de oro con estas palabras: Christus nacetur ex virgine, credo in eum, sub Constantino, & Irine:ô Sol iterum me videbis.
Para medir con espejo una torre, u otra cualquier altura: Pon el espejo en el suelo plano, y llégate, o apártate de él tanto, que veas la sumidad, o lo último de la torre, de lo que mides: la cual vista mirarás como se ha el espacio que hay desde tus pies al espejo, con lo que hubiere desde el suelo a los ojos, y la proporción misma habrá de la distancia que hubiere desde el espejo a la cosa que se mide (por la linea recta) a toda el altura de la tal cosa. Lo mismo es mirar en un vaso de agua, la sumidad de la cosa que quieres medir, que en un espejo.
Para saber la anchura de un río, tomarás una vara de tu altura, y mirarás desde la una orilla a la otra estando en pie, por encima de lo alto de la vara, y bajando el bonete sobre los ojos, de arte que no puedas ver más tierra que la otra orilla: y cuando así hubieres nivelado lo mejor que pudieres, volverás el cuerpo, arrimándote al bastón, o vara sin alzar los ojos, ni menear la cabeza, y echarás ojo en la planura de la tierra que estuviere de esta parte del río: y tanto como hubiere desde tus pies a la tierra que viste, tanto será la anchura de tal río.
De estos verbos includo y excludo sale un modo de contar, que dicen: inclusive & exclusive. Cuando de un domingo a otro se cuentan ocho días, se dice inclusive, porque incluye el principio y el fin. Y cuando de un domingo hasta principio de otro cuenta siete días, se dice exclusive, porque se excluye, y no se cuenta el último día a do fenesce.
Rithmimachia, o pelea, y contienda de números, hallarás lib. 5. cap. 6. pág. 386 de la Arithmetica de Pérez de Moya.
Admirable caso de unos brujos que soplaban lib. 4. cap. 75. del Solano, Dioscórides del doctor Laguna.
Que verò inter has prurire incipiunt, ac tentigine affici, in abditis partibus, ipsisque faucibus ac vestíbulo quo viri illius ineant, copiose frondescunt, ac densa pilorum segete luxuriant: eoque sit, ut quo densiùs fructicentur pili, eò congressus virilis avidiores, magisque foecundae. Admirable remedio es para esforzar súbitamente a los flacos, que han perdido el apetito: darles a beber agua de carne sacada por alquitara, o alambique, y se hace así: Toma una gallina vieja, y un capón, y una perdiz, y una pierna de carnero gruesa: harás pedacillos de ello, rocíalos con vino, agua rosada, y agua de manzanas, échale linaloe y clavos de girofre, pásalo por alquitara, como se hace el agua rosada, ponlo en una redoma, y cocerlo has en caldero de agua duplici vase. (hambre me ha entrado, pero no tengo nada para hacerlo)
El conde Fernán González yendo a pelear con Almanzor rey Moro, vio a su gente desmayada, porque habían visto que la tierra se había tragado a Pero González de la puente de Fitero. Él los animó, declarando este prodigio: que pues la tierra no los podía sufrir, y se abría, tampoco los Moros podrían.
Vencido esta vez Almanzor, volvió con gran gente, y la noche antes de la batalla vieron los cristianos volar un dragón sangriento, bramando, y del fuego que de su boca salía, alumbraba el ejército. A los gritos de la gente despertó el conde, y viendo su gente espantada, les hizo un sermón: mostrando que aquello era Nigromancia de los Moros; que tuviesen buen ánimo, que el diablo no tenía fuerza contra los que seguían a Jesucristo: así fueron vencidos los Moros.
1459. Estando el cielo sereno, pareció en él una llama de fuego, que se partió en dos partes, la una duró gran rato: la otra corrió hacia Oriente, y (se) desvaneció. En Burgos y Valladolid cayeron piedras, y mucha agua, que mataron muchos animales. En Peñalver un niño de tres meses habló, amonestando a todos que hiciesen penitencia. En Segovia que el rey tenía muchos leones (recuerda el reino de León), todos se juntaron contra el mayor (como los barones contra el rey), y le mataron, y comieron parte de él.
1468. En Peromoro cabe Toledo, salió sangre de las espigas &c. Un viento arrancó todos los naranjos del palacio real, y los sacó por las almenas. Alzó en alto un par de bueyes uncidos, arando los llevó gran trecho.
Como se mostró avisado el conde don Gonzalo de Guzmán. Mofarras Moro aposentó en Sevilla en casa de Diego Sánchez de Orihuela, y estando los padres fuera, volvió a casa, y puesta una pella de yeso en la boca de la hija, porque no pudiese gritar: la hurtó, la tuvo en tierra de Moros que le parecía, y después la envió: como estos Moros eran tributarios, o vasallos del rey don Henrico, a quien sucedió el rey don Hernando católico, fueron marido y mujer: al rey dijo él: estuviérades mucho en horamala en nuestra casa guardando nuestra hija. Ellos llorando decían, que esa no era buena justicia. Mandó Enrique que los azotasen, y traídos los asnos, rogaban mucho por ellos: y no pudiendo recabar perdón: fue el conde, diciendo: diga vuestra majestad, cómo dirá el pregón? Se turbó el rey, y dijo: váyanse me delante.
En Maderuelo, villa del Condestable, vieron caer, año 1438 piedras muy grandes, como tova del aire, y daban en la cabeza, y no hacían mal. Como en esto dudaba el rey, mandó ir allá al bachiller Juan Ruy de Ágreda Adalid: el cual trajo de ellas huecas, y flojas como pluma, tan grandes como pequeña almohada. (Alguien había inventado el cartón piedra)
Iba el poeta Dante hecho máscara, y le mandaba buscar el duque de Ferrara, no le hallaban, imaginaron otras máscaras, y una de ellas iba diciendo: Qui sa lo bene, qui sa lo bene. No pudo él disimular, y respondió: Qui ha gustatto lo male: así le hallaron.
En jardín de flores curiosas de Torquemada hallarás, hoja 8, el lacayo tomado por otro en Benavente. Y hoja 11, el gusano que paren las de Nápoles. Y pág. 13, mujer hombre. Y fol. 20, el mozo que a diez años engendró, y hoy es fraile. Y fol. 27. Amazonas, y pigmeos. fol. 30. Iambolo en la isla dichosa. fol. 37. Pero Pardo haciendo paz con su enemigo, abrazándolo le rompió las costillas, y mató. fil. 39. &c. Gigantes, abadesa vieja, que volvió moza. Mujer que parió de un ximio (simio, mono), Serenas (sirenas), la yerba Bacharas, Oso con doncella, &c.
La gran ciudad de Acre que con tanta afrenta perdieron los cristianos, algunos cosmógrafos llaman Acon.
Aparejábanse (se aparejaban, preparaban) muchos para un diluvio que los astrólogos decían sería muy presto, y como un caballero no hiciese caso dello: le dijeron otros: Señor qué descuido es ese, veis que tantos lo dicen, y se suben a las montañas, vos que tenéis la alquería tan junto al río, cómo estáis tan incrédulo, y os descuidáis: guardad que muchos astrólogos lo han jurado. Respondió: no creo nada de eso, porque no conviene a la honra de Dios que tanto necio sepa sus secretos.
Disputaban muchos, cuál era la cosa más ligera del mundo? Respondían unos el ciervo: otros el avestruz, otros la saeta, otros el entendimiento. Dijo uno: más ligero es el cuerno; porque a la hora que una mujer hace aquí cornudo a su marido, tan crnudo es en Méjico, si allá está: como lo podría ser si presente estuviese.
Decía uno: qué es esto que de cada día se descubren minas en tantas partes? Respondió otro, No os sé decir otra cosa, sino que el mundo hace testamento.
Extraño imperio del alma sobre el cuerpo.
Estando Alexandro en grandísimo peligro de su vida, y su ejército casi perdido, se encendió tanto en cólera, que de puro enojo, comenzó a sudar gotas de sangre por todo el cuerpo: las cuales parecían a sus enemigos llamas de fuegos que salían por los ojos y cara: de que espantados y asombrados, comenzaron a huir uno a uno, y le dejaron solo.
De un clérigo de Calamensa cuenta san Agustín, que siempre que quería arrebatarse en contemplación, lo hacía tan a su placer y gusto, y con tan profundo olvido de las cosas de acá, que tendido en el suelo, no sentía los cauterios de fuego ardiendo que le aplicaban: y tornado en si, contaba extrañas cosas que había visto.
Del filósofo Atheo que Heródoto cuenta, que de tal manera se arrobaba, como si dejara el cuerpo en casa, y se fuera a pasear: cuando volvía en sí, contaba de pueblos cosas que a aquella hora había visto: y después hallaban ser verdad.
Mirando un niño en un espejo, se arrebató, y cuando volvió en sí, profetizó al Emperador Juliano el desastre que le sucedió después, cómo venían sus enemigos, y quiénes eran los que lo habían de matar, sin haberlo oído a nayde (nadie).
Otro filósofo mostró en un espejo el campo de sus enemigos aparejado y puesto en orden para dar batalla.
Tales son las obras del alma; tan maravillosas cuando se desenlaza algo del cuerpo, que piensa el vulgo son obras del demonio, y no son sino divinidades de nuestra alma, y las puede hacer, por el parentesco que tiene con Dios.
Leonardo Pictorio se acostumbró a domar su carne, con abstinencia, que vino a no comer más de una vez a la semana.
Los de Tartaria bien están doce días sin comer, pero se ayudan de una hierba que traen en la boca.
Sócrates, Platón, y muchos Poetas se arrobaban, mas Platón murió de ello.
Se parecían tanto el conde de Ureña, y don Diego Girón su hermano, que era difícil conocerlos: y siendo muchachos durmiendo juntos, se pegaba tanto la pierna del uno al otro, que lloraban cuando las venían a despegar. (se lee apegaua, desapegar)
Excelencias de las partes del cuerpo humano.
