APÉNDICE III. Biblia, Versión castellana, Moisés Arragel, Luis de Guzmán

DE LA LECCIÓN DE LA SAGRADA ESCRITURA EN LENGUAS VULGARES POR EL DOCTOR D. JOAQUÍN LORENZO VILLANUEVA,

APÉNDICE III.
(del libro DE LA LECCIÓN DE LA SAGRADA ESCRITURA EN LENGUAS VULGARES)

Que contiene varios documentos inéditos acerca de la versión castellana de los sagrados libros que a principio del siglo XV mandó hacer D. Luis de Guzmán, maestre del orden de Calatrava, y muestras también inéditas así de esta versión como de las notas con que fue ilustrada.

PRÓLOGO.

La versión española de la Biblia que en el reinado de don Juan el II. trabajó R. Moisés Arragel (o sea Aben Rragel) de orden de D. Luis González de Guzmán, XXV. maestre de la orden de Calatrava, sobre ser una prueba práctica de la posesión en que estaban entonces los españoles de leer en su lengua la Escritura, es uno de los más preciosos monumentos que se conservan de la propiedad, majestad y riqueza de la lengua castellana. Por esta causa he creído hacer un digno obsequio a los buenos españoles, publicando este tercer apéndice, en que se da una exacta noticia, y varias muestras de esta versión casi enteramente desconocida.

versión española de la Biblia que en el reinado de don Juan el II. trabajó R. Moisés Arragel (o sea Aben Rragel) de orden de D. Luis González de Guzmán


Don Luis de Guzmán, progenitor de los marqueses de la Algava y descendiente de los señores de Toral, hijo de Juan Ramírez de Guzmán, señor de Aviados y de otras tierras de las montañas de León, fue muy esclarecido por su piedad, y de gran nombre en las historias del siglo XV, por las circunstancias con que fue electo maestre de su orden primero en el reinado de Enrique III, y después en el de D. Juan el II. Habíale dado Dios un gran deseo de leer en nuestra lengua la sagrada Escritura, y emplear en tan digno y saludable ejercicio el tiempo que le dejaban libre así las guerras con los Moros en que hizo cosas muy señaladas, como la servidumbre del rey. Las versiones de los Libros Sagrados que entonces corrían por Castilla, así la que por mandado de don Alonso X se hizo con el título de Historia general, como la que antes del Concilio o junta Tarraconense había hecho R. David Quimchi, y acaso algunas otras de que no queda memoria, le descontentaban por ser su rromance ya anticuado, o como él mismo decía, muy corrupto. Deseaba pues tener otra versión de los libros sagrados en lenguaje más inteligible y corriente. Llegó a su noticia que en Maqueda, villa de la orden de Calatrava, se había avecindado el judío R. Moisés Arragel, conocido en aquellos tiempos por su ingenio y doctrina. Era esto por los años 1422, doce años antes que junto con el castillo y aldea de S. Silvestre diese D. Luis de Guzmán la villa de Maqueda al condestable D. Álvaro de Luna, en trueco de la escribanía de Ciudad Real y de Arjona y su tierra, y por Ximena y Rezena, villas de Andalucía, que había dado al condestable el rey D. Juan cuando se las quitó a D. Fadrique duque de Arjona. Este deseo pues le movió a escribir a aquel judío mostrándosele gozoso de tener persona de tantas letras en lugar de su señorío, y rogándole al mismo tiempo tradujese a la lengua castellana para su uso los sagrados libros. Aunque al primer ruego del maestre se excusó R. Moisés, alegando para ello varias causas, bastantes a su parecer para que no se le estrechase más en orden a esto: ninguna de ellas produjo en D. Luis de Guzmán el efecto que el judío se prometía. Instóle nuevamente a que emprendiese este trabajo, dándole entera seguridad de que se lo pagaría bien. Acompañó esta segunda carta de otra de su primo Fr. Arias de Encinas, guardián del convento de S. Francisco de Toledo, el cual allanaba los principales inconvenientes que había propuesto el judío, y se ofrecía a ayudarle en su obra. A esta instancia cedió R. Moisés: aceptó los partidos que se le hacían, y habiendo pasado a Toledo en el término de tres días a conferenciar con Fr. Arias acerca de la versión, y como había de hacerse que fuese útil para quien la encargaba, y a recibir de él las ilustraciones convenientes sobre la inteligencia que da la iglesia católica a algunos lugares dudosos u obscuros del Viejo Testamento; al cabo de quince días se restituyó a Maqueda, donde ilustrado con las conferencias pasadas, y con los conocimientos que por escrito le dio Fr. Arias, y fue recibiendo después así de este como del M. Fr. Juan de Zamora del orden de predicadores, teólogo de la universidad de Salamanca, trabajó su versión. Gastó en esta obra lo que va desde el mes de mayo de 1422 hasta 2 de junio de 1430, que fueron ocho años completos. El maestre no contento con el examen que de cierta parte de ella tenía hecho en Salamanca Fr. Juan de Zamora, mandó a R. Moisés que la presentase a los religiosos de S. Francisco de Toledo para que la examinasen y corrigiesen; lo cual ejecutó por si mismo el judío, encargándose de este examen y corrección el citado Fr. Arias, que a la sazón era también guardián de aquel convento, y los padres maestros en teología Fr. Diego de Fresno, Fr. Diego de Atienza, y Fr. Juan de Santa Clara. Todo esto consta de los documentos que al principio de este apéndice se publican, y se hallan junto con la versión de R. Moisés en un Códice magnífico forrado de terciopelo carmesí, que posee el excelentísimo señor duque de Alba. Este códice MS. contiene quinientas y doce hojas de vitela en folio más que de marca. Los costosos dibujos y coloridos de aquel tiempo que le adornan, bastarían para hacernos creer que este es el ejemplar que se sacó de aquella versión para uso de don Luis de Guzmán, cuando no tuviésemos de esto pruebas indubitables. Las letras iniciales y los títulos y argumentos de los libros y de los capítulos de ellos son de oro por la mayor parte. En los principios de cada libro se ven varios ramos y dibujos iluminados con bermellón y otros colores, los cuales suelen extenderse por todo el lado izquierdo de la primera columna. Además de esto está adornado con más de trescientas y veinte láminas de miniatura, en que se representan algunas historias o alegorías, cada una en el lugar que le corresponde, acompañada comúnmente de una breve declaración. El dibujo de estas láminas no es muy correcto, el colorido es propio y vivísimo.

Al principio de él van copias así de las cartas del maestre, de su primo Fr. Arias y de R. Moisés, como de otros documentos tocantes a la historia de esta versión. Inmediatamente se siguen los libros que tradujo el judío, por este orden: el Génesis, el Éxodo, el Levítico, los Números y el Deuteronomio, Josué, los Jueces, los cuatro libros de los Reyes, Isaías, Jeremías, Ezequiel, los doce Profetas menores, Ruth, los Trenos de Jeremías, el Cantar de Cantares, el Eclesiastés, los Salmos, Job, los Proverbios, Daniel, Esdras, Nehemías y los dos libros del Paralipómenon. La traducción es bastante literal, sigue por lo común la latina de S. Gerónimo, añadiendo algunas variantes del hebreo, y otras para más aclarar el sentido. Estas van sobre las palabras donde corresponden o al margen; nosotros en las muestras que damos de esta versión, las colocaremos entre paréntesis. El títulos claros y bastante difusos pone el argumento de cada capítulo. Las notas son copiosas. Declarando en ellas ya el sentido literal, y también el alegórico y moral de algunos pasajes; suele proponer las opiniones de los judíos sobre la inteligencia de ellos, y también la de los cristianos por los apuntamientos que le iban dando los PP. Arias y Zamora. El texto está escrito en el centro de las planas a dos columnas. Las notas o glosas ocupan las márgenes que a este propósito se dejaron muy espaciosas. Este precioso MS. fue uno de los muchos que recogió en su exquisita y copiosa biblioteca el excelentísimo señor D. Gaspar de Guzmán conde duque de Olivares, caballerizo mayor que fue de Felipe IV, y su sumiller de corps y de su consejo de estado, el cual lo poseía por los años 1624. Consta esto de la licencia original que se halla en el mismo códice, la cual en 18 de enero del dicho año le concedió el inquisidor general para que pudiese leer y tener esta versión en su casa y librería, y que en ella la pudiesen leer también las personas que su excelencia señalare, extendiendo esta facultad a todos los sucesores de su casa y estados. Por entonces debió de ponerse la siguiente nota que se halla en lo interior de la cubierta: Esta Biblia es de el Marqués del Carpio, Conde Duque de Olivares. De la casa del conde duque pasó este códice a la de los duques de Alba cuando se unieron los estados de una y otra (1).

(1) El excelentísimo Sr. D. Gaspar de Guzmán conde duque de Olivares, fue hijo de los excelentísimos señores D. Enrique de Guzmán y de doña María Pimentel de Fonseca. Tuvieron también estos señores otra hija que fue la señora doña Francisca de Guzmán, que casó con D. Diego López de Haro, quinto marqués del Carpio, y procrearon a D. Luis Méndez de Haro y Guzmán, que heredó el dicho estado de Olivares, por haber fallecido sin sucesión el referido D. Gaspar de Guzmán su tío.

