Diccionari català-valencià-balear


Diccionari català-valencià-balear, DCVB, original, llibre


https://es.m.wikipedia.org/wiki/Diccionari_català-valencià-balear

http://dcvb.iecat.net/ está muy manipulado, como todo lo que publica el IEC.

Diccionari català-valencià-balear, DCVB, IEC


El Diccionari català-valencià-balear (Diccionario catalán-valenciano-balear), también denominado Diccionario Alcover Moll en honor a sus creadores, es un diccionario, consultable incluso en línea, pero manipulado, DCVB, ​aparece País Valencià en alguna entrada, Catalunya aragonesa, además de otras perlas nazionalistas, que recoge todo el caudal léxico del catalán, valenciano y balear. Falta en diccionario bastante léxico del chapurriau , aragonés oriental considerado catalán por los que lo desconocen.

Si bien no es una fuente normativa del idioma, lo es la gramática de laboratorio de Pompeyo Fabra, es todavía hoy en día una fuente inestimable para lingüistas y amantes de dichas lenguas.

Diccionari català-valencià-balear, mapa


Es tal el alcance de este diccionario que se puede decir que tiene difícil parecido en otros idiomas, y es considerada una de las obras lexicográficas más importantes de la romanística.

Realizado con la colaboración de muchísimas personas, pero con la dirección y tareas principales de Antoni Maria Alcover, Francesc de Borja Moll y Manuel Sanchís Guarner, manipulador catalanista expulsado de lo rat penat, fue culminado en el año 1963.

En un principio, la obra se tituló Diccionari de la llengua catalana, te lo crees si quieres, pero en 1918 fue modificado con la intención de captar ciertos sectores valencianos y baleares reacios a denominar como "catalán" a su lengua. Y tan reacios, como que son lenguas diferentes, miren sinó el occitano.

occitano, catalán, parecidos, misma lengua




Según el largo subtítulo que lleva este diccionario es: Una obra comprensiva de las lenguas que se hablan en el Principado de Cataluña, el antiguo Reino de Valencia, las Islas Baleares, reino de Mallorca, en parte del departamento francés de los Pirineos Orientales, el aranés es gascón - occitano,y los valles de Andorra, la margen oriental de Aragón, chapurriau, mal llamada franja del meu cul, y a la ciudad de Alguer en Cerdeña, catalán menos influenciado por la gramática fabriana.

Esto es un baile sardo.


Esto es una sardana, de Sardinia, Cerdeña, Sardenya, los catalanes son mejores copiando que los chinos, espero que no llamen catalán occidental al chino.





los parlars lengadocians, occitan, languedo, langue d'oc
los parlars lengadocians, occitan, languedoc, langue d'oc

Francesc de Borja Moll Casanovas (Ciudadela, España, 10 de octubre de 1903 - Palma de Mallorca, España, 18 de febrero de 1991) fue un lingüista, profesor, historiador y filólogo español.

Francesc de Borja Moll Casanovas


Autor de muchas obras en catalán y en mallorquín, coordinó junto a Antoni Maria Alcover el monumental Diccionario catalán-valenciano-balear (DCVB).

En 1934 fundó la Editorial Moll, a día de hoy la editorial más antigua de las Islas Baleares, desde donde publicó un gran número de obras de la lengua y cultura catalanas y baleares.

En 1983 recibió la Medalla de Oro de la Generalidad de Cataluña. En 2007 se estrenó un espacio multifuncional con su nombre en Mahón. En 2015 se crea en Palma la Institució Francesc de Borja Moll, http://instituciomoll.cat/ , 
concebida para promover la figura y obra de Francesc de Borja Moll y preservar su legado.

http://www.uoc.edu/lletra/noms/fbmoll/index.html

Frédéric Mistral

Frédéric Mistral (Maillane, Provenza, 8 de septiembre de 1830 - Marsella, 25 de marzo de 1914) fue escritor francés en lengua occitana.

Frédéric Mistral (Maillane, Provenza, 8 de septiembre de 1830 - Marsella, 25 de marzo de 1914)



Nació en una familia rural acomodada. Sus padres se llamaban François Mistral y Adélaide Poulinet. Empezó a ir a la escuela bastante tarde, a los nueve años. Entre 1848 y 1851, estudia derecho en Aix-en-Provence y se convierte en defensor de la independencia de la Provenza y sobre todo del provenzal, "primera lengua literaria de la Europa civilizada".

De vuelta a Maillane, Mistral se une al poeta Joseph Roumanille (Roumanilha, en occitano), y ambos se convierten en los artífices del renacimiento de la lengua occitana. Juntos fundan el movimiento del félibrige, que permitió promover la lengua occitana con la ayuda de Alphonse de Lamartine: este movimiento acogerá a poetas catalanes expulsados de España por Isabel II. Con su obra, Mistral rehabilita la lengua provenzal, occitan, llevándola a las más altas cimas de la poesía épica:

la calidad de esta obra se consagrará con la obtención de los premios más prestigiosos. Se dedicó a trabajar recopilando desde su masía para redactar un diccionario y textos de canciones.

Su obra principal fue Mirèio (Mireia) a la que dedicó ocho años de esfuerzos. La publicó en 1859. En oposición a lo que hubiera sido la ortografía habitual, que debiera haber sido Mirelha, Mistral debe ceder a la imposición de su editor, Roumanille, y optar por una grafía simplificada, que desde entonces se llama "mistraliana", en oposición a la grafía "clásica" heredada de los trovadores.

Mireia cuenta el amor de Vincent y de la bella provenzal Mirèio. Esta historia es equiparable a la de Romeo y Julieta, aunque la lengua occitana aporta una mayor riqueza al texto al mostrar la fuerza de los sentimientos, sobre todo oralmente con el acento. Charles Gounod hizo una ópera, Mireille, con este tema en 1863.

Otras obras:

Además de Mireio, Mistral es autor de Calendal, Nerte, Lis isclo d’or ("Las Islas de Oro"), Lis oulivado ("Las olivadas"), El poema del Ródano, obras todas ellas que sirven para que se le considere el mayor de los escritores en lengua provenzal. Lengua occitana, provenzal como dialecto de la lengua occitana.

Mistral recibió el Premio Nobel de Literatura en 1904 junto a José de Echegaray. Con el importe del premio creará el Museon Arlaten en Arlés.

Casado con Marie-Louise Rivière, no tiene hijos y muere el 25 de marzo de 1914 en Maillane (arriba pone Marsella). 

Obras:

Mireio (Mireya) (1859), Calendau (1867), Lis isclo d’or (La isla de oro) (1875), Nerto (1884), relato, La reino Jano (La reina Juana) (1890), drama, Lou pouemo dou rose (1897), Moun espelido, Memori e Raconte (1906), memorias, Discours e dicho (1906), La genesi, traducho en prouvençau (1910), Lis oulivado (1912), Lou tresor dou felibrige (1878-1886), Proso d’Armana, póstumos 1926-1927-1930.

Curiosidades:

Su apellido fue tomado por la escritora chilena Gabriela Mistral como seudónimo. 

Actualmente, Frederic Mistral es también una escuela en Barcelona.
En Barcelona también tiene una avenida dedicada, l'Avinguda de Mistral.