La saliva en ayunas ayuda mucho al mal de ojos, y mata los sapos.
La cera de las orejas aplicada a las narices, causa sueño.
La orina (urina) cura a los Hydropicos (hidrópicos), y otras enfermedades.
La enjundia mitiga el dolor de la gota.
La sangre humana tomada caliente, sana de mal de amores, como la bebió Faustina Emperatriz.
Cociente (quociente) llaman lo que cabe, o viene a cada compañero. Como si 12 se partiese a 3 compañeros: todos los doce se diría suma, o partición: los tres partidor, o divisor: los cuatro cociente.
Brasavenla escribe de un vecino de Ferrara, haber inventado poco ha hacer pólvora, que no suena, ni hace ruido al disparar del tiro.
Un italiano hizo un anillo de oro para el duque de Urbino, en medio de la piedra preciosa un reloj que sonaba al dar las horas.
En Milán se lavaba en la plaza un hombre las manos con plomo derretido ardiendo: habiéndoselas primero mojado con zumo de una hierba.
Leonardo Vnicio inventó el bolar, que algunos matachineros usan. (Será Leonardo Vincio, da Vinci, y su aparejo para volar)
En Milán inventó uno un cedazo con tal arte, que un niño lo meneaba y cernía treinta cahices de harina al día.
1437. Hizo un viento tan frío que heló la tierra, de modo que muchos caminantes perecieron. Y en enero siete acemileros murieron cogiendo leña en el campo de Guadalajara. Y a 6 de febrero partió el rey don Juan II para Roa: y por la nieve y viento se hubo de volver del camino. Y porque le convenía mucho aquel camino, envió delante a Pero Carrillo su halconero mayor con trescientos hombres para abrir el camino con palas y azadas, pero con todo eso la nieve subía dos codos sobre los que iban a caballo.
Los de la orden de Alcántara traían un capirote con chía de palmo y medio, y ancha una mano. El infante recabó del Papa cruces verdes.
Mucho mostró el Señor la excelencia de su vicario san Pedro: pues dice. Lucae 5. Laxate retia: y a sólo este, Duc in altum, y Ioannis. 21. Unus super aqueas maris ambulans pervenit ad Christum. Y Matth. 17. Pagando el tributo a solo san Pedro, igualó consigo. Vade ad mare, & eum piscem qui priùs. &c. Dabis pro me & te.
En la isla Tararequi Pedro del Puerto mercader compró a Gaspar de Morales una perla de 31 quilates, hechura de Cermeña, muy oriental y perfectísima, en 120 libras, y no pudo dormir la noche que la tuvo de pensamiento y pesar, por haber dado tanto dinero por una piedra. Y el siguiente día la vendió a Pedrarias de Ávila para su mujer doña Isabel de Bovadilla: y esta después la vendió a la Emperatriz. Algunos plateros le pusieron nombre la huérfana, por no hallarse tal perla como esta.
Estad alerta, y la barba en la cebadera, por si algo intentaren estos Indios.
El uno era tibio y descuidado, el otro cuidadoso, y ardía en los negocios.
Era a veces liberalísimo, por eso le llamaban río de avenidas.
La grasa muchas veces se saca al hombre vivo, y no solamente no le daña, pero le hace más ligero. De qué grasa se hace la buena pomada, y cómo para guantes, labios, y manos, hallar lo has en Laguna, lib. 2. cap. 68. Dioscoridis.
(Alabanza del nadar)
Poner entre virtudes con efecto
el arte del nadar me ha parecido,
porque hace un soldado más perfecto.
De tal oficio escuelas han tenido
Romanos ya debajo a campo Marcio,
porque iba el río allí manso, y tendido.
A tres aprovechó más que el palacio,
saber nadar, porque si no supieran,
se ahogaran cierto en poco espacio.
Sertorio sus contrarios lo prendieran,
Si no que armado un río (como fiera)
nadó, cosa que pocos lo hicieran.
Pero si en su niñez criado fuera
tratando los confites, y el algalia,
muy cierto es que entonces se perdiera.
César también después que en la Pharfalia
rompió a su yerno, siendo a Egipto junto,
Expinto fue con parte de la Italia.
Y si en este arte no tomara asunto,
viniendo el enemigo ya alcançalle,
su muerte auria llegado en aquel punto.
Mas siéndole el nadar muy firme calle,
echose al mar, y siempre llevó en alto
sus Commentarios, ques bien de alaballe.
Y así en sus naves siendo, hizo alto,
y con un ímpetu y furor volviendo,
con daño a Ptolomeo le dio el salto.
También Augusto (al padre pareciendo)
con tal virtud, librado fue de muerte,
cuando en Sicilia en mar se vía sumiendo.
Y a los que de su sangre eran y suerte
hizo aprender nadar, porque muy cierto
al hombre en tierra y mar hace más fuerte.
Y Massinissa, si no fuera experto
en este arte, siendo de Siphaces roto,
de vida y reinos él fuera desierto.
Mas en un río echose, y (como es noto)
herido, por huir quien lo seguía,
por bajo lo nadó, como hombre docto.
Y un su soldado que detrás venía,
presente allí Bochar, que lo acosaba,
se ahogó que el arte no sabía.
Tornándose Bochar, nuevas llevaba
de Massinissa, y que era muerto jura,
por no saber del arte que él nadaba.
Mas él llegado en parte apta y segura,
curándose las llagas solo, y presto,
de su trabajo muy poco se cura.
Así que del nadar se sirvió en esto,
después rompiendo en guerra a su enemigo,
su cetro real tuvo en alto puesto.
Horacio fue también de este arte amigo,
cuando cortar detrás se hizo el puente,
mostrándose a la patria ser abrigo.
También doy por ejemplo competente,
que una mujer nadó sobre un caballo
con rostro firme, y ánimo excelente.
Maestros del nadar yo no los callo,
pues que deste arte la ventaja llevan
los de riberas de Hebro, según hallo.
Digo en universal mejor aprueban
los españoles, que por la tempesta
riendo nadan, y el temor reprueban.
La industria dellos fue muy manifiesta,
cuando Aníbal fue al Ródano llegado,
que gente allí al pasar no fue más presta.
Quien no sabe volar es disculpado,
mas ciertamente quien nadar no sabe,
podrase bien tener por descuidado.
Otranto en punta de Italia confronta con Macedonia: allí el mar Adriático tiene solas quince leguas de ancho. El rey Pyrrho Epirota, y Marco Varron quisieron hacer un puente para pasar a pie de Italia en Grecia.
Aequinoctio de aestio (equinoccio de verano, estío) primer grado de Aries. 11 de marzo. Aequinoctio autumnal, prime grado de Libra, 13 de septiembre. Sed noctes aequant.
Aries & libra diebus.
Ursa mayor, el carro (osa mayor).
Ursa minor, cynosura cabe el Norte.
Boote, guardador de la Osa.
Orión, el bordón, que es 38. estrellas.
Entre Arabia y Egipto el mar rojo.
Sinus Arabicus (seno arábigo).
Por qué los ajos aplicados por defuera corroen el cuero (piel), y hacen llagas, y comidos no ofenden a las partes internas: aunque son más delicadas? R. Porque cuando se aplican al cuero, tienen sus cualidades puras y enteras, y sin moverlos de allí persevera la fuerza. Pero cuando se mascan, pierden mucho de su virtud, la cual se embota en la saliva: y mascados, se envuelven con otros manjares, sin parar en alguna parte cierta del estómago.
Ha de tener el cuello alto, el trote suelto, el galope gallardo, la carrera veloz, en los saltos junto, el parar ligero, en el manejo seguro y presto. (el caballo)
De sí mismo sabe andar de paso, galopar y correr: pero toma el trote con gran dificultad: y así se lo han de enseñar con gran diligencia: porque del trote toma soltura en el paso, en el galope gallardía, en la carrera velocidad, en los saltos lomo y fuerza, en el parar ligereza, en el manejo seguridad y orden, y en la cabeza, en el cuello, y en el arco infinita firmeza, y en la boca suave y buen arrimo.
Para que rasque en el freno, untadle con miel y sal.
Once vueltas y media son 46 tornos.
Para darle ánimo, hap, hap, hep, hep, hop, hop.
Para castigarle que no se empine, con voz airada, grito áspero, diréis: Ea pues, ea pues; ola, ola, ¡ah! traidor, torna, torna, para, para.
Cuando estuviere vencido, aseguradlo, tocándole con la mano sobre el arco del cuello, rascándole entre las crines, o junto a la cruz, diciendo bajito, ho, ho.
Si andando alza la una oreja, y baja la otra, y la menea, que parece tener alguna mosca: guárdate, que hará alguna bellaquería. Dale dos, o tres golpes con la espuela contraria a la oreja que más menea. Pero si mucho menea la cabeza, es por mosca de veras, no por maldad.
Colores del buen caballo.
El morcillo melancólico es pesado y vil.
Ciervo melado es pesado y vil.
De ratón vellori es pesado y vil.
Blanco, flemático, tardío, blando.
Castaño, sanguíneo, alegre, ágil.
Alazano (alazán), como llama, o carbón encendido, ligero, saltador.
Cuando con debida proporción participa de los cuatro elementos, es perfecto.
El rucio rodado, y el blanco con moscas negras.
Castaño de color de castaña.
Rosillo sobre negro, cabeza de Moro.
Alazán tostado.
Castaño dorado, o color de rosa.
Castaño oscuro, con que no sea zaino, que tiene el contorno de los ojos, hocico, ijadas bermejas, y deslavadas.
El alazán de color de carbón encendido, y no de llama.
Rucio plateado con los extremos negros, que son las puntas de las orejas, crines, cola, pies, manos. Y si desde las crines tuviere la lista hasta la cola, es de más valor.