El dicho Sr. D. Luis casó con Doña Catalina Fernández de Córdoba y Aragón, y tuvieron a D. Gaspar de Haro y Guzmán, que casó con doña Teresa Enríquez (Henriquez) de Cabrera, padres de doña Catalina de Haro y Guzmán Enríquez, Marquesa del Carpio, condesa duquesa de Olivares; y esta señora casó con D. Francisco Álvarez de Toledo, décimo duque de Alba; y de este matrimonio quedó única hija y heredera la excelentísima señora doña María Teresa Álvarez de Toledo Haro y Guzmán, que casó con D. Manuel Joseph de Silva y Mendoza conde de Galve, de cuyo matrimonio nació (entre otros) el excelentísimo Sr. D. Fernando de Silva Toledo Haro y Guzmán, último poseedor de estas casas. Don Francisco de Paula, hijo de este duque de Alba, murió antes de heredar, y así sucedió en el ducado de Alba y demás estados unidos su nieta la duquesa actual doña Teresa de Silva.  


Con el tiempo se fue perdiendo la memoria de él, y acaso se hubiera borrado enteramente a no hallarse en el catálogo de la biblioteca del conde duque. J. Cristóbal Wolff, cuya biblioteca hebrea se publicó en Hamburgo por los años 1733. no da noticia de R. Moisés Arragel ni de esta versión suya. Aun los que en nuestros días hablan de ella, no deben de haberla visto, como seguramente le sucede a un escritor nuestro, que la atribuye no al judío cuya es, sino al maestre que se la encargó. 

Yo he podido registrar este MS. y hacer por mí mismo los extractos y copias que aquí se publican, franqueándomelo el licenciado don Ramón Cabrera, bibliotecario de su excelencia, en su mismo cuarto, en los días y a las horas que yo he escogido. En lo cual, además de hacer obsequio a nuestra amistad, ha mostrado su antiguo deseo de que se publicase una puntual y circunstanciada noticia de esta traducción, que tanto honra al que la hizo, y al que la mandó hacer, y al que ahora la posee (1).

(1) Don Joseph Álvarez de Toledo marqués de Villafranca, duque de Alba, por el matrimonio contraído con la excelentísima señora Dona María Teresa de Silva y Toledo, duquesa de Alba.


APÉNDICE III. 

Documentos pertenecientes a la traducción de la Biblia que mandó hacer D. Luis de Guzmán, maestre de Calatrava, el año 1420 y se hallan al principio de esta Biblia que se conserva en casa del excelentísimo señor duque de Alba.


Aquí comienza la nota de la carta que el muy alto señor D. Luis de Guzmán, maestre de Calatrava, envió a su Villa de Maqueda al quien le fizo esta Biblia; la qual fue fecha et ordenada por consejo et avisacion et ayuda despues de la divina de los muy honorables reverendos sabios Señores D. Vasco de Guzmán primo del dicho Señor maestre, et el famoso maestro Reverendo Frey Arias de Encinas iten primo del dicho señor maestre, de la orden de Sant Francisco, et del maestro Frey loan de Zamora de la orden de los Predicadores. 

Nos el maestre de Calatrava enbiamos mucho saludar a bos rraby Mose arragel nuestro bassallo en la nuestra Villa de Maqueda como aquel para quien honrra et buena ventura querriamos. Es nos dicho que sois muy sabio en la ley de los Judíos, et que há poco que ende venistes morar. Lo qual a nos copo en placer por seer sabio et bos entendemos facer merced. Rraby Mose, sabed que avemos cobdicia de una Biblia en rromance, glosada et ystoriada lo qual nos dicen que sois para la fazer assy muy bastante. Et a la assy demandar nos movió dos cosas, una que las Bíblias que oy son falladas el su rromance es muy corrupto. Segunda que los tales como nos avemos mucho nescesario la glossa para los passos obscuros. Que Dios sabe que en los tiempos que esentos nos quedan del persegimiento de los malvados moros enemigos de la Santa ffe catholica, o del segimiento del pro et servicio de nuestro Señor el Rrey, et honor de los sus Reynos, segund que convien a la nuestra orden, que nos mas querriamos dar en acucia de oir de Bíblia a fin de con Dios contemplar, que yr a caça, o oir los libros Ystoriales o poetas, o jugar axedres, o tablas, o sus semejantes juegos: que manifiesto es que por lo uno se gana la bienandanza et la fellicidad, et es esta bienandanza verdadera por seer ley de Dios; et por lo otro se desvía et aparta el ome de esta bienandanza: que nos veemos que los Rreyes et Señores sso color de ociosidat desechar, et malos pensamientos evitar, han su acucia en lo que dicho es, et apenas se acuerdan de leer en la ley de Dios. Et como decimos la vestecidad de los trabajos sçeçantes, luego es en casa ociosydat. Pero en quanto nos querriamos tanto que despues de dichas las oras oyr de Biblia en los tiempos possibles. Et Rraby Mose, seed bien cierto que sy bos este dicho nuestro deseo a devida perfección llevades, que bos lo averemos en ssyngular servicio et placer et bos bien contemplaremos segund que mandaren los maestros en la Santa Theologia en especial lo que mandasen los mis caros primos reverendos Señores Sabios don Vasco de Guzman arcidiano de la muy noble Cibdat de Toledo, et el famoso muy Reverendo maestro Frey Arias de Encinas, et demas bos faremos muchos bienes et mercedes en cada año. Et de lo que en ello bos ploguiere facer escrividnos luego con el portador de la presente. Dios vos dé su gracia. Escripta en el Monesterio de Sant Agustin de Toledo, do oy es la Corte de nuestro Señor el Rrey. Domingo cinco dias de Abril año del nascimiento del nuestro Salvador Jesucristo de mill et quatrocientos et veynte et dos años. Nos el maestre. 

Acabada la carta del maestre, se copia la respuesta de Rabi Moisés, la qual tiene este epígrafe: "Nota de la respuesta que fue enviada al dicho señor maestre por el dicho Rraby Mose escusandose de non poder facer la Biblia et vá puesta por los siguientes capítulos.” La carta se divide en 15 capítulos. El primero es como se sigue: 

Capítulo primero. En como las famas non dan la verdat en los fechos. 

Muy alto virtuoso magnanimo Señor et Maestre. El nombre de rraby sin sciencia Mose vasallo et familiar de la vuestra muy alta Señoria, con muy humill reverencia la tierra delante de ella beso, et despues de ella los vuestros pies que la fuellan, et mayormente manos. Magnanimo Señor vuestra graciosa letra dada a mi fue, et los terminos de ella segund colegir pude, son cuatro, uno la fama que de mi oystes, dos del plazer que ovistes en yo en vuestra Maqueda morar, tres en fecho de la Caza, quatro la cobdicia que avedes en la Biblia por la via por vos demandada. Muy alto señor, en cuanto a lo primero de la mi fama de Sabio, vuestra Señoria deve saber que fama e verdat non son de yuso de un genus, que fama puede venir en contra de la verdat por variables maneras, conviene a saber que fama es mobible, et verdat es fixa. Enssiemplo en los que lanzan al fito, que los variables en el tirar desvarian por guisas divisas, pero los que cierto tiran en el fito nin divisan, nin yerran, et fama e opinion et es possible venir por otra via de lo inprensionado, et lo que por variabiles vias viene non es habito inteligible; lo qual verdat es por toda la contra, et assi lo há puesto el Philosopho en .... de sus Politicas. Iten, Señor, muchas de las cosas que los Sesos veen et judgan non dan verdat, e bien asy como la verdat topa en mentira por accidente, al tal la mentira topa en verdat por accidente. Por opinion fueron algunos omnes de vidrio que a las paredes non osavan llegar por miedo de se quebrar. Otros fueron que imaginavan bolar en naos de fierro por el ayre: Sy opinion e verdat fuessen verdat, toda cosa seria mesclada en toda cosa. E assi lo ha puesto el Philosopho en libro tercero de la su Metafisica. Onde muy alto Señor concluyo que en la tu Villa de Maqueda sy de mi son imprenssionados yo Ssabio ser, yo como que cognosco la mi insuficencia et indignidat, e aqui concasa lo que dixo el Propheta Samuel: los omnes judgan a la vista de los ojos, pero Dios vé lo intrinsico del corazon. Et confession en los pleytos vale por mill testigos. Et por fama e imprenssion non dar la verdat fizo en el mundo grande raiz la donzella ypocresia et se allegaron muchos a la su vandera. 

Et ypocresia doncella es apropiada porque desde Adam fasta oy jamas non fue quebrantada. Et assy muy alto Señor fasta la espirencia en el bien o su contra, non es de creer mayormente en mi que cognosco la mi insuficencia. Hasta aquí el capítulo primero.   

Capítulo segundo. Como es virtut a los Señores pagarse de los Ssabios. 