El cenizoso (ceniciento) que tira a pardillo, aunque no tenga los extremos negros, sino solamente los brazos, y las piernas gateadas.
P. Cuántas hormigas llevarán una campana? R. Digo que es pregunta de ociosos: porque aunque ajunten todos los hormigones del mundo, no la llevarán. Decir, que pesen la campana con trigo, y que tantos granos ser´tantas hormigas: pongamos que pesa diez mil granos, pues llevarla han diez mil hormigas? Eso es burla, porque llevarán el peso de ella, cada una su grano: mas a ella no la moverán.
P. Cuántas tejas tiene un tejado? R. Multiplicando las tejas que tuviere una canal, por todas las canales del tejado lo sabréis, pero porque no son iguales unas canales con otras, es mejor las contéis de una en una. (Bravo!)
P. Cuántos granos tiene una fanega (hanega)? R. Creen que pesando las arrobas, y reduciéndolas a onzas, después multiplicando las onzas, y contando los granos de la onza se sabrá. Si los granos fuesen iguales en peso y cuerpo, verdad sería, pero no hay tal.
Admirable cosa fue la de aquellas dos hermosas doncellas de Italia. Estaban en una villa pequeña, y en tiempo de guerra, aguardando cada hora que vendrían los soldados de Moßiur (monseñor) de Lotrech: se concertaron las dos que eran vecinas, de ponerse en los pechos media gallina, y se apartó la una a otra calle a casa de una parienta. Llegaron los soldados con toda furia robando, y como vio uno la hermosura de la una, comenzó de guardarla para sí; defendiéndola de los otros como cautiva suya: y después cuando quiso gozar de ella: dijo, Señor yo quedo muy obligada a V. M. y como tengo el cancero (cáncer de mama) çaratán en las tetas, no creo querrá recibir mi servicio: abrió los pechos, y salió la corrupción del cuarto de gallina, que todo el día había llevado caliente en sus carnes. El soldado de asco, diole un bofetón y fuese. Casi lo mismo acaeció a la otra: y guardaron su virginidad. No me parece serían de esta complexión las damas que me pidieron, les declarase en una tapicería de la duquesa de Calabria: quien era una señora que se arrojaba en la mar: les conté la historia, según la trae Val. Max. de Hippo. Que por no ser forzada de los marineros, se echó. Me respondieron ellas. Echa, y perderás.
Sacó en un torneo un galán por empresa unas matas de ortigas: diciendo.
Estas tienen las maneras
de quien vi por mi dolor:
de esperanza la color,
y las obras lastimeras.
Dijo una a quien le fatigaba mucho.
Cuánto hizo vuestra madre en llevaron nueve meses en el vientre, pues no hay vecindado que os sufra nueve días.
Púsose el galán capa verde, y dijo.
Traigo esperanza, porque
imposible es mal tan grave,
que no me acabe, o se acabe.
Errado habéis señor Lucullo, porque esta alquería, o cortijo no es buena sino para verano.
R. Señor Pompeyo, las grullas, y cigüeñas lo saben hacer, y yo según el tiempo no sabré mudar posada.
Sacó un galán una capa leonada con manchas.
Cuando de mi corazón
salen manzanillas al paño:
que tal debe ser el daño.
Sacando una fuente y unos fuegos, dijo.
Si agua bastase a matar
mis llamas cuando porfían,
mis ojos me sanarían.
Sacó otro muchos ojos en un repostero.
Que todos pudieran ver,
sólo un bien tenía de ser.
Sacó otro el infierno, y dijo.
Señora vedes me aquí
donde estoy, a vos espero,
yo por lo mucho que os quiero,
vos por lo poco que a mí.
Esta postrera está bien necia, pero mirando el fin que estos necios amantes hacen, muy verdadera, pues al infierno caminan.
De san Bernardo Abad (el cual murió año de *2253( se lee, que tantos milagros hacía después de finado y sepultado, que era sin cuento la gente que venía a su iglesia: por lo cual recibían gran inquietud los monjes del monasterio. Visto esto por el abad, va a la sepultura de san Bernardo, y le mandó por obediencia, que no hiciese más milagros; porque el convento recibía desasosiego con la frecuencia de la gente, que venía a pedir su socorro. Cosa maravillosa, que el difunto obedeció a la voz del abad, y de allí adelante cesó de hacer milagros. Al cual canonizó Alexandre Papa III.
1025. El conde Lupoldo habiendo enojado al emperador Conrado, huyose con su casa a un bosque: pasados algunos años, el emperador aportó una noche a aquella casa donde estaba aquel conde con su mujer, la cual estaba con dolores de parto: y como el niño naciese, le fue dicho al emperador tres veces por una voz manifiesta: Conrado, este niño que nació ha de ser tu yerno. Espantado de aquello, mandó a dos caballeros de los suyos, que tomasen aquel infante de las manos de su padre, y le partiesen por medio, y le trajesen el corazón; porque no se cumpliese lo que había oído: lo cual hicieron los caballeros. Pero habiendo lástima del niño, no lo quisieron matar, mas pusiéronle sobre un árbol en sus pañales, porque no le comiesen las fieras; para que hiciese Dios de él lo que le pluguiese. Estando allí el niño, vino por aquel lugar un duque a caza, y como oyese los vagidos, le tomó secretamente, (aquí cambio hazele por lo hizo, etc) y lo llevó a su casa, y lo hizo bautizar, y le puso nombre Enrique (Henrrique): y dice a todos, que era su hijo legítimo (por cuanto ambos eran estériles, y no podían tener generación) y así le crió con mucho regalo. El cual creciendo se hizo tan dispuesto, y gracioso, que allende de ser muy quisto de todos, se le pidió el Emperador al Duque, para que le sirviese en su palacio y mesa. Pero pensando en sí mismo que aquel infante debía de ser aquel, que él había mandado matar, acordó de enviarle a la Emperatriz unas letras, que decían: En llegando Enrique, le haréis matar, si me queréis bien. Iban estas letras selladas del sello Imperial. Como se parase Enrique en una iglesia para descansar, y hacer oración, puso acaso la barjuleta en que iba la carta sobre un banco descuidadamente. EL clérigo de aquella iglesia, por curiosidad, abrió la barjuleta, sin que el Enrique lo viese, y viendo la carta que había enderezada a la Emperatriz, trabajó de abrirla, sin quebrar el sello. Y como viese aquella traición tan grande, y cuán engañado iba aquel caballero (porque en su aspecto parecía generosos) ralló aquella letra donde decía, que luego le hiciese matar, y puso: En llegando Enrique le casaréis luego con mi hija, si bien me queréis. (mataréis y casaréis es fácil de manipular, pero en la lengua original cómo es?)
Y tornó a cerrar la carta lo mejor que él pudo, y a ponerla en la bolsa, sin que el mensajero lo viese. Pues va el infante a la Emperatriz, la cual como viese el sello del Emperador, y lo que iba en la letra, pone luego en ejecución el casamiento de Enrique con su hija, y hace hacer muy señaladas fiestas, las cuales fueron tan grandes, que vinieron a oídos del Emperador. De lo cual como inquiriese muy de raíz, y supiese de los caballeros, como no habían muerto al infante, y que el corazón que le habían mostrado, era de una liebre muerta. Item, que el Duque había hallado aquel niño, y cómo había fingido ser su hijo: y cómo el sacerdote sin otro respeto había mudado la sentencia de la carta, le pareció al Emperador, que aquello venía de mano de Dios, y que así estaba ordenado, y aprobó el casamiento.
El vidrio tiene parentesco con las piedras preciosas, y con el cristal. Recibe cualquier color que le dan fácilmente. Es un metal muy puro y limpio, y casi incorruptible: que ni echa de sí mal olor, ni se toma de orín, ni herrumbre: ningún sabor malo tiene, y tocado, no tiñe como los otros metales. Se hace el más claro de arena blanca, tan molida, que se pueda fundir en el fuego. A la cual mezclan una parte de nitro natural, o de sal común, o de sal álcali; que se hace de lejía pasada por ceniza de hierba salada, mezclado todo con un poco de piedra imán, molida en polvo. Otros que no alcanzan estos materiales y jugos, hacen vidrio de dos partes de ceniza de encina, o roble, o fresno, o haya, mezcladas con una parte de arena molida, blanca, y sal, hecha del agua de la mar, y polvo de piedra imán. Pero este vidrio no es tal, ni tan claro como el primero. La ceniza arriba dicha se hace así: Pegan fuego al pie de la encina, o roble, o fresno, o haya, y le dejan le quemar todo el árbol entre sí, en tiempo que no nieve, ni llueva, porque no se mezcle la ceniza con tierra: y por eso en invierno se debe hacer rajas el árbol, y quemar debajo de tejado. Cuanto más blanca la arena, para el vidrio mejor, y por eso el vidrio que se hace de cristal, es excelente: como tenemos experiencia de la India, por testimonio de Plinio.
Entre los vidrieros unos labran en un horno, otros en tres: los que labran en tres, en el primero cuecen los materiales: en el segundo recuecen el vidrio: en el tercero se enfría la labor.
De los jugos que el vidrio componen, el mejor y más excelente es el nitro natural: después en segundo grado el sal de cava blanco, que se trasluce vidrioso: el último grado de perfección tiene el sal vidrio, o sal álcali, que se hace de sosa, o hierba anthillidos, o de otra hierba salada: aunque esto está en opinión, porque algunos dicen que es mejor vidrio el que se hace de sal álcali, o sosa, que no el que se hace de sal de cava, o sal gema.
De creer es, que rabian algunas veces los gatos como los perros (enfermedad rabia), pues de uno que mordió vemos memoria en la muerte del que tiene el epitafio en nuestra Señora del Populo en Roma: dice así.
Hospes disce novum mortis genus: improba felis
Dum trahitur, digitum mordet & intereo.
Si tienes algún hormiguero que te fatiga: pon a la boca de él la hierba heliotropio menor, y todas las hormigas morirán.
1479. Los reyes católicos hicieron paz con el rey de Portugal. Cortes en Toledo: examinaron las mercedes que el rey don Enrique había hecho del patrimonio real. Fue jurado el príncipe don Juan. Nació a 6 de noviembre doña Juana (la loca), que después fue madre de Carlos V (Carolo.5.). Fue dado título de marqués de Moya, al mayordomo don Andrés de Cabrera.
1498. Fue jurado por príncipe de España el rey don Manuel de Portugal, y su mujer la reina princesa doña Isabel, hija mayor de los reyes católicos: y por muerte de esta reina y don Miguel su hijo, fueron jurados don Felipe (el hermoso) y doña Juana, padres del Emperador Carolo.5. Lo cual se hizo. 1502.
Volviendo de Nápoles don Gonzalo Fernández de Córdoba en Saona en la mesa con el rey católico (Fernando II de Aragón), fue llamado Gran Capitán, por el rey Luis de Francia.
Conquistó el rey católico enviando al cardenal fray Francisco Ximénez (Cisneros), y con el dinero del mismo cardenal Maçalquivir (o Maçalquevir más arriba), Bugía, Tripol, Melilla, Cacaca, y Orán.
El Emperador Enrique año 1002 oyendo una vez misa de un sacerdote muy disforme, estaba maravillado de tal y tal gesto, tan ajeno de los otros hombres. Pero como aquel sacerdote fuese hombre de Dios, fuele revelado el pensamiento que de él tenía el Emperador: y le dijo. Scitote, quoniam dominus ipse fecit nos, & non ipsi nos.
Las lumbres de san Telmo.
Habiendo tormenta en la mar, los marineros hacen lumbre, y se arrodillan, lloran, llaman, y porfían, que es san Telmo; y que les aparece san Telmo. No contentos con esto, unos juran que han visto caer gotas de cera verde: otros afirman que esta cera es de tanto color, que aunque cae de la gavia derrite la brea, o pez de la puente de la nao, y otros semejantes desatinos. Pero acordándome de lo de Castor y Pollux: escribe Plinio, digo, que ver esta lumbre, o parecer, es cosa natural, y no sobrenatural. Al capitán Bezerra (Becerra) acaeció estando la armada Cesárea sobre Coron, con su compañía de soldados, hubo tormenta, y pareció en ella esto que dicen san Telmo: sucedió que este resplandor descendió a parte que el capitán pudo llegar de ligero, y queriendo con la capa tomar la lumbre, resultó que era una gota pequeña de agua, o taroz, que los de la mar ven en tiempo de calma en verano: y cesó de más parecer san Telmo. El capitán quedó corrido de la burla, y los hombres de mar entendieron no ser milagro. La opinión de los marineros que se acuestan a decir, que es san Telmo: pudo ser, que tomase principio desde san Erasmo obispo de Nápoles, el cual no sólo después de muerto, mas en vida ayudó a los marineros que le pedían socorro en las tormentas. Este nombre de Erasmo dicen los de Nápoles Eremo: y por discurso de días, quitada una e, por síncope, ha quedado en el nombre de san Ermo. Los españoles, que jamás saben guardar vocablo ajeno, o extranjero, le llaman san Telmo, la r convirtiéndola en l (más la T inicial). De este san Telmo, que los marineros dicen, ni hay escritura que hable, ni autoridad que lo confirme. Oigo decir, que los frailes predicadores tuvieron un religioso de buenas costumbres y loable vida, que se llamó fray Pero González natural de Galizia (Galicia), y que viendo nuestro señor hizo por él algunas maravillas: y este es el que resplandece y da luz en sus santos, y por sus santos: como dice David. Mas si este siervo de Dios fue fray Pero González, cómo será san Telmo. Está la dificultad, que de esta lumbre de que hablamos, hay escrituras más antiguas que la ley de gracia, y advenimiento de Cristo en carne, que dan testimonio de ella. Virgilio (pone Vergilio) dice, que apareció este fuego sobre la cabeza de Julio Ascanio. Tito Livio (Titoliuio pone) afirma que apareció sobre la cabeza de Servio Tullio sexto rey de romanos. Pomponio Attico dice, que Roma se comenzó a edificar en el tercer año de la tercera Olimpiada: esto es, en el deceno (décimo) año de Ioathan rey de Iudea: y de la creación del mundo, de 3201 años: y 729 años, antes que Cristo nuestro redentor naciese. Los reyes de Roma fueron siete, y reinaron 244 años. Eusebio dice que. 246. Servio Tullio reinó 44. Y Tarquino el soberbio 25. después de él. Así que descontando estos años; parece ser claro lo que digo: y aunque no se descontasen, lean a Diodoro Siculo escritor antiguo: lean a Plutarcho, *Cheronce, lean Aristóteles, y otros antiguos, que sobre esto escriben, y hallarán, que si son anexas a la mar las tormentas, en las tormentas parecen estos resplandores, o lumbres: y no sólo parecieron a gentiles, mas el día de hoy la ven con tormenta turcos y moros. Cuando aparece una sola lumbre, se tiene por mal señal: y de aquí dijo Propercio.
Candida foelici solvite vela toro.
Decimos que es la causa, que siendo mucha la tempestad que se levanta, ahoga la exhalación: aunque todavía por la parte que menos le acosa, parece. Cuando hay dos lumbres, es señal que en el aire hay abundancia de humor grueso; y denota que es bastante a consumir la materia de la tempestad, o que la tempestad va cesando, y el humor grueso se enseñorea. Mas acaece, que apareciendo dos lumbres, puede haber tormenta, y apareciendo una, no será tan grande. Y muchas veces viene tormenta, sin que lumbre alguna se vea. La ciega gentilidad a estos Castor y Pollux colocó en el cielo en el signo que llaman los astrólogos Géminis. Quédanos a responder a una réplica. Los marineros que dicen que jamás hombre ve esta claridad, que no escape del peligro. A esto digo, que muchos pueden ser, y ven las lumbres, y peligran, y se ahogan: y con esto no hay quien lo diga: que si los ahogados hablasen, dirían haberla visto. Debe el sabio cristiano marinero traer la conciencia limpia de males: invocar el auxilio de Dios, y de su bendita madre, llamar los santos, poner los ojos en el cielo: y decir con el Propheta. Salvum me fac Deus, quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam.
Pero si en esto que he dicho de S. Telmo, hay otra cosa que tenga y mande seguir la Iglesia, yo me someto a corrección, y protesto pasar por ello: mas mientras no me constare, voy siguiendo en esto la razón natural, que lo manifiesta, y a la verdadera teología, que no admite por milagro lo que por causa natural se hace.
Fin del borrador.
Del estilo y composición.
Hasta ahora hemos tratado de las habilidades de un buen Humanista, sólo queda, que te quejaras cómo me he dejado la parte más necesaria, y de que hoy se tiene más cuenta, que es el modo de componer, y hablar latín, según Cicerón, Paulo Manucio, Dionisio, Lambino, Leonardus Malespina, Sebastiano Corrado, y otros que bien lo hablan. Pero esto queda para aquella obra, donde lo traté ya en un diálogo castellano: llámase el libro, De imitatione Ciceronis. Aunque me salió tal aquella impresión, que pasan de doscientos falsos, parte de mi descuido e ignorancia, o prisa: parte del oficial de la imprenta (emprenta). Y también por haber dado crédito a algunas cosas de Erasmo, Cornelio Valerio, y semejantes. Porque habiendo leído en sus obras, que Rimas agere, no se podía decir, asentelo en mi libro: después hallelo en las Epístolas ad Atticum. Sentí esto mucho, que tales hombres no fuesen de crédito. Pero en fin fragilidad es, que a todos nos toca. Yo aparejo ya la segunda impresión, con la enmienda de las faltas, y con adición de muchas cosas delicadas, Deo duce: allí verás cómo has de componer.
Tengo asco de algunos españoles, que como cosa muy extraña, y muy nueva, me alegan para componer, trasladar una epístola de Cicerón, y después volverla a componer sin libro. El que primero inventó esto, fue Ioachimo Camerario: pero otros primores hay, que no es esa sola. Al fin del segundo libro de mi Elocución hallarás, que pongo 108 modos de ejercitar el estilo. Entre tanto procura de llevar en la mano a Nicolaus Liburnus de Elocutione.
De la lengua griega.
No te aviso de la lengua griega, porque estando en aldea, si tu maestro no es griego, sería gran confusión tomarla con propio trabajo: todavía para venir a ciudad, sería gran descanso traer las declinaciones, y conjugaciones decoradas: porque en la ciudad con tanto estruendo y ocupaciones, es fuerte cosa ponerse a decorar. Tomarás la cartilla, que llaman Alphabetum Graecum, y mirando en la primera página, buscarás las letras, y procurarás de escribir alguna copla que sabes de coro, y así sabrás leer presto. Ejemplo. Por aquel postigo viejo, que nunca fuera cerrado: sabes esta copla, vas te cansando de tus estudios a pasear al río, en la arena con el dedo puedes escribir buscando en la cartilla P, como se hace, hallas = *gr, después la O, hallas *gr, y la R, hallas *gr, así las demás, y escribes *gr , cuando “te se te” olvida la figura, o nombre de la letra, la misma copla que sabes decoro, te vuelve a ella. Donde tienes de poner u, consonante, pondrás b. Porque Guillermo Budeo cuando escribe en griego a Erasmo, hablando de Luis Vives, lo escribe con b *gr Si te quieres vocal, pondrás *gr Entendida la cartilla, que es fácil de decorar de mi Enchiridion Graecae linguae, diez, u once hojas, que son chiquitas como de horicas: y cuando llegues a ciudad, tendrás gran parte del camino andado, y podrás con menos fatiga oír hebraico, porque si todo lo guardas, para cuando llegares a escuela universal: ahogarte has en quererlo tomar todo junto. Dice Ioachimo Fortio, Lingua Graeca usque adeò est necessaria, ut vix quemquam eruditum dixerim, qui eam ignoraverit.