Virtuoso Señor. En cuanto a lo segundo del placer que vuestra Señoria ovo en mi venida a la vuestra Maqueda, non es dubda, Señor, que a este placer vos movistes sso la dicha inprenssion de en mi alguna perfeccion aver. En sto Señor vulgastes el respecto et conformacion que avedes con la bienandanza. Es de notar, Señor, que toda operacion, toda sciencia et toda elección es a fin de aquel bien que alli se assea, et el Philosopho por esto dixo en el principio de sus Ethicas, el bien todos lo cobdician: pero, Señor, el peligro es en los fines, el qual bien comprehende dos maneras de bien, uno sabiençia, el segundo en moralidat o buenas costumbres. Et esto se puede bien cognoscer que por el bien que en ellos se assea los loamos a los Sabios, et a los de nobles costumbres. Salomon en sus Proverbios dixo: La cendrada esmera la plata, et al varon esmera aquello que alaba et quiere. Dixo .... qual es cada uno tal es su cobdicia, asy Señor que en el vuestro plazer del mi en vuestra tierra bevir, sy yo sabio fuera vulgastes el respecto que con la sciencia avedes, et pregonastes con trompetas la mi indignidat, que como callada estaba. Et este mismo desiderio ovieron los emperadores de España et los Reyes, mayormente los magnanimnos Reyes et Señores de Castilla que mucho les plogo que a menos de los Sabios Christianos fuesen Señores et dominio oviesen sobre los de la Israelita Nacion, dandoles lugar a que ssean ssabios, acatandoles siempre con clemencia et misericordia, dandoles mucha honor. Et es verdat que por la honor del subdito se manifiesta la honor del superante, ahunque en la Christiana Nacion fue fallada la medula et centro de toda sciencia et de todo bien. Et esta preheminencia ovieron los Reyes et Señores de Castilla que los sus Judios ssubditos memorando la magnificencia de los sus Señores fueron los mas ssabios, los mas honrrados Judios que quantos fueron en todos los Reynos de la su transmigracion en quatro preheminencias, en linage, en riqueza, en bondades, en sciencia. Et los Reyes et Señores de Castilla siempre fallaron que todo o lo mas que oy los Judios avemos de glossa sobre la Ley et en las sus Leyes et derechos et otras sciencias fue fallado, compuesto por los Sabios Judios de Castilla; et por su doctrina oy sson regidos los Judios en todos los Reynos de la su transmigracion. Articulo legal es que Dios há acucia et provee lo mejor a fin de habundancia de su bondat. Et en esto le semejan los Reyes et Señores de la noble de Castilla al su formador et Dios creador que siempre la divinal previdencia ovo acucia en sobre todas las cosas misericordia aver. Et asy este tu bien de mi en tu tierra morar placer tanto quanto a ti fue vulgar quien tu eras en nobleza, a mi el tu familiar en indignidad pregonaste. 

Capítulo tercero. De los bienes o dapnos que avienen a los Señores en la Caça et a fin de qual fin fue fallada Caça. 

En quanto a lo tercero por ti muy alto Señor escripto, que la Caça ociosidat et pecar escusa toda la contra se surge o sigue de los dichos de los antiguos por las siguientes razones: 1. Los Señores que a Caça ir usades, costumbrades ir muy apercebidos de fardages, de viandas et armas como quien en hueste va, et por estas ponpas et acto protrado recrescen en peligro de vuestras animas los siguientes males, uno en vuestros Subditos demasiados derechos a fin de comprar falcones et perros con que batallar vayades con bestias brutas batallar con quien no han razon. II.° que a las vezes vos prendedes por las ssierras et montes do mas vos pujan los peligros de las fieras bestias, et fambre et set. III.° Quando non fallades Caça luego vos apceades, et avedes sociedat con la ira. Et los vuestros Subditos que de villas vuestras justicia vos imploran, irados veyendovos non vos osan fablar aquellos que assy como rucio et pluvia el vuestro remedio atendian despues de gastado lo que de sus Casas sacaron en los ostales enpeñados, et ellos sin justicia. IIII.° Puesto caso que disiderio vuestro se cumpla en Caça fallar el tiempo que en los templos a oras contemplativas aviades de seer et vos assear es perdido non cobradero. 

V.° Que el pan que los fijos de Dios avian de comer huerphanos, peregrinos, viudas comenlo galgos podencos lebreres, Sabuesos et sus semejantes et los fijos dalgo de nobles et altas Sangres con quien los vuestros temporales bienes aviades de partir casandolos et honor les poner non se vos ende en ellos acucia de esto se assea... et el dapno dende precediente es manifiesto set libranos a malo. El qual dapno non venia cumpliendo la ley en tiempos devidos que aya cabdal de paga et multiplique la generación et non sse quien diria causa de tanto mal seer, et muy alto Señor Caça a los Señores fue fallada o a los fijos de algo pobres et labradores por divisas guisas et fines et nunca fue fallada a fin de ociosydat escusar. En quanto a lo primero Caza fue fallada a vosotros los Señores, a dos fines, una medecinal, segunda en quanto utilidad o pro de la comun patria. En quanto a medecinal, conviene a saber que el omne debe mover menear sus miembros en suficiente de extremos fuyendo, es de notar de mucho movimiento o poco. Lo suficiente pasta los humores, arresia la natural Calentura, ayuda a todas las virtudes, especial a la dispulsyva. Escrivio Ypocras que la causa de salut es desamparando ociosidat, et que de tal guisa sea este trabajo o movimiento que se non demude el Spiritu o resollo; et deve seer fecho ante de comer o despues de el despues de los tres movimientos de la vianda, es de notar en estomago, figado, miembros et por ayudar mas fue fallado el dançar, correr, et sacar el pie del follo, esgremir pelota et sus semejantes, que estos ayudan et non alteran. Que los mayores movimientos es afan et non ha parte en salud. Que ellos aflacan las virtudes, secan la radical humidat de los miembros, encienden el extranno calor, adusen etica, abrevian la vida, et toda Caza a este fin fue fallada a fin de la digistión postrimera ayudar. 

Iten Caça fue fallada a vosotros los Señores por utilidat de la patria comun quando las brutas et salvages bestias mucho a los habitabiles et labrados logares van, que los omnes devoren, et los fructos dapnen, et los ganados dixtruigan que luego los Señores Virtuosos poderosos, evitades, resistides, et devedes resistir en las vuestras comarcas el tal mal. Esta virtut ovo Nemrot, et asy ovo nombre en el Genesi fuerte Cazador delante de Dios et fue edeficador de Cibdat. En stas formales palabras apropiaron a este Nemrot tres propiedades Cazador delante de Dios, edeficador de Cibdat. Por decir Cazador significo que devorava las salbages bestias; por decir delante de Dios se entiende que devorava los de la poliçia et comun patria devoradores; por decir fue edeficador de cibdat significo que los malos omnes et bestias fieras deben seer devoradas para fabricaçión et habitança de Cibdat. Et esta virtut ovo Sanson et David matando en las silvestres bestias et de la ffe enemigos, et el Santo Moysen en el Egipçiano cuando lo mato, et ohinees azembry de virtut de las tales Caças fue loado Ercules quando mató el magno leon de la Silva Nimea: iten quando mató las aves arpias de la mesa del rey Prineo segun lo ha puesto Virgilio: et quando mató el dragon que la mazana de oro guardava: et quando mató el Canzervero, et todos los erculinos trabajos fueron a fin de devorar devoradores de las Cibdades, et estas tales Caças son dignas de mucho loor... Prosigue hablando de esta materia, y luego se sigue el cap. IV de la Respuesta del Judio Mose al Maestre de Calatrava; se intitula: De los trece artículos que los judíos han por fundamento en la su ley por fe et la orden de ellos. Señor muy honorable: En quanto a lo cuarto de la cobdicia de la Biblia por la maravillosa via por mi de vos demandada, a esto Señor respondo por mi el indigno syn sciencia et virtudes inposible ser el yo esto assy poder conplyr, por los inconvinientes que ende se me atraviessan et delante de los mis ojos se paran, los quales çoçiedad con la mi insuficencia fizieron et todos juntos muy abraçados estan, et uno et de los mayores la división de los articulos de la Israelita Nasción en su fe, a la división de los articulos en la ffe de la Romana Egleia. Es de notar que los Judios avemos trece articulos en la nuestra fe, numero de los quales et forma es la siguiente. 

Uno, creer aver Dios prima causa. Dos, que este Dios et prima causa es uno. Tres, que este Dios es incorporeo, nin es virtut en cuerpo. Quatro, que ssolo este Dios es ab eterno principio de todo principio, et ffin de toda fin. Quinto, que otra cosa angel, arcangel, signo nin planeta non se deve servir salvo un ssolo Dios. 6. Creer prophecia. 7. Creer que la Musaica prophecia es la mas mejor et elevada que de todos los otros Prophetas que ante nin despues del fueron. 8. Que la ley musaica fue et es celestial dada por Dios a Moysen en'l Monte Sinay. 9. Que ssola una jota nin punto non se perderá de la santa ley musaica, nin se quebranten nin canbien los mandamientos afirmativos nin negativos della. 10. Que este Dios et prima causa cognosce et sabe obras et cogitaciones de cada uno de los omes singularissymamente. 11. Que los omes averan gualardon por el bien que obraren, o pena por el mal. 12. Creer la venida del verdadero Rey mexias para sacar a Israel de cabtiverio, et poner todas las nasciones en cognoscimiento de un Dios verdadero. 13. Creer la resurección de los finados. Este es todo el capítulo cuarto.

El capítulo V tiene este título: Que grado han estos trece articulos de la judaica fe et sy se pueden provar por nescesarias razones o sy sson positivos. 

En este capítulo dice, que así como la casa sin fundamento cae y se desbarata, así la ley sin artículos. Explica la opinión que dividía estos trece artículos en necesarios, que son ocho, en positivos que son tres, y en compuestos o mixtos de necesarios y positivos que son los dos restantes. Esta es la doctrina de este Capítulo.

Cap. VI. Por qual razon ovieron los Judios por articulos los sobredichos. En este capítulo declara uno por uno los trece artículos referidos en el cар. IV. y concluida esta razón, da fin con las siguientes palabras: 

Pues muy alto Señor Maestre, manifiesto es que todas las glosas judaicas han et toman por fundamento estos trece articulos por donde han de inclinar et inclinan sus glosas a estos articulos, pues los creen. Et yo tal averia de facer pues todos estos dichos articulos trece o fundamentos sobre la musaica ley yo muy firmemente creo, segund los mis progenitores et padres spirituales desde el monte Synay creyeron, et sy siguiese esta por vos demandada glosa et este tal rricto de glosas yo tomase, non es dubda vos el muy virtuoso magnanimo catholico et fiel cristiano seyendo, quasy non aprovechar et yo en condición de en balde trabajar. Et esto asy avernia por cuanto yo fuy enformado del muy Reverendo el muy noble sabio et Señor vuestro primo don Vasco de Guzman vuestro primo arcidiano de la muy noble cibdat de Toledo medula de toda perfección de saber et de virtudes, et de asas otros Sabios Christianos en los de la Romana Egleia articulos: Et lo por mi dende colegido es que la Romana Egleia funda fundamentos de la su ciea (crea; ciencia, sciencia?) et ffe sobre otros catorce articulos, ssiete en quanto a la humanidat et otros siete en quanto a la divinidat los quales algunos sson conformes a los sobredichos ebreos articulos, et muchos diformes pues que los judios non han por fundamento nin creen cosa de la humanidat. Et ssolo un Dios causa prima vivo et verdadero seria et es bastante para entrellos egualar et concordar, que este es uno de los actos syquiera operaciones o beneficios del verdadero Rey mexias a qualquier de las opiniones de la Egleia Rromana et de la Synagoga ebrea que las nasciones en bujon de la ley facer venir... et asy lo han puesto quantos prophetalmente et por el Santo Spiritu han fablado et non otro ninguno. 

Los quales articulos de la Rromana fe que asy yo fuy enformado son los siguientes. Aquí acaba el capítulo sexto. 

Capítulo VII. de los catorce o doce articulos de la fé rromana et como fueron fundados sobre los SSynbolos del Credo et el Credo como se fundo. Et este Capitulo fabla de los articulos ssiete que pertenescen a la divinidat. 

Comienza así: 

Por la mi inquisición en los de la rromana Egleia de fé articulos fecha por enformación de muchos libros et muchos Señores en la Theologia maestros, et de los otros Señores especial del Señor don Vasco de Guzman arcidiano de la muy noble cibdat de Toledo et conclusión de la su a mi enformación es que Jesu Christo por voz et fabla humana dixo a los sus discipulos como se lee en el Evangelio de san Johan creed en mi et en Dios creed. Y sigue declarando hasta el fin del capítulo los siete artículos de nuestra santa fe católica pertenecientes a la Divinidad.

Capitulo VIII. De los siete articulos que pertenescen a la humanidat o Encarnación segund la fé rromana. Pone aquí brevemente estos siete artículos.

Capitulo IX De los tres Ssynbolos, et como se fundaron, et la interpretación o glosa de lo que quiere decir Ssynbolo. En este capítulo con autoridad de Don Pedro arzobispo de Sevilla pone los tres Símbolos, el de los Apóstoles, el Niceno, y el de san Atanasio. Declara la significación de la palabra Símbolo que quiere decir (explica él) como un morsello o un bocadillo, porque cada uno de los Apóstoles puso ende su bocado o su partecilla. Y sigue hasta el fin diciendo qué artículo puso cada uno de los Apóstoles.         

Capitulo X. como et quando et porque canta la Egleia Rromana estos tres Ssynbolos.

Declara en este capítulo lo que promete, y concluye diciendo: 

Et muy alto Señor, esta breve enformación de articulos falle, segund que dicho he, en aquel dicho conpendio del dicho Don Pedro voz de grillo, arçobispo de Sevilla, el qual es a mi asas enformación para saber la divisyon que es en los articulos de los Israhelitas a los de la fé rromana.      

Luego hay un gran hueco de plana y media en el fol. VII y al principio del VIII prosigue como siguiendo el mismo capítulo: Onde muy alto muy elevado et virtuoso Señor, digo que segund estos de la Rromana Egleia articulos relatados muy breve mencionados los Señores glosadores Christianos convieneles muy nescesario todas las sus glosas inclinar, mover, reducir que ellas respondan muy conforme a estos articulos fundamientos de los dos siete veces de la fé Rromana, los quales todos, como dixe, non conformes mas diformes a los trece articulos ante destos ebreos dichos. Por ende muy alto Señor non entenderia a pax salut de la mi anima nin menos cuerpo, nin menos servicio a ti procedente en sta trasladación et glosa acebtando por la por ti, Señor, via demandada. 

Capitulo XI. que muestra de quantas guisas se inpressionan los omes en lo que creen, et como los Christianos tienen que la Biblia que Sant Jeronimo traslado fue fallada non por la via de la ebraica que oy han los judios, et como tienen los judios que la ebraica es la verdat.

Comienza así: 

Puesto caso muy alto Señor que otro non en ste caso interviniese salvo el siguiente inconveniente non de pequeño estado dubdar yo desto me devia retraher conviene de saver. 

Y después de declarar varios modos por donde a su parecer vienen a creer los hombres, trata de este inconveniente y dice: 

Pues Señor los Christianos que creen por fe de padres, de Maestros, et de ssy mismos, et sson segund la fixa Escriptura que antes es roto el pengamino que raido que la trasladación gironima de la Biblia es muy cierta et verdadera, et que la han los Christianos mas conplida mas cierta et vera que los ebreos, et que lo que oy han es Biblia corrupta, et que el fallo (halló) mas libros en Babilonia do dicen que la ley fue perdida, et aun mas fulcen este su decir algunos que el Sacerdote Ezdra traslado la ley de cor non mas de lo a el possible de le venir a la memoria de ella de lo que ant de perdida sabia et que non escrivio lo de ella desleznabile et olvidado. Et segund esto qual trasladación vos de ende desenprenssionar podia et quien contra ella fablase, mudase, pujase o menguasse, non lo rescibiriades. Et muy alto Señor, los judios han por fundamento que ssola una jota nin punto non se perdio, nin fue falto, nin mudado en todos los 24. libros de la Biblia ant de Ezdra nin después del...... E con tanto, Señor, los judios entienden que su Reverencia et honor de Sant Jeronimo salva, el non fallar Biblia que diforme er divisa fuese a la Biblia por nos oy tenida ebrayca et que sy división del latin al ebrayco oy es, que fueron por otra via, que non es aquí logar del porque divisan decir. Onde, Señor, se ssigue que ssy yo trasladación oviese de facer, et de la latina divisasse segund lo en vos inprenssionado de vuestros Padres progenitores et padres spirituales, et por vos entendido esta mi trasladación non conforme mas diforme seyendo de la jeronima, por muy corrupta la averiades, et con lla concordando, ya esto muchos ficieron mejor que yo oy faria, mayormente que en condición me ponia con qualquier que concordase que la trasladación diforme, luego contra mi seria, et bien por ende muy alto Señor yo non puedo acebtar en vuestra demanda a mi demandada. Aquí acaba el capítulo XI.                      

Capitulo XII. Como et porque los Judios evitaron et fuyen de en sus templos et libros et casas et en ystorias poner ninguna ymagen. 

Comienza así: De nuevo contra mi muy alto Señor se levanta otro inconviniente por do yo desta tu demanda me devo retraer non aceptar. Es de notar que a la tu Reverencia non de nuevo biene en los de Dios diez mandamientos ser mandado non facer ymagenes, nin menos las adorar, et el mayor peligro ende concurriente poner ymagen a Dios, et Dios es incorporeo syn ninguna forma a nos comprehendibile nin a la natura angelical. Et en'l poner figura seria contra lo que por su misma boca divina dicho en la data de la ley et en el Deuteronomio oreginal de las formales palabras: Guardaredes mucho a las vuestras animas en en Dios figura poner que non vistes ninguna figura 

en ʼl día que fablo el Señor con vos en el monte. Isayas: a quien semejades a Dios o a qual ymagen lo podedes proporcionar? Et sobre esto es fundada toda la Philosophia metafisica et Santa Theologia que quien la imagen ocupa logar el logar es mayor que el et por consequencia seria Dios finido. Et este mandamiento nos torna a la memoria en non dando ymagen en Dios las siguientes utilidades theologales. 

Sigue probando que no hay pluralidad de Dioses, como si esto se siguiera de permitir imágenes en la Iglesia; y luego prosigue: 

Et puesto caso lo que muchas veces decir oy a los Reverendos maestros Theologos Christianos, que estas tales ystorias se facen en los Templos et libros porque la popular gente se inprenssionen en Dios aver, que sy a Dios segund lo que ellos sson non lo apropiassen alguna ymagen ant lo negarian que lo cognoscerian; et dicen que para estos le ovieron en los templos et ystorias de Oratorios de apropiar ymagen humana por el ome ser. El mejor animal a comparación de angel racional et aun segund la RRomana Egleia por quanto la divinidat rescibio la humanidat de guisa que la tal ymagen les da Dios. Et, Señor, los Judios a esto todo non son conformes, que non entienden nin creen que Dios humanidat rescibido aver. Iten dicen que bien assy como el Scien tifico, el Rrustico, et los niños, et las mugeres deven ser enformadas en         que Dios non ha nenguna figura o ymagen, et que non ha cosa que a Dios semeje nin sea el su eseer como el su eseer, nin su vida como su vida, nin sciencia de cosa segund la ssu sciencia, et que non es la divisyon entre Dios et ellos de mas a menos, mas en enfinido. Et el scientifico cobrara esto asy en Dios seer por ssus dividos principios, et la patria comun rescebirlo ha por enformación de sus espirituales padres. Et por este modo los judios dicen ser Dios mas gloreficado que apropiandole ymagen. Por ende segund yo figuras o ymagenes non ende de poner o mandar lycenciado seria syn en mi ley pecar en lo a los pintores mandar, pues que yo non sse cosa en'l ystoriar remanesceria el mandar lo qual a mi syn cargo es muy inpossybble. 