DE LA HISTORIA.
Muchas cosas ignoran los de la aldea, no por su culpa, pues tienen afición, y lo procuran con diligencia y dinero; pero les falta guía. A mí me acaeció querer saber qué cosa era nata mortis, o media annata, y nunca en mi patria hallé quien me lo declarase. Leyendo por mi particular estudio los comentarios de Erasmo, sobre el Catoncillo, hallé Pandorae Pixis, pedilo a mi maestro, pasados tres días me dijo, que no hallaba cosa alguna. Son estas tales, que no han menester ingenio, sino saber qué autor los trata. Para esto te servirá este mi trabajo, y no tendrás la congoja que yo tenía: que aun para saber qué cosa era el Perú, no podía ayudarme de maestro ni autores, porque no sabía quién lo trataba. Aquí entenderás cualquier antigualla que ignorares, dónde la has de hallar. Yo hice para mí un catálogo muy grande; acaeció después, que el santo oficio prohibió muchos, los he borrado con diligencia: si alguno se me ha pasado entre los ojos, poco trabajo tendrás en borrarlo.
Y porque no tomes fríamente este mi trabajo, te quiero contar la excelencia de la historia. Hizo tant caso Cicerón de la historia, que osó decir, Nescire autem, quid antequam natus sis, acciderit, id est, semper esse puerum. Y tuvo razón, pues ella tiene tanta fuerza, que hace que en las cosas pasadas estemos tan presentes, como los que las vieron, o trataron, de niños hace viejos, y si falta, de viejos niños: como lo dijo el sacerdote de Egipto a Solon, y muestra bien su retrato; cuanto provecho trae a los que la aman.
El deleite que nos da, se ve, que una conseja que sabemos ser patraña escuchamos con atención, porque parece a la historia; y dejamos el comer, dormir, y otras cosas semejantes, por ver en qué paró la aventura de Richardeto con la hermosa Flor Despina, don Duardos y Flerida, Maymonda y Camilote, y semejantes mentiras, que nos leen, o cuentan en ciudad, o caminando.
El provecho de la historia quien no lo entiende contemplando cuánto es necesaria?
si no (fuese) por ella, ni sabríamos quién es nuestro padre, o abuelo, qué derecho tenemos en tal alquería, o viña, en qué región, o tierra habitamos, cómo llegamos a ella. Para la república vale tanto, que no se puede explicar (y más para los republicanos). Dice Cicerón, que Lucio Lucullo fue a conquistar a Asia, sin habilidad alguna en armas, y que todo el camino y navegación ocupó en la historia, y preguntar. Cuando ya fue el tiempo de la batalla, dijo Mithridates su contrario, que nunca tan extraño capitán había visto. Dice Lampridio, que el Emperador Alexandre Severo, siempre que tenía alguna duda en la consulta, llamaba hombres versados en historia. Y a la reina Zenobia ilustró más la historia, que no los vasallos que tuvo: y la causa principal que los filósofos de nuestro tiempo sacados de su libro, no son buenos para el trato de la república, y conservación de la gente: es porque carecen de la historia, madre de prudencia.
Objeción.
No vale ya cosa alguna la historia, porque todo lo antiguo está mudado, ni el comer, ni vestir, edificar, o hacer guerra, o gobierno de república va como solía; luego no me aprovecha saber la historia de aquellos tiempos?
Respuesta.
Bien concedo que las cosas que penden de nuestra voluntad, o habilidad e industria se mudaron, y mudan de cada día, pero las causas de los afectos de nuestros ánimos, y cosas naturales no se mudan, lo cual, aprovecha más entender, que no buscar cómo se vestían, o edificaban los antiguos. Qué cosa hay más provechosa, que saber de qué cosas se incitan nuestros afectos, o se aplacan? Para ver el bien, o el mal que a otros causaron: y que de ahí tomes ejemplo y experiencia en cabeza ajena. Cuanto más que en lo mismo que ellos usaban, hay provecho, sabiendo por qué lo hacían, y por qué hoy no, y también para que a imitación de ellos adobes, o enmiendes tus cosas.
Y volviendo al propósito, ni las artes, o disciplinas pueden tratarse sin historia. La medicina toda es historia, que cuenta cómo curaron a fulano, o zutano, o Galeno, o Hipócrates, o el que hizo las Centuras en filosofía moral, más aprovecha un ejemplo que un precepto: más nos mueven a ser constantes las historias de los mártires, que todos los consejos de los teólogos, las sentencias, refranes, apotegmas, y aun toda la ciencia de las leyes, a la historia las debemos. La fe cristiana, la mayor parte es de la historia del Génesis de Moisés, y de los cuatro sagrados Evangelios.
Has de procurar de tierna edad darte a ella, porque mejor te quede en la memoria, aunque más se gusta en la edad varonil, pero como no es cosa de ingenio, y las ocupaciones entonces son graves, hallo en mí, que mejor me acuerda la vida de Aníbal mal entendida en Plutarco, que no la que ahora leo del gran capitán en Paulo Jovio. Digo mal entendida, porque como los intérpretes de Plutarco son duros, muchas cosas se me iban por alto cuando yo era muchacho; pero el deseo de saber en qué paraba la historia, me hacía andar la posta: y todavía me quedó tanto, que después con poco trabajo, tenía andado el camino.
Consejo de Quintiliano en leer historia.
Receptas historias exposuisse satis est, persequi autem quod quisque unquam, vel contemptissimus hominum dixerit, aut nimiae miseriae, aut inanis iactantiae est: & detinet atque obruit ingenia meliùs alijs vacatura.
Catálogo de historiadores en todas lenguas.
Abbatis Vespergensis Chronica.
Abdiae Babyloniae Episcopi, historia Apostolorum.
Aristeas, de 70 intérpretes.
Aelij Lampridij, de vitis Principum.
Aelij Spartiani, de vitis Imperatorum.
Aemilij Probi, de vitis Imperatorum.
Agatiae, de rebus Iustiniani lib. 5.
Rabbi Alphes, de Iudeis.
Alberti Krandtzij, Chronica regionum Aquilonarium. Daniae, Suetiae, Noruegiae, &c.
Ammiani Marcellini, de Imperatoribus.
Andrea Moro, historia della fetto Mahometana.
Argentón, de le Chroniche de Francia.
Adón Viniensis, Chronica.
Andreae Ful. Sabinl (o Sabini), de antiquitate Romae.
Antonij Bonfini rerum Ungaricarum lib. 30.
Archilochus de temporibus.
Appiani de Gestis & triumphis Romanorum.
Apollodori Bibliotheca.
Arluni Bernardini, ab origine urbis Mediolanensis. lib. Sectiones. 3.
Arnoldus Feronbius, de rebus gestis Gallorum. lib. 9.
Alexander Benedictus, de memorabili praelio ad Tarrum amnem.
Arrianus, de Gestis Alexandri Indica historia, & expeditio Cyri.
Aulus Hirtius, de bello Alexandrino.
Agatharchidis, & Cresiae antiqua historia, cum praefatione Henrici Stephani.
Alexandri Sardi Ferrariensis, de moribus gentium.
Agathias, de bello Gothorum.
Antonij Nebrissensis (Antonio de Nebrija), Chronicon regum Catholicorum.
Aquila Volante.
Annales de Zurita, de la Chronica de Aragón en dos tomos.
Antiquità de la religione antiqua di Romani, per Micer Gabriel Simeone.
Augustin Justiniano hizo las Chronicas di Génova.
Andrea Gambino, escribió Comentario de los Turcos.
Antonio Cornazano della vita de Christo.
Albicante, la guerra di Piamonte.
Antiquità di Verona del Torrella.
Baptista Platina de vitis Pontificum.
Benedictus de Acoltis de bello Christianorum, contra bárbaros.
Bocatius de Viris Illust. (Boccaccio)
Berosi Chaldei, lib. 5. antiquitatem cum Ioannis Anniij Viterbij Commentarijs.
Blondi Flavij Decades, de gestis Romanorum de Roma Triumphante, & Italia illustrata, & historia ab imperio Roman inclinato.
Bonaventura Castilioneus de Gallis.
Blasij Ortisij, descriptio templi Toletani.
Bernardi Scardonij de antiquitate Patavij. 1560. Basileae.
Beda de temporibus.
Bernardo Guistiniano del origine de Vinegia.
Bernardi Corij, vitae Caesarum.
Baptistae Fulgosi, de dictis & factis memorabilibus.
Brusonij.
Bartholomaei Marliani.
Bartholomaei Faccij de reb. gestis Alfonsi Regis, lib. 10.
Biblia Sacra.
Caroli Signi fasti consulares, item de Rep. Atheniens. Item de antiquo iure Italie, & civium Romanorum.
Calchondylae Graeci de rebus Turcarum.
C. Julij Caesaris (Julio César) Commentaria.
C. Sempronij de origine Romae.
Cornel. Nepos de illustribus viris.
C. Suetonij de vitis Caesarum.
Coriolani Caepionis Dalmatae de Petri Mocenici Imperatoris gestis lib. 3.
Christophori Mylei de conscribenda universitatis rerum historia lib. 5.
Christophori Bruni supplementum in Q. Curtium. (Quinto Curtio)
Christophori Riquery de rebus Turcarum.
Compilación de las batallas campales, que son contenidas en las historias escolásticas, y de España.
Commentarij di Gabriel Simeone, sopra alla tetrarchiae di Venegia, Aulano, Mantua, Ferrara, in 8. Ven. 1546.
Comentario de los Turcos de Paulo Jovio.
Comentarios de Alvar Núñez Cabeza de Vaca.>
Crónica de España del maestro Pere Antón Beuter.