Aquí acaba el capítulo XII.

Capitulo XIII. de las nobles utilidades que sson en la Biblia sobre todos los libros asy de sciencia como ystoriales, por donde todos los Señores se deyen dar a ella mas que a ellos, et mayormente por seer ley de Dios. Quando yo algund tanto como que osadia el mi corazon et spiritu se inclina tomar, muevese doctrina siquiera quando non de los Sabios de los tahures tomar, que siempre la grande parada les yo oy refusar et a punto decir. Et pues esta Biblia por vos tanto cobdiciada segund pone el Philosopho que non es el grado de la en ssi cosa mas de quanto es el su subjeto. Et como los tales magnanimos Señores defenssores de onor de Rey et reino et ffe tanto quanto ssoys en mayor prosperidat et magnificencia tanto mas cobdiciades interponer las vuestras animas çecalar, cacolizar, pulyr lo que natura por ssy non cumplio. Aristoteles en la 12. distinción de la su metafisica oreginal de las ssus palabras dice asy: Nos desseamos por quanto ymaginamos en la cosa desseada con 'l entendimiento que lo ymaginado causamos bueno seer, et en fin de la bondat gloreficado et por muy noble lo ymaginamos, et virtut del bien es que todos lo cobdicien ya sea que el peligro es en la elección del como se falla, et donde et por consequencia cobdiciamos lo que mas noble ymaginamos seer. Et non ymaginamos en quanto cobdiciamos, mas cobdiciamos en quanto ymaginamos. Et este es el desseo de los imperiales Cuerpos el qual les mueve aquel su esperico movimiento.... Onde por ende se surge et ssigue que vos el de la grande nobyssima alma el muy alto Señor virtuoso don Luys de Guzman, Maestre et Señor de la Orden de Cavalleria de Calatrava, de vos signa dando en nobleza vulgando moviose el vuestro desseo querer buscar cobdiciar una leytura la qual comprehendiese los nescesarios virtuosos actos a los como vos tales que defensión pastoria o regimiento de ssy mismos et de fijos de muchas madres tienen et ya escrivimos que con la folganza mengua la folganza, et vistes que esta biblia es conpliendo de las siguientes utilidades a los en lla leyentes. I. A los apetitos carnales freno poner, et tanto quanto natura corporea a mal mueve ella sostener. II. Della oyendo, por ella se sabe como Dios se deve syn falacia saver et temer, et de los Señores ser servido, amado, et en el bien creer. III. Por ella se sabe la regla de la visitación de los proximos et familiares, et la acucia que el Señor ende debe aver, que amigos familiares en todos tiempos vos sson menester, que casa del Señor non este nonbre cobro salvo do sson fijos, et amigos, et siervos. Et los ssiervos tres los fallamos seer, siervo conprado, siervo de cobdicia, siervo de natura Enssiemplo del uno el mas subjeto al beneficio servil, quien conprado por dineros es verby gracia del segundo, quien a sus apetitos es subjeto, et non los puede reprehender enssienplo en 'l tercero el que de todo punto es bestial, et por leer en la Biblia para saber de quien deven los Señores fiar los pueden cognoscer. IIII. Por ella se bien sabera como se debe guardar pro del Rey et del reino, et como se deven guardar los mandamientos de los reyes, et la acucia que los consejos se deve poner. V. Como se deven amar los amigos o desamar enemigos, et porque los deven mal querer. VI. Los fijos de Dios como se deven proveer. VII. Las batallas como, quando, et porque, et con quien fazer. VIII. Los   Scientificos et Theologos por ella se enforman en todas las partes de Philosophia, pues que philosophia es buscamiento verdadero de las cosas naturales, humanales, divinales, et estas tres demandas sson fijas de philosophia, et los que estas tres demandas buscaron fueron llamados fijos de philosophia, et la Biblia por prophetal a seer determinar lo que philosophia non pudo conprehender. Et a menos de esto Señor demandar que la set fartase en este acto non a mi mas a los divinos en la Santa Theologia maestros se devia demandar et non a mi el tan indigno. 

Aquí acaba el dicho capítulo. 

Capitulo XIV (que por equivocación se llama descimo) de las virtudes que deven aver los Conponedores de los libros, o Rromançadores, o glosadores.

Señala trece condiciones que han de tener los Escritores de libros; y luego prosigue: Señor todas estas condiciones et otras que han puesto los Sabios al tal caso requirientes, en mi non sson ningunas. Mas esto Señor tu devias inquirir, buscar, et demandar por la via que Nabuchodonosor de los Reynos inperante Chaldeo demando. Ensiemplo pone en el primero de Daniel que mando que le troxiesen a ssu palacio del lynaje ebreo, et las sus formales palabras fueron estas: Trayganme mozos de Israel syn ninguna macula, sabidores en toda sciencia, et prudentissymos, et que aya fuerza en llos para estar en el Palacio del Rey. Este oreginal et formales palabras universalmente nos enseña, et da las condiciones o perfecciones, que en los Servidores de los Señores et de la ley glosadores deve aver, assy en sus condiciones como en ssu saber. En quanto a lo de los saberes, devedes Señor saber que ay omes que han perfeccion en una Sciencia et non en otra. Et el demandó le troxiesen quien ssopiese en todas las Sciencias. Iten, son otros que las Sciencias que saben, non las saben purificadamente; por ende demando que fuesen prudentissymos, quasy diga que lo que sopiesen fuese bien sabido syn ningun escoria. Dixo el Philosopho tal especto han las cosas a la duración qual especto han a la verdat. Et el entendimiento es la fixumbre et duramiento de los esserees. Por ende dixo: entendidos o prudentissymos, non Ssabios. Et por demandar Ssabidores de saber, sygnifico que aquel saber que lo oviesen en abito, bien assy como sson las primeras inteligencias o las invenciones que el ome inventa vengan por ssologismos o por ssy. Iten dixo, que sepan facer entender et saber, quassy diga que aquello que ssopiesen que lo ssopiesen en platica poner,et muy bien ensseñar, et facer entender. Et por decir que ayan virtut e violencia para enʼl palacio del Rey estar, ssignifico que demandava que fuesen de nobles costumbres et complissiones, para saber et poder levar el estilo del palacio en onor syu traycion guardar, non purgar, non tosser non estornudar, en pie mucho estar, et sus semejantes. Et pues estas perfecciones en mi non sson, yo non con razon mas como saudio, o orat, et inssano en la tu demanda acebtaria. 

Aquí acaba el capítulo XIV.

Capitulo XV. De qual guisa oya Israhel la ley en tienpo de Moysen de su misma boca texto et glosa, et en como tienen los Judios que la Biblia ebrayca non fue desde entonzes fasta oy mudada ssola una jota, et que los Cabtiverios apocaron la Sciencia en Israhel. Comienza así: Quando Señor a la memoria me viene lo que en los antiguos tienpos en Israhel ser ssolia et como la ley se aprendia a respeto del de oy rremanente, toxico et fiel de aspido lo que como se convierte. Conviene a saber que todos los seiscientos mandamientos de la ley afirmativos et negativos es muy manifiesto que los ensseño el Señor Dios a Moysen en'l monte Synay, texto et glosa, et aun las glosas que sobrellas fasta en infinido se avian de facer et inovar. La qual ley sermonava Moysen de Cathedra leyendo por la syguiente forma. Moysen se assentava en su Cathedra en presencia de todo Ysrahel, et su hermano Aharon se assentava a la su mano derecha, et todo Ysrael ally. Moysen leia el texto una vez de sy la glosa, de sy levantavase de ally Aharon, et en su logar se assentavan sus fijos Eleaçar et Ythamar, a los quales tornava Moysen aquella misma leycion repetir texto et glosa en presencia de todo Ysrahel. Ella oyda ellos levantados et asentavanse el uno a la diextra mano de Moysen et el otro a la ssyniestra. Ellos levantados et assy assentados, vinian los setenta viejos, a los quales Moysen aquella misma leycion texto et glosa tornava repetir. Estos levantados luego entrava toda la comun patria de Ysrahel a los quales Moysen aquella misma leycion repitia texto et glosa. Surgese que Aharon de Moysen quatro vegadas la leycion oido tenia, et sus fijos tres, et los viejos dos, et una la patria. Esto asy fecho, Moysen se yva para el su tabernaculo. Moysen ido, Aharon en la Cathedra de Moysen se assentava, et texto et glosa la misma leycion que Moysen leyo repitia en presencia de todo Ysrahel. De guisa que los fijos de Aharon abian oydo la leycion quatro vezes, tres de Moysen, et una de su padre Aharon. Yvase Aharon et la Cathedra cobravan los sus dos fijos et aquella misma leycion repitian texto et glosa et yvanse. De guisa que los viejos avian oydo la leycion texto et glosa cuatro vezes, dos de Moysen, una de Aharon,otra de Eleazar et Ythamar. De sy yvanse Eleazar et Ythamar, et el maestro del Ystudio Oregines por los viejos la Cathedra tomava, et aquella misma leycion texto et glosa repetia; de guisa que tanbien la patria comun avian oydo la leycion cuatro vezes, una de Moysen, una de Aharon, una de sus fijos, una de los viejos. De sy apartavanse en'l desyerto ally do la manna comian compañas et ligiones se apartavan, et sus leyciones decoravan, et ahun en rotulos algo en memoria escrivian; et por este rriсto oyeron Ysrahel la ley quarenta años. En aquel tiempo ome asseandose cualquier el tu desseo de Ysrahel poder oviera. Pero que los Judios de tanta prosperitat que en Castilla ser soliamos corona et diadema de toda la ebrea transmigracion en fijos dalgo riqueza, sciencia, libertad respondiendo algun tanto a las propiedades virtudes del Rey et Reyno en cuya inperacion ssomos en la muy noble famosa Castilla, el dia de oy por la puerilhedad en que huephano quedo, et con los sus trabajos causo, que oy ssomos en toda la contra, que ssomos en mucha miseria et pobreza los mejores et mas ssabios et fijos de algo de nos partidos et muertos que nos non quedo remanente de sciencia, et do los poros et mineras perescen nin tan ssolamente de cabdal rio que a barcas se passava, fontanillas non remanescen; que la sciencia de nos es muy perdida. Et aqui concasa o se enxerta la escusacion que por ssy dio en el principio de la su prophecia el propheta Ezechiel, alli do el se salvo que sy la su prophecia non fuese tan elevada, tan perfecta como las de los otros Prophetas que ssopiesen los en lla Ystudiantes que esto asy causo el su en cabtiverio estar. E aun por decir fue en los 30. años intento que segund la su hedat non le convenia el grado del Propheta seer. Iten por decir en'l quarto mes que es quasy oy a nos Jullo (julio), intento el tiempo en ssy non ser de ystudio. Et sy propheta de Dios estas causas por maximas ovo, mayormente yo el muy pecador, mucho indigno familiar tuyo, que oy como dixe el remanente en nos remanente es muy miserable et pobre de sciencia, et sy reliquia de reliquia algun tanto en nos quedo la Israhelita ebrea nascion, sera fallada en otros que en mi. Et sy yo de la vuestra merced et de los del vuestro conssejo vuestros cavalleros et oficiales escuchado fuere, acatados los fasta aqui inconvinientes, por mi contra mi relatados, acotados, sera fallado que este vuestro desiderio tan glorioso deve seer demandado por cierto non en la ebrea nascion, et nin dellos menos en mi. Mas deve seer demandado de muchos famosos Scientificos prudentissymos dioses, formas separadas, maestros, doctores en la tu misma christiana nascion en la Santa Theologia et aqui fago punto. La causa prima et verdadero Dios padre poderoso vivo inmortal Rey sempiterno conserve vuestra vida et estado por la mayor possibile sujecion temporal, et despues del varco passado, la vuestra inocente anima con las separadas substancias ponga et con las almas beatas amen. Escripta en la vuestra Villa de Maqueda catorze dias de Abril año de myll et quatrocientos et XXII. años vuestro humill Servidor Rabi Mose que besa pies et manos vuestras.   

Aquí acaba la respuesta de Rabi Moyses al Maestre de Calatrava. 

Inmediatamente se sigue la segunda Carta del Maestre al Rabino que dice así: 

Nota de la carta segunda del dicho Señor Maestre para Rraby Mose que biniese a Toledo al Reverendo Maestro Fray Arias que lo enformase en el ordenar facer esta Biblia.

Nos el Maestre de Calatrava enbiamos mucho saludar a vos Raby Mose arragil nuestro Vasallo, como aquel para quien mucha onrra et buenaventura querriamos (se lee quer iamos). Vimos vuestra Carta escusatoria de vos non querer en esta Biblia açebtar. Et en verdat lo mas que agora al presente vos podemos et entiendemos responder ssy es que ssienpre ovistes los Sabios estas maneras tanto en la sciencia vos abaxar que aquello mismo bien examinado que dezides notades de vos se vos convierte en mucha altividad et ssobervia et ahun algunas vezes en phantasia. Et la vuestra tan prolixa carta mostremos et enseñemos al muy noble reverendo maestro virtuoso de la muy noble sangre et lynaje imperial el Maestro Frey Arias de Encinas del qual segund el quien es et el deudo propinco carnal et spiritual que con el avemos. En el siempre confiamos los nuestros negocios que Dios mediante la su sciencia magna nos enforme por su buen consejo mayormente en los tales fechos como estos que tocan en la fé et por el la vuestra carta vista et entendida el mucho se contento de las dubdas et inconvenientes segund paresce razonables; pero dize tanto que ha venido en tanto cognoscimiento por vuestra carta que si vos cordialmente nos amades servir, que vos viniendo aqui a Sant Francisco de Toledo do oy el es guardian, que seredes por el enformado ylluminado como todos los peligros por vos movidos salvedes. Et dice que sy de achaques et miedos judaycos non quisieredes usar que esta mi intencion vos mas que otro podedes de judios conplir estando con vos. Por ende vos rogamos et mandamos que vista la presente veades tambien lo que el dicho nuestro primo reverendo maestro guardian vos escrive, et desechando arengas, luego en breve acebtedes el negocio, et cumplades quanto el Maestro vos enbiare mandar. Et nin menos devedes de en ello non acebtar, dubdando el pequeño gualardon que algunos Señores costumbran responder en los tales negocios, que por la presente vos seguramos de vos bien pagar esta obra segund nos enformaren Maestros en la Santa Theologia, et demas muchos bienes et mercedes Cadañeros, et la costa que ende pusieredes; et al presente vos aqui venido, mandaremos que vos acorran con algund pan et maravedis para vuestro mantenimiento; et ahun que non biviesedes en nuestra tierra, non perderiades en nos complazer, et non facer enojos Et Rraby convienevos que non fagamos proceso infinido, et demanda et respuesta conviene a los en los pleytos litigantes. Devos Dios su gracia. Escripta en Sant Agustin de Toledo XVIII. dias de Abril año de mil quatrocientos veinte y dos. Nos el Maestre. 

Síguese inmediatamente la carta del M. Arias a Raby Mose. 

Nota de la Carta que el muy reverendo maestro Arias guardian enbio a Rraby Mose, en que si viniese a el a Toledo, que el le enformaria como pueda bien facer la Biblia.

Raby Mose amigo. El maestro Frey Arias de Encinas, Guardian del Convento et ystudio de Sant Francisco de Toledo vos enbio mucho saludar tanto quanto la mejor vida vengades cognoscer. Fagovos saber que mi Señor et primo el muy catholico et virtuoso magnanimo Señor el maestre de Calatrava Don Luys de Guzman me ensseño una vuestra carta que sobre razon de la Biblia le enbiastes; et salvo por las mis muchas passiones et poca salut, et por los mis pecados confesando verdat tengo iten el gran cargo de este convento, a grand plazer et conssolacion oviera que dispuesto estoviese a vos poder responder por vuestros capítulos ordenadamente: pero al presente non vos podria responder que segund el subjecto et intenciones movidas en vuestra letra al dicho Señor, requiria mucho tiempo et mucha escriptura, et yo ya non soy en tiempo de escrevir por aparencias. Enpero pues al dicho Señor Maestre plaze, vos aqui venido vos diré las cosas con que mucho plazer ove de las maravillosas cosas et sciencias çucitadas por vuestra carta, et otras cosas dubdosas en vuestra Carta que quisiera veer como las sosternedes, que seria en dubda sy ellas pudiesen estar. Pero en quanto toca al acto de la Biblia a vos por el dicho Señor demandada, lo por donde vos imaginastes escusar de ello, essa vuestra misma carta tan bien a mi intencion con tanto ystudio ordenada, por vos testimonia et fe da seer sabio, et tal que podedes servir en esto al Señor Maestre. Pero en quanto toca al vuestro miedo que avedes de non yerrar segund los articulos de fé de los Christianos o de los judios, ca yerrando seriades en peligro con qualquier de estas Naciones; en verdad Raby Mose amigo, seria mejor que biviesedes en el cognoscimiento de la Santa Trinidad et la fé rromana, et alumbrasedes con verdad la vuestra anima como se non perdiese en los infiernos, et cognosciesedes el verdadero redemptor rey mexias Jesu Cristo, sy en vuestra dureza et tema patrimonial queredes estar, et queredes seer, como uno que le preguntaron que porque comia feo, et el respondio que asy comia su padre. Sy a este Señor queredes complacer et servir dexando como dixe toda prolixidat, sabed que por servicio de dicho Señor yo vos entiendo ayudar con ssano et noble conssejo en lo a mi possybile, conviene a saber que pues veedes vos que el Señor Maestre demanda esta obra non por falta de Sabios que sean en la Christiandat, como vos veedes, mas a fin de saber et veer et se enformar en la Biblia de glosas de los vuestros Doctores modernos los que non alcanzo nin vido Nicolao de Lyra, que en quanto toca a los puntos et glosas que segund la Egleia Romana se deben tener et escrevir et poner yo dello por servicio del dicho Señor, vos yo dare registro de todo ello, de guisa que quando llegaredes al capitulo sobre la opinion ebrea pornedes lo que vos yo diere, a Dios placiendo, de las opiniones de la fe rromana. Et quando llegaredes al Capitulo do non vos diere opinion de los latinos, vos muy plenariamente podedes vuestras glosas poner. Et en esto non avedes que dubdar ningund miedo que muchas vezes conteste entre nosotros que muchos actores rezan oppiniones erronias non de tener segund ley, ya sea que las non afirman nin sostienen, et assy sy vos complacer, servir vos al dicho Ssenor amades, assy vos podedes salvar de amas dos Nasciones. Otrosy, en quanto a las figuras que dubdades mayormente en Dios, non vos es negado que la esencia divina es incorporea sin ninguna semejanza, et la Egleia Romana mucho mejor lo tien' esto et cree que vosotros los Judios, et por mayores fundamentos. Pero ssy en Dios ponemos figura, es quando a la humanidat por la passion que rescivio, et en los ystoriales figurase assy a fin de a los Christianos esto assy a la memoria traher. Et pues tan endurescido Judio queredes seer en non menos querer mandar a los Pintores en las Ystorias poner figura en Dios asy nin asy, en los mismos registros que bos yo dare dire por escripto las ystorias que deven ystoriar; et quando a la Ystoria llegaredes vos dexad en blanco aquello que vos entendades en que se puedan enformar los pintores por lo que yo dire por escripto en cada un Capitulo; mayormente que pues los maestros pintores serán de esta cibdad, yo les fare ensseñar la Biblia del Sagrario de la Egleia mayor, que es muy bien ystoriada, et ella et la mi escriptura los enformara en lo que devan pintar et ystoriar; que bien assy tanto quanto vos syn enformacion et registro non podedes venir en cognoscimiento de las opiniones latinas, menos podesvos venir syn enformacion de Maestros en nuestras ystorias quales sson, nin donde se pornan et vos non tenedes al que facer salvo mostrarles el registro mío, et ellos obrar. Et pues vuestra dureza a tanto llega, por esta via vos podedes al dicho sseñor maestre servir, et vos aqui a la cibdat venido, a Dios placiendo, de cara en cara platicaremos los negocios mas latamente, asy vuestra Carta, como esto de la Biblia, que segund mis passiones et cargos que ahun en esto que fasta aqui bos escrivo que es con asaz de trabajos Dios sea en vuestra guarda, et bos trayga en cognoscimiento de la mejor vida, et bos de salvacion de la vuestra anima. Escripta XXV. dias de Abril. El maestro Fray Arias Guardian. 