Crónica del rey don Alonso el Sabio.
Crónica de los frailes menores in folio. 1566.
Crónica de Florián Docampo.
Crónica del rey don Fernando el santo, y don Alonso el sabio, y don Sancho el bravo, y don Fernando el cuarto.
Crónica de mosen Tomich. (Tomic)
Crónica del rey don Alonso el onceno.
Cuspiniani de historia Austriae, & Comment. in fastos.
Crónica de Aragón, por fray Gauberte Fabricio.
Crónica de España per Pere Miquel Carbonell, en catalán. (Fue archivero del ACA)
Chronique del Simoneta.
Crónica de España de Diego de Valera.
Cid Ruy Díaz en Romance.
Conde Fernán González, con la muerte de los siete infantes de Lara.
Commentarij di Galeazo Capello.
Commentari de le cose de Italia del Trisino.
Conquista de Ultramar.
Caída de príncipes de Juan Boccaccio.
Claras mujeres de Juan Boccaccio.
Conquista del peñón de Baltasar de Collaços, impresa en Valencia. 1566.
Cose maraviglose di Roma.
Conquista del Perú de Zárate.
Comentario del Simeón.
Conquista de Navarra (pone Nauara, Navara) de Luis Correa.
Conquista del Perú de Cieça.
Carlo Famoso.
Crónica del rey don Pedro primero.
Conquista de Rodas.
Congiuration de Geldresi.
Conquista de Malta.
Dionis, historia Troiam non fuisse captam.
Dictionarium historicum, impreso in 4. anno. 1567.
Dictis Cretensis, & Dares Phrygius de bello Troiano.
Diodori Siculi Bibliotheca.
Diógenes Laerttius (Laercio), de vitis Philosophorum.
Dionysii Halicarnessei de antiquitatib. Roman. lib. 11 (o 2, II).
Dionis Coccei, historiae Rom. lib. 22.
Donati Boßij Mediolanensis, de historia ab orbe condito, usque ad annum 1492.
De conseribenda historia ventura, Caco auctore. 1563.
De rebus Turcarum autores. 24 scilicet Theodorus Gaza, Egnatius, Volfangus Dreschelius, Andreas Lacuna, Isidorus Rutenus, Coriolanus, Caluetus Stela, &c. 24.
Descriptio terrae sanctae, per Bernardum de Bendembayh.
Descriptio terrae sanctae, per Borcardum Almam, ordinis Praedicatorum, unà cum virga directionis Ecclesiasticorum.
Descripción del reino de Toledo, por Alcocer.
Discorso sopra la vita de la gloriosa virgine María de Loreto en Bologna. 1556.
De la disciplina militar de los Romanos, por Guilelmo Coul, con sus figuras en francés, e italiano.
Donato Guatnoti, de la Rep. de Venetia.
Década de Césares de Guevara.
Diálogos de Núñez de Alva (Alba), con algunas historias.
Dorothei Tyrij de Prophetis & discipulis Domini, cum annotationibus Petri Galesini, Romae in fol. Pauli Manutij. 1564.
Ennapij vitae Caesarum, Philosop. & Sophistarum Graecè.
Eusebij historiae sacrae lib. 10.
Eutropij de Gestis Romanorum.
Elegía clarorum virorum Pauli Iovij.
Epiphanius, de vitis Prophetarum.
Espejo de varones ilustres de fray Alonso de Madrid.
El rey don Rodrigo de España.
El vellocino dorado, y orden del Tuson (toisón) in 4. 1546.
Exemplorum Memorabilium lib. Andreae Eborensis Lusitani. Va junto con el primer tomo de sus sentencias.
El arzobispo de Florencia, o summa Antonini.
Episcopus Foro Semproniensis de ratione annorum.
Enchiridion de los tiempos, de fray Alonso Venero, en Burgos, 1551.
Empresas de Paulo Jovio.
Franciscus Petrarcha, de illustres varones. Item de la vida de Pontífices y Emperadores. (Francesco, Francisco Petrarca)
Fasciculus temporum.
Festi Rusi, epítome Romanae historiae.
Freculphi Episcopi Chronicarum, tom. 2.
Francisci Taraphae Barcinonensis de Regib. Hispaniae.
Flavij Vopisci, Vitae Principum.
Frosardi historia Galliae.
Fides, Religio, moresque Aethiopum sub imperio pretiosi Ioannis, item Deploratio Lappianae gentis Damiano à Goës equite Lusitano auctore. 1541.
Francisco Guiciardino, de la historia de Italia.
Fray Pedro de Chaves, de la vida de santa Magdalena.
Francisci Patrici, Dialogus de historia.
Francisci Robortelli, de vita & victu Populi Romani. in folio. 1559.
Guilelmi Postelli de Ethrurie originibus.
Gerardus Moringus de vita Adriani. 6.
Gregorij Turonensis historiae Francorum, & Martyrum, & Ecclesiae. lib. 10. Parisiis. in. 8. anno. 1561.
Galeatius Capella de bello Mediolanensi, & historia sui temporis.
Galfridi Monemutensis de Gestis Britannorum.
Gennadius de viris illustribus.
Gemisthi Plethronis, de gestis Graecorum, lib. 2.
Georgij Monachi, Chronica Graecè.
Gallorum insubrum antique sedes.
Gildas Britannus historiam Britannorum scripsit.
Guilelmus Caxthon Anglus Chronica mundi.
Guilelmi Paradini, nostrae memoriae, historia de antiquo statu Burgundiae, historia Britanniae, seu Angliae.
Georgi Vapineri, de admirandis aquis Vulgariae. (Bulgaria)
Guilelmi Parvi Angli de Normanorum Regibus.
Guilelmi Tyrij, historia belli sacri.
Guidonis exemplorum liber.
Guerra de Alemaña del capitán Salazar.
Gliamori di Almenio Fiorenza in. 8. anno. 559.
Guerini Pisonis de Rom. & Venetorum Magist. 1563.
Gaudentij Meruel de Gallorum antiquitate.
Gerardi Bucoldiani, historia de puella, quae sine cibo et potu vixit.
Guerra Troyana di Guido Giudice di Messina.
Gismondo Paoluccio de la guerra de Tunisi.
Giovani Villani, historia Florentina.
Giorgio Trißino, Commentario de le cose de Italia.
Giovanni Antonio Menavino, del costumi de Turchi.
Grandezas de España, del doctor Pedro Medina.
Germanorum, historia Lamberti monachi in 9. Tubingae. 1533.
Haymonis Albestratensis, sacrae historiae epítome, va junto con Sulpitio Severo in fol. Rom. 1564. Pau. Ma.
Heliodori historia Aethiopiae Latinè.
Hadriani Barlandi de rebus gestis Brabantiae.
Hegesippi historia Iudaeorum.
Henrici Glariani chronologia in Roman. histor.
Hermannus Comes de origine Priscorum Francorum.
Hermanni Contracti Chronica.
Hermanni Dalmatae, Chronica Turcarum.
Hermeae historia Ecclesiastica Graecè.
Hermolai Barbari praecepta historiae.
Huge Falcandus de historia Siciliae.
Herodiani vitae Imperatorum.
Herodoti, historiarum lib. 9. & vita Homeri.
Hieronymi Pauli, de Fluminib. Hispaniae.
Honorij Chronica.
Horatius Nucula, de bello Aphrodisiensi.
Huldricus Mutius, de Germanorum origine.
Historia pontifical del doctor Illescas.
Historia imperial de Pedro Mejía.
Historia de los turcos, de Roca Caballero valenciano.
Historia del marqués de Pescara, Próspero Colona, Borbón, Lanoy, Hugo de Moncada, príncipe de Orange, Antonio de Leyva, marqués del Gasto, en Zaragoza, 1557.
Historia de Mantua, de Mario Aquicola.
Historia de Cypriani Manente.
Historia di Bologna, di Leandro Frate.
Historia Catholica di tempi nostri, del señor Fonteno. Venetijs. 1563.
Historia de Aurelio, e Isabella en toscano.
Historia de Indias portuguesas en diez libros, de Fernao Lopez de Castanheda. 1544. en Coimbra.
Historiae de Berry. 1566. Gryphio.
Historia mundi cum figuris.
Historia de la república de Génova, por Augustino Justiniano, en italiano.
Historia de las cosas de Aethiopia, por Francisco Álvarez. (Etiopía).
Historia de las Indias, y conquista de México, por Francisco López de Gomara.
Historia di Verona.
Historia de Milán, Mantua, y Ferrara, y vidas de los doce vizcondes de Milán, por Gabriel Simeone en italiano.
Historia del reino de Nápoles.
Historia de los turcos de Francisco Sansovino, en italiano.
Historias de Nicolo Macciavello Florentino. (Maquiavelo)
Iacobi Picardi Celtopedia.
Iacobi Piccolomini Cardinalis, Epistolae & Commentarij & historiae sui temporis.
Iacobi Bracelli Genuensis, lib. 5. de bello Hispánico.
Iacobi Fontani, de bello Rhodio.
Iacobi Meyeri, Chronica Flandriae.
Ioannes Simoneta de los duques de Milán.
Ioan. Calvetus Stella, de capto Aphrodisto.
Iacobi Poggi, de rebus gestis Florentinorum.
Iacobi Viumphelingi, epítome rerum Germaniae.
Ioachimi Perionij, vide supra, pág. 35.
Ioannis Antonij Campani, de reb. gestis, Andreae Brachij. lib. 6.
Iosephus (Josephus, Josefo) de bello Iudaico (judaico), & antiquitate.
Ioannis Boemi, de moribus gentium.
Ioannis Genesij Sepúlveda, de ratione annorum.
Ioan. Curopalati Synopsis, historiarum Graecè.
Ioan. Monachi Demasceni, de reb. gestis, in Perfide.