Acabada la carta del maestro Arias se sigue este título: 

Como vino el Rraby a Toledo. 

La carta por Rrabi Mose del dicho Reverendo Maestro vista, en termino de tercero dia sse fue a Toledo et parescio antel dicho Señor Maestro Arias, corona et medula de sciencia et nobles costumbres, et quince dias le estovo enformando en el estilo et bia que el dicho Raby Mose devia traer, de guisa que el dicho Rabi Mose por muy bien contento se ovo en la ylluminacion et enformacion que en esta parte el dicho Señor Maestro arias lo el yllumino et enformo, et al presente luego le dio que conssigo levase registros de las latinas opiniones cerca de la Rromana Egleia, et de las ystorias, et en quales capitulos avian de seer, lo qual assy al presente le dio del primer libro de la ley Genesy llamado, et dende en adelante tomo el cargo de toda la Biblia el dicho Señor Maestro arias, et assy lo fizo et cumplio el dicho Señor Maestro que como raby mosse le enbiava los registros de un libro, luego le tornava a enbiar registro de otro libro fasta en fin de la Biblia de enformacion de ystorias et opiniones latinas et en el remanente ylluminacion et orden aun para como assentase las ebreas opiniones. Et encomençandose esta Biblia fizo Raby Mose los syguientes Capitulos.  

Luego siguen cinco capítulos de Rabi Mose. El primero trata del Prólogo de la Biblia et de la oracion del Rraby que Dios le alumbre los sus ojos como non yerrase. Concluye este Capítulo con las siguientes palabras: Bien por ende el mi Dios vivo, mi padre, mi progenitor, que quien de ti es ylluminado, revelado, enseñado syn ningun error de ti demando et digo que reveles los mis ojos en tan grande fondo mar como entrar me fazen, que me guies como yo en la tu santa ley non yerre et fe catholica, como ninguna destas dos dichas Nasciones por mis palabras en la tu ley trasladando, glosando, relatando, como yo conssyderar pueda los secretos et maravillas de la tu ley, et pido lo mismo que el tu David Christo demando en el dicho verso.     

El segundo capítulo tiene este título: Por quantas vias divisan los Trasladadores de una lengua en otra, et como se causo aver muchos sesos en la ley et como pueden estar. Después de haber hablado aquí de las varias interpretaciones que puede darse a unas mismas palabras en la lengua hebrea, y confirmado con un ejemplo de la traslación de S. Gerónimo, prosigue: Desto Señor mas lato et mejor te pueden enformar los muy honorables reverendos el muy honrrado discreto varon el tu Licenciado famoso Gonzalo Rodriguez de ayllon, et el honrrado... bachiller, et el honrrado... bachiller, et el muy discreto.... tu pariente et primo Johan Rramires, Cavallero de la tu misma orden, pues continuan la tu Casa, et la tu persona sirven. De guisa, muy alto Señor, que sy la biblia los latinos rromançar oviesen como fizo Sant Jeronimo, et los oy Castellanos por ssy et los de la una lengua tomasen en una oración o parte romance de la una equivocacion verdat diria en quanto al sofrimiento de la Oracion o pat, et possibile seria yerrar en la intencion, et verna otro et tomara otra equivocacion mas cerca de la intencion del ponedor del capitulo o libro, et al tal aviene en la araviga lengua o latina por ende muy menguado es quien se pone a rromançar non tan ssolamente Biblia mas ssola una Epistola de Jon° a Pedro non ninguno rromançar deve syn muy inprenssionado enformado ant non ser en la intencion del mesmo enbiador como el principio et medio et fin de la Epistola responda en el rromance

Y luego dice: Convien' tercero a los romançadores muy abtenticos seer en la lengua de donde passan et en la la de donde passan, que otra mente non en perfeccion la su Obra vernia. Et por estas tres dubdas salvar Sant Jeronimo de ssy grande nobleza mostrando en la su trasladacion fizo tres cosas, una en el su prohemio a la Biblia decir que en esta su trasladacion que se aventuraba a mucho, segunda dexar muchas partes ebraicas sin ningund romance, et despues fizoles interpretaciones puestas por a. b. c. tercera dixo en el su prohemio que sienpre en sta su trasladacion devian seer requeridos los Sabios Judios en las dubdas de su trasladacion, que ellos eran los mas profundos en la lengua. Assy que concluyo que pues non valió las mis escusas dubdando en infinido mayores peligros et miedos que Sant Jeronimo, que por las sobredichas causas en sta Obra alguna division se fallase de la Jeronima trasladacion, non por ende los divinos maestros que lo bieren salten a pies juntos a la reprehenssyon, mayormente que segund dicen, tres veces fizo Sant Jeronimo esta trasladación, et ssola de ellas una aprovo, et non de las tres sabemos qual. Et en Maydrit et en Cuellar de la nuestra Castilla sson falladas dos en latin Biblias muy mas conformes al ebrayco, que la que oy es en la Egleia vulgar, et en poder del muy reverendo maestre arias de enzinas los mis ojos vieron el psalterio tres veçes en latin cada psalmo et muy divisos en el latin, et el uno de ellos muy conforme al ebraico. Et aun fablando gund verdad, en toda la Biblia Jeronima aunque muy divisa al ebrayco especialmente yo fallo en el psalterio aquel que oy la egleia reza, et en el Job tanta division que quasy non traslado parescen, mas obra por ssy syn otra concordia en lo mas. Por ende muy alto Señor la via por mi tomada en esta trasladacion mediante la divinal gracia et del Señor reverendo maestro arias et el reverendo maestro Johan de Zamora frayre de la orden de los pedricadores sy es en lo mas possyble concordar la Jeronima trasladacion con el ebrayco como la sentencia sea una a las vezes.... anteponiendo, a las veces posponiendo como la glosa sea muy conforme. Et do concordar non los pudiere, seguire sobre el ebrayco syguiendo en el Jeronimo mandado. Assy que merced pido a quantos esta trasladacion et de glosa relacion vieren, que se inclinen al bien judgar et a la buena intención. Et ssy algund bien en romance et glosa en ste libro fuere fallado, confiesso ser furtado, et cogido de las migajuelas de la grande ssala et mesa del dicho reverendo angel de Dios el tu primo de la imperial sangre et lynage maestro arias. Et las faltas, menguas, yerros, aunque non a ssabiendas cansolo assear assear ende la mi insuficencia,  la mi indignidat, et poco saber, et demando de todos los esta obra veyentes, sabios, prudentes, que me otorguen las livertades del previllejo de los que non yerran a ssaviendas; este mesmo previllejo demando el psalmista David en el Psalmo al su formador et Dios creador ally do dixo: los yerros quien los entender? de los ocultos me alimpia et faz inocente; que Dios sabe que non es la mi intencion yerrar en la ley et fe de los Chistianos, nin menos en la Judayca, la qual yo creo segund los dichos nuestros trece articulos, bien asy como los Christianos creen los sus catorce. 

El capítulo tercero se intitula así: En como Rraby Mose, que non podiera conplir esta obra salvo por la divinal ayuda et del reverendo maestro arias, et en como los Sabios en sus obras han nescesario a otros Sabios de quien ayan algun fundamento. 

Después de ponderar la flaqueza de nuestro entendimiento para conocer la Ley de Dios, y compararlo a los ojos de la lechuza para ver la luz del Sol, dice: 

Tal es nuestro entendimiento en la Ley de Dios, que toda es muy pura enteligencia, incomprehendibile divinal. Pero muy alto Señor lo poco en lla sabido a cada uno de los antiguos en mucho se convierte, colegidos, allegados todos los pocos, et sobre todos los pocos por mi fallados en mucho a mi convertidos, mucho mas que todos ellos fue la via et registros a mi dados por el Señor reverendo et Señor maestro arias primo et sangre vuestra guardian en la muy noble Cibdat de Toledo.   