Ioan. Quintini Hedui Commentaria rerum quotidianarum. Italia liberata del Trißino.
Ioan. Michaël Bruti, historia Florentinorum.
Itinerario del Vartema.
Ioannis Magni, de Regibus Gothorum.
Ioannis Vasaei Chronicon Hispaniae.
Intrata della Duchisa de Urbino in Venegia.
Ioannis Trittemij de scriptoribus Ecclesiasticis.
Ioannis Lelandi Antiquarij, de antiquitate Anglorum, lib. 50.
Inscriptiones veterum lapidum Hispaniae, Fr. Llançol.
Ioannis Lucidi Samosathei, de emendationibus temporum.
Ioannis Maioris historia Maioris Britaniae.
Ioannis Naucleri Chronica.
Il Princi dil Macchiavello. (El Príncipe, de Maquiavelo)
Iacopo Segalino, la giostra de Grescia.
Ioannis Stella, de vita Pontificum à D. Petro, usque ad Julium.2. id est, anno 1503.
Ioan Cándido, de la historia de Aquileya.
Intrata del figliuolo dello Imperatore in Genoua.
Ioannis Trithemij, Annales Regum Francorum.
Itinerarium provintiarum Antonini.
Ioannis Zonarae Alexandri vita. Item historia ab exordio mundi.
Iornandis Castalionis Gothorum historiae. lib. 2.
Iesippus, vel Iosephus compend. historiae Iudaicae.
Iulij Capitolini Caesares.
Ioannis Xiphilini, epítome Dionis.
Lamberti Hortensij secessionum civilium lib. 7.
Lamberti Schasnaburgensis historia Germanorum.
Leonardi Aretini historia Romana, Italica sui temporis, rerum Graecarum bellum Gallicum & Illyricum.
Leonardi Chiensis historia captae Constantinopoleos.
Lilij Gregorij Gyraldi historia Poëtarum. Item de Poëtis nostri temporis.
Lucij Flori historia cum annotationibus Ioan. Camertis.
Ludovici de Bononia de gentibus Meridionalibus.
Ludovici Regij vita Budaei.
Lucij Marinei Siculi (Lucio Marino Sículo) de laudibus Hispaniae.
Ludovici Romani Patritij peregrinationis suae historia.
Lintphrandi Ticniensis de Imperatoribus Europe lib. 6.
Laurentij Vallae (Lorenzo Valla) de Rege Ferdinando (Fernando).
Don Luis de Ávila de la guerra de Alemaña (Alemania).
Las quejas y llanto de Pompeio, y la muerte del hijo del gran Turco, en Anvers. in 8. año 1554.
Les grandes Chroniques & annales de Nicole Gille. 1538 de Francie.
Los ilustres de España por Hernando del Pulgar.
Los dichos y hechos de don Alonso rey de Nápoles.
La vita di Pittori per Giorgio Pittore.
La librería del Domni Florentino en italiano añadida. 1558.
Los 224 varones ilustres de Sedeño.
Manasses Chronica Graecè.
Manasses Cyri chronica politicis versibus Graecè.
Marci Antonij Sabellici lib. 33. de historia Venetorum. Raphsodiae historiae Enneades. 11.
Manuel Chrysoloras de antiqua Roma Graecè.
M. Portij Catonis fragmenta de originib. Romae.
Marini Barletij de reb. Georgij Castrotij adversus Turcas, lib. 13. & de vita Scamdemberch.
Mattaei Palmerij temporum & historiarum continuatio.
Maximi Episcopi Taurinensis historiae Evangelicae lib. 3.
Melchior Stoflerus de bello Pannonico.
Messalae Corvini de progenie Augusti libellus, & historia Romana.
Metathenis Persae de indicio temporum, & animalium Persicorum fragmentum.
Michaël Coccinius Tubingensis de bellis Italicis.
Michaèlis Ritij Neapolitani de Regibus Francorum lib. 3. Hispan. lib. 3. Hierosolym. lib. 1. Ungariae lib. 2.
Michaèlis Sicidotis historia Graecè.
Myrsili Lesbij de origine Italorum, & Tyrrhenorum.
M. Antonij Sabellici exemplorum liber.
Moscovitarum historia, legationes, &c, Pauli Iovij, & aliorum, en un mismo libro Signismundi liberi.
Marliani annales Consulum, in fol. Romae. 1560.
Magistri Alberti Chronica.
Martini Cromeri de origine, & rebus gestis Polonorum, lib. 30. cum praefatione Francisci Robortelli, Basileae in fol. Ioann. Oporin. 1558.
Mambrino (o Manbrino) Roseo ha añadido en italiano dos libros muy doctos a la Silva de Mejía, y ha escrito de Emperad.
Memorial de cosas notables del duque del Infantado.
Mujeres ilustres modernas de Ioseph Betusso en toscano.
Marco Guazzo de la historia universal del año 1524 hasta 1544, en italiano.
Nicephori Callisti Xantopuli Ecclesiasticae historiae lib. 17. interp. Ioan. Langi, Basileae, 1553.
Nicephori Gregore lib. 11. Romanae historiae, Graecè. Item Compendium historiarum. De Bizantina historia.
Nicetae Choniatae histor. de regnis Manuel. Connenij. lib. 7.
Nicolai, aliàs Laconici, lib. 10. historiae Turcicae.
Nicolai Leonici de varia historia, lib. 3.
Nicolai Villagagno equitis Rhodij expeditio Caroli Imperatoris ad Argieram.
Nilus historicus Graecè.
Navigacion di le terre nove.
Novus orbis, in folio, Basileae, de muchos autores.
Nicholao Macchauello sobre la primera década de Tito Livio, en italiano. Discursos del mismo en castellano, dirigidos al príncipe don Phelippe.
Olaus Magnus de gentibus Septentrinalibus.
Othonis Frisigensis ab Origine ad sua tempora lib. 8. De gestis Friderici lib. 2. & Austrica historia.
Onuphrij (Onofre) Panvini Romanorum Principum in comitijs eligend. lib. Item numismat. Impera. Item de Rom. Imperio. Item ludi seculares. Item Pontificum viatae, & fasti consulares.
Opus historiarum nostro seculo convenientissimum, & in 8. Basileae 1541. Van aquí impresos los siguientes. 1. La descripción de Malta, de Juan Quintino. 2. La victoria del rey de Polonia contra el Vayuoda de Maldauia (Moldavia) tributario del Turco, a 12 de agosto año 1531. Ioannis Garzonis Bononien. de reb. Saxoniae (Saxen). Thuringiae (Thüringen), Libonotriae, Misnae, & Lusatiae li. 2. 4. Hist. Batavica cum appendice de vetustissima nobilitate Regum, ac gestis Germanorum. Raphsodo Gerardo Noviomago. 5. Moscovitarum iuxta mare glaciale Religio ad seren. Pincipem Ferdinandum Archiducem Austriae, D. Ioanne Fabro autore, anno 1526. 6. De miserabili Monasteriensium Anabaptistarum temeritate et excidio, libellus Antonij Corvini. 7. Narratio stragis Heidelbergensis. 8. Conradi Vecerij de seditionibus Siciliae historia. 1516. 9. Eiusdem de Imperatore Henrico. 7. libellus. 10. Publij Callimachi Experientis Attila. 11. Historia persecutionum, quas in África olim circa divi Augustini tempora perpessi sunt sub Genserycho & Hunerico Vandalorum Regibus: cui inserta est piissimi Eugenii Episcopi confessio. 12. Gildas sapiens Monachus de excidio & calamitate Britanniae. 13. Ioannis Crispi Aegei maris, Naxique Duck clades, epístola ad Paulum. 3. & Carolum. 5. declarata. 14. Ioannis Regis Portugalliae epístola de rebus gestis in Oriente, ad Paulum. 3. 15. Emanuelis Regis Portugalliae de victorijs in àfrica, ad Leonem decimum. 16. Dieghi Pachechi (Diego Pacheco) iurisconsulti oratio in praestanda obedientia pro Emanuele Rege Leoni. 10. 17. Ad Iulium. 2. in obedientia illi praestita pro Ludovico.12. Gallorum Rege per Michaëlem Riccium Neopolitanum Oratorem Regis. 18. Historiae encomium per Andream Alciatum.
Pandulphi Collenutij compendium historiae Neapolitanae.
Pauli Aemylij de gestis Francorum. Si le compras grande in folio de Voscasano, va junto a él: Arnoldi Feronij de Francisco Valessio Gallorum rege: item, Ioannis Tislini chronicon.
Petri Belloni de admirabili operum antiq. praestantia.
Pauli Diaconi Longobardi historia. lib. 6.
Pauli (leo Pouli) Ionij de illustribus viris Angliae. Historiae sui temporis lib. 45. Vita Pompei Columnae Cardinalis. Vita Adriani Pontificis, & Leonis decimi. Vita Alfonsi Atestivi Ducius Ferrariae. Vitae 12. Vicecomitum Mediolan. (Milano, Milán). Vita Marchionis Piscariae. Vita Ferdinandi Cordub. magni Ducis.
Primo volume delle navigationi & viaggi; nel qual si contiene la descrittione della África, & del paese del Prete Ioanni, con varij viaggi del mar Rosso, &c.
Glosa. Para que el lector vea lo que hay en el precedente volumen, lo pondré en castellano. Descripción de África, y de las cosas notables que en ella hay de Juan León Africano, dividida en 9 partes. Un proemio sobre el libro de micer Alvise de cada Mosta gentil hombre veneciano. Navegación del dicho micer Alvise por la costa de la baja Etiopía hasta cabo verde. Navegación del capitán Pedro de Sintra portugués escrita por el mismo M. Alvise. Nauigacion di Hannone capitán cartaginés en África. Discurso sobre la dicha navegación de Hannone. Navegación de Lisboa a la isla de santo Tomé (Thome) puesta debajo la linea equinoct. escrita por un piloto portugués.
Discurso sobre algunas cartas y navegaciones de los capitanes, y armada de Portugal en Levante. Cartas de Vespucio Americo (que dio nombre a América) florentino a Pedro Soderino confalonier de Florencia, contándole sus dos navegaciones. Sumario de las dichas navegaciones del mismo autor, escrito a Pedro Soderino. Navegación a Levante de Tomás López portugués. Viaje a la India de Juan de Empoli florentino.
Discurso sobre el itinerario de Lud. Barthema Bologn. Itinerario del mismo Ludovico Barth. Navegación de Iambolo mercader antiquísimo. Discurso sobre la dicha navegación. Discurso sobre 1 y 2 cartas de Andrés Corsali florentino. Letra primera del mismo al duque Julián de Médicis. Letra 2 del dicho al duque Lorenzo de Médicis. Discurso sobre el viaje de Etiopía. Viaje de Etiopía, de Francisco Álvarez portugués. Obediencia dada a Clemente VII en nombre del Preste Juan por don Francisco Álvarez. Discurso de la creciente del Nilo. Respuesta sobre la dicha creciente del río Nilo. Discurso sobre la navegación de Nearcho capitán de Alejandro Magno. Navegación del mismo. Viaje escrito de un comite (conde o comitre?) veneciano. Discurso sobre la navegación del mar bermejo a la India oriental de Arriano. Navegación del dicho Arriano. Discurso. Libro de Odoardo Barbessa portugués de la India oriental. Sumario de todos los reinos, ciudades, y pueblos de la India oriental.
Discurso. Viaje de Nicolo de Conti veneciano. Viaje de Hieronymo de sanct Estefano genovés. Epístola de Maximiliano transilvano de la navegación de españoles rodeando el mundo. La navegación de micer Antonio Pigasetta Vicentino. Viaje a la Especiería antiguo y nuevo. Relación de Juan Gaetán piloto castellano del descubrimiento de las islas Malucas. Todos estos van impresos juntos en el primer volumen arriba nombrado, in fol. Venetijs. 1550, en casa de Lucas Antonio Iunta.
Pauli Orosij adversus Paganos historiae lib. 7. cum scholijs Fabricij Marcodurani.
Pausanias Caesariensis de tota Graecia, lib. 10.
Petri Bembi historia Veneta, lib. 12.
Petri Appiani inscriptiones marmorum Hispaniae, Galliae, Italiae, Germaniae, &c.
Pij. 2. (Pío II) Pontificis varia historia.
Philippi Callimachi de gestis Atilae lib. 1.
Philippi Commini Argentini historia Galliae.
Philostrati de vita Apollonij Tyanei, lib. 8. Eiusdem Icones, intérprete Stephano Nigro.
Plutarchi vitae virorum illustrium, & vitae. 10. Orator.
Polybij historiae Romanae libri aliquot, & fragmenta.
polydori Virgilij Anglicae historiae lib. 26.
Pomponij Laeti histor. Rom. comp. de antiquit. urbis Romae, & de Rom. magistrat.
P. Manutij antiquit. Romanorum lib.
Prisci Panites historia Constantinop.
Procopius Caesariensis de bello Gotthorum lib. 3. de bello Persico lib. 2. de bello Vandalico lib. 2.
P. Cornelij Taciti historiae Augustae lib. 16.
Publij Vellei Paterculi historiae Romanae lib. 2.
Philon de los tiempos.
Plinius de viris illustribus.
Paulo Jovio, y Andrea Gambino con la historia de los turcos, la vida de Scamdemberc.
Parte de crónica del ínclito infante don Fernando que ganó a Antequera, que trata de Abencerrage, Xarifa, y el alcalde Rodrigo de Narváez. (Fernando I de Aragón, el de Antequera?)
Quint. Curtij de gestis Alexandri lib. 10.
Quint. Fabij Pictoris de aureo seculo, & de origine urbis Romae. lib. 2.
Quinta y sexta parte añadida a la Silva de varia lección de P. Mejía en Zaragoza.
Robertus Cenalis de Gallia.
Raphaelis Volaterrani antropología &c.
Radenicus Frisingensis composuit de rebus Friderici. I. Rom. Imperat. libros. 2.
Rhegino (Regino) Abbas Chronica germánica lib. 10.
Richardus Bartholmus (Bartholomeus) histor. Austriae ad Maximilianum lib. 12.
Robertus Gaguinus de rebus Gallorum.
Roberti Constantini rerum Romanorum lib. 22. ex Dione Graeco.
Ruperti Galli belli Christiani adversus Sarracen. li. 10.
Recibimiento de la reina en Toledo, cuando casó año 1560 con el rey nuestro señor don Philippo II, compuesto por el maestro Alvar Gómez, impreso en casa de Juan de Ayala, en Toledo.
Reginaldi Poli de baptismo Constantini Imperator &c. Venetijs 1562.
Roderici Archiepiscopi Toletani Chronicon Hispaniae.
Roveri Pontani Carmelitae rerum memorabilium ab anno 1500 usque ad annum 1560 in Rep. Christiana gestarum lib. 5. in fol. 1559.
Roberti Cenalis Gallica historia, Parisiis, 1557.
Revelationes beatae Brigittae, in fol. Romae, 1557.
De sacramento confessionis historia Mariani Victorij. Romae in 8. apud Manutium 1562.
Saxonis Grammatici Danorum historia, lib. 16.
Sexti Aurelij Victoris de vitis & moribus Impera. Romanorum fragmenta impressa.
Sexti Ruffi viri Consularis epítome historiae Romanae.
Sigismundus liber Baro rerum Moscovitarum commentarios reliquit.
Socratis scholastici historia Ecclesiastica lib. 7. Eiusdem historia tripartita.
Sazomenij historiae Ecclesiasticae lib. 9.
Symphoranus Campegius de monarchia Gallorum.
Silva de varia lección de Pedro Mejía.
Suplemento de las crónicas por Viñones.
Summa de le opere che ni tutti le scienze, in fol. Venetijs. 1558.
Suetonius Tranquillus. (Suetonio Tranquilo)
Sanct. Hieronymus de scriptoribus Ecclesiasticis.
Sulpitius Severus de Divi Martini vita historia eccles.
Supplemento de Chronica de Philippo de Bergamo, en italiano.
Theodoriti Cyri Episcopi historiae Ecclesiasticae, lib. 5.
Theodoricus à Nien de schismate (cisma) inter Urbanum Papam & Clementem Antipapam.
Thomas Fazelius de historia Siculorum.
Torrelius Sarrahinas de antiquitate Veronae.
Vrittemius Abbas de origine Francorum.
Titi Livij (Tito Livio), vulgò Decades falsò appellantur cum scholis Caroli Signonij. Chronologia Glareani.
Theodori Anagnostae lib. 2. Graecè Collectaneorum Ecclesiasticae historiae.
Theodoro Spandochinus de Turcis, en italiano.
Theophij Lactus Sophista de reb. gestis Mauricij Impe.
Thucydides Atheniensis lib. 8. impress. cum commentarijs Graecis Laur. Vall. interp.
Trebellius Pollio descripsit vitas Imperat.
Thesauro de gli scrittori de Gismondo de Fantis (se lee Fant is), y triunfo de fortuna.
Valerius Maximus dictorum, factorumque exempla.
Valei Paterculi fragmentum superest, de bello Augusti Caesaris contra Suevos.
Victoris Episcopi rerum Vandalicarum historia.
Vincentij Galli Burgundi (leo Bungurdi) speculum historiarum, lib. 32. & alijs 3.
Vibius sequester.
Volcatius, vel Vulcatius Gallicanus scripsit vitas Imperatorum, extat tantum Avidij *aßij vita.
Vimchardi Baronis Chronica Austriae.
Vuindichinus Monachus de gestis Saxonum.
Vuolphangi Larij rerum Viennensium. lib. 4. (Wolfgang)
Vuolfangus Lazius Viennensis de migrationibus gentium. Eiusdem Austria.
Viaje del príncipe, para Calvete.
Valerio de las historias escolásticas, y hechos de España de Fernán Pérez de Guzmán, en Sevilla, 1551.
Vida del Emperador Carlos quinto, por Alonso de Ulloa, en italiano.
Viaggio al Re di Persia de Ambrosio Contareno.
Vita de san Thomaso de Aquino. Vita de sancta Catherina. Vita della Madonna di Pietro Aretino.
Vite de Poeti & homini illustri del Doni Fiorentino.
Viaggio di misser Iosaphat Bárbara di Venetia a la Tana, y otro a Persia. Viaje de Ambrosio Contareno al Sophi. Viaje de micer Alvigi de Giovanni a India. Otro del mismo a Calicut. Otro a Constantinopla, todo en un libro in 8. Venetijs 1543.
Vita & historia de don Ferrante de Gonzaga. Venetijs 1543. Varia historia Quercus. De Cyri institutione lib. 8. De rebus Graecorum lib. 7.
Haec omnia Graecè & Latinè edita sunt: restat Peloponnesiaca historia.
Vita d' Arzalino.
Vita del beato Galeotto.
Vita di M. Carlo Zen.
Vita de Architetti.
Viaggio del Vigentino.
Vita del Princip. dell' Epiro.
Xenophont. Athenien. de Cyri expeditione in Perfidem, lib. 7.
Zozimi Comitis historiarum recentium libri quinque.
Historia fabulosa.
Aeliani de varia historia lib. 14.
Vita di Isopo di Giulio Landi.
Achillis Statij de Leucippes, & Clitophontis amoribus historia.
Diodori Siculi de fabulosis Aegyptiorum gestis historia, intérprete Poggio.
Fulgentij Mythologiae.
Heliodori historiae Aetiopicae lib. 10. Stanislao intérprete.
Ioan. Thettzes historicus.
Leonardi Aretini historia amatoria.
Lucianus habet multa huius argumenti.