Y concluye el capítulo diciendo: Et assy que concluyo lo que ya dicho otorgado tengo, que en ste mi forcibile movimiento el ayre del dicho Señor reverendo Maestro arias guardian et de los Rabies ebrayquistas despues del primero movedor Dios bivo por siempre me sostiene, et el bien ende fallado a el et a ellos es de apropiar, et a mi los yerros et confusion aunque non a ssabiendas. 

El capítulo IV se intitula así: En que dice qual rrito o manera de leer deven tener los Christianos por ssy et los Judios por ssy enl leer desta Biblia syn peligro alguno, pues que los articulos de la fe non sson conformes a estas dos Naciones.

Poco despues del principio dice las siguientes palabras: Por ende muy alto Señor Maestre, et todos los otros Señores Christianos que en esta Biblia de leer ovieredes, convienevos saber que las glosas aqui puestas en sta biblia sson elegidas, tomadas de muchos abtores. Et en el capitulo do non oviere division manifiesta en los glosadores latinos o ebreos, salvo que la glosa fuere camino derecho ssyn mas decir, esto dice el Judio, o esto dice el Christiano, la tal glosa muy ssanamente podra estar et sostenerse a qualquier destas dos Nasciones Christianos o Judios. Et en otros muchos logares, como ya oystes, fueme mandado poner las opiniones Judaycas et latinas, las latinas por latinas, et las ebreas por ebreas, et possible es aver yo puesto la opinion et por olbido non relatar sy es opinion latina o ebrea. Por ende porque el Christiano nin menos el judio yerre en su fe, en el logar do el Christiano syntiere algunt punto o glosa que ssea opposita a los articulos de su fe, ayala por relacion de opinion ebrea, que se puso aqui a fin de ralcion non a fin de quistion. Et bien asy el judio si aqui fallare alguna glosa contra qualquier de los articulos de la su fe, ayalo por opinion de la rromana Egleia, segun el registro que dado me fue por el reverendo maestro arias, et non por ningund glosador judio nin Raby. Et en lo mas en el prohemio de cada uno de los capitulos reza el decidor de la opinion, et donde divisan los latinos de los ebreos. 

De guisa que todo esto asy por el Christiano et judio acatado, lo llevaba a non saltar en habuminacion, nin decir que falla eregias o opiniones erronias et cada uno christiano o judio por las opiniones aqui falladas non dexe los articulos de la su fe; que aqui en sta obra sson puestas en plaza las opiniones, relatando, non determinando nin afirmando por via de quistion, que por yo pues ssoy Judio creo las opiniones ebreas, asy como el Christiano cree las suyas que yo non fize al salvo relatar et memorar opiniones ebreas por los Doctores judios la medula de quantos yo puede fallar assy antiguos como modernos, et opiniones Christianas por los registros et minutas que me fueron dadas por el dicho reverendo maestro arias, et algunas por el reverendo maestro fray Johan de Zamora a suplicacion del dicho Señor maestre en 'l ystudio de Salamanca. Et pues yo non fice mas de rrelatar, o memorar, a cada uno de sy queda el creer, disputar, et sostener su ley quanto mas podra, et pues avemos mostrado la qualidat desta obra, en razon me paresce estar que el nonbre de ella debe responder al efecto o beneficio que ha. Por ende acorde que esta obra nonbre oviese, LA MEMORATIVA. Assy que digo, muy alto Señor, a ti et a cualquier de estas dos Nasciones que en sta obra leyeren, que usen con los ojos del entendimiento lo que se costumbra et usa en los ojos materiales, conviene a saber, que el carpintero o sus semejantes que la lynea derecha quiere sacar en la cosa cierra el un ojo, et abierto tiene otro, et con tanto mejor cognosce la su rectalidat, o contra de sy abriendo los mismos dos, falla lo derecho et al tal aviene en 'l judgó del oir las glosas de la ley o qualquier sciencia especialmente en sta obra. Es de notar que el sabio o varon que en sta memorativa leyere sy esta inprenssiado en algunos passos de glosa de algund famoso doctor que tomo en qualquier de los quatro sesos moral, analogico, tropologico, literal, et non quiere buscar la verdat en mas de lo que es inprenssionado et non usa del beneficio del carpintero, non demande ninguna utilidat en ssu leer: mas amanssar su inprension, que el rrio de grande avenida fundamentos rrecios et puentes lleva por pequeño que el sea, et el mansso por multitud de agua que el lleve, las pequenuelas grisas et fustes conssiente, et dexa alli do las fallo: et esto usa el recio viento, que los altos cedros derrueca et el mansso a todas las cosas aprovecha.... Bien por ende quien la medula de la nuez comer quiere, sus dientes afana; et los Sabios caso que en las sciencias alguna cosa opposita a su opinion o inprenssion fallan, antes pisan que habuminen; et lo que conforme en verdat fuere, non pierde virtud por el dezidor, sean doctores ebreos o latinos. Ensyenplo en los Ebreos Raby Salamon, mastre Moysen de egipto, el maestre de girona, maestre leon, abenezdra, et otros que de todos se fallara aqui a las vezes por ssus nonbres mencionados, a las vezes non; en especial toda via cada uno velando, guardando los articulos de su fe, que ellos son la verdadera substancia por do viene el mantenimiento a la alma, bien asy como por el onbligo va el nudrimiento a la criança: et cierra la boca al tal todo fiel en su fe el su nudrimiento espiritual non es mas de quanto cree et es asydo con los articulos de la su fe. Dixo el Philosopho: non es cognoscida la verdat por nombres de los omes que dicen su vando tener, pero dice: 

tu abrazate con la verdat et cognoscela bien, et luego saberas quien es el que su vando tiene, et con tanto non jamas ninguno non yerran en ssu ffe et asy luego es venida la utilidat de esta obra a los en lla ystudiantes. 

Así acaba el capítulo IV, y comienza el capítulo V, cuyo título es: 

De la declaracion de algunas partes latinas que se quedaron por rromançar. 

Comienza este capítulo por las siguientes palabras: 

Mintencion en sta obra fue veyendo oy la Christiana nascion muy sabia et muy puros en la su Castellana lengua; pero oy mas que en los antiguos tienpos como ha avido multitud de Sabios la comun gente platicando con los Sabios han aprendido de la su sciencia et aun de la su latina lengua; a tanto es ya la sciencia et lengua latina espandida en Castilla que los Cavalleros et Escuderos et Cibdadanos han dexado el puro Castellano, et con llo han mixto mucho latin a tanto que el latin es convertido en Castellano: digo tanto, que comunmente han muchas palabras latinas la gente en logar de Castellano. Et esto asy a mi causo en 'l texto et glosa desta obra dexar muchas partes latinas por rromançar, por en possession de manifiestas las yo tener. Pero por quanto esta dicha manifestacion non vernia a todos, et por ssola una parte se pierde una leycion, et por una leycion un libro, mayormente a los Judios por tanto acorde de les tornar rromançar aquellas mismas partes o palabras que en sta obra quedasen en latin o en ebrayco, porque el Judio non se espante del latin, et lo bien entienda, nin menos el Christiano de las ebraicas palabras, et entendidas las partes, cada una destas Nasciones non saltara a non tomar lo que oyere, et pelear por se non entender. Sigue poniendo ejemplos y remata el capítulo con un Catálogo de los mismos nombres declarados por abecedario. Sigue la foxa 20 en cuyo principio se lee:

Esta es la nota de la arenga que fizo raby Mose ant los Señores maestro arias de Encinas, guardian, et los otros Señores maestros doctores del honorabile reverendo real ystudio de Sant Francisco de Toledo, quando llebo esta Obra desta biblia el raby Mose por mandado del dicho Señor maestre, que la examinase el dicho Señor maestro arias, et los otros Señores del ystudio, despues del examen que en ella fizo en el ystudio de Salamanca a cierta parte della el reverendo maestro lohan de Zamora de la orden de los pedricadores, la qual arenga fue fecha en presencia de los dichos Sseñores del dicho Ystudio de Sant Francisco en domingo... dias de Novienbre año de mill et quatrocientos et treynta... años... la qual conprehende estas siguientes intenciones. 

Comprehende esta arenga siete capítulos. El primero se intitula: 

De como et a quien se deven facer las peticiones et del texto ssobre que se fundo la arenga et pone el texto et dice asi: Labia enim Sacerdotis custodiunt Scientiam, et legem exquirent de ore ejus, quia angelus Domini exercituum est. 

En este capítulo declara que quien merced pide pídela por una de tres maneras: 

1.° por pura misericordia syn el mas merescer, o por merescimiento: 

II.° que dubda sy aquel le podra conplir aquel su disyderio, o que es bien cierto que aquel tal Señor queriendo que le podra conplir aquel su disyderio et peticion, et que partido de ally non fallara aquella su peticion en otros. 

Pone algunos ejemplos de la Sagrada Escritura, y luego añade: 

Por ende muy altos divinos Señores yo el indigno falto de todos bienes paresco ante ti el muy reverendo maestro arias, et ante los Señores del Colegio del tu magno general ystudio con la obra de la biblia por ti ordenada, por ti fallada, por ti glosada, que por ti et los del tu colegio et general ystudio ella sea corregida et emendada. Pero ssoy en dubda a qual destas partes me arrime et incline en opinion en loar a ti et a los del tu ystudio et despues proponer a lo que ant ti et estos Señores vengo proponer, que por vosotros se bien puede decir et por cada uno el texto del mi tema que los labios del Sacerdote guardan la sciencia, et la ley buscan de la su boca, que angel de Dios es. 

Et manifiesto es en la nuestra Castilla et en otros Reynos las soluciones de dubdas en la ley et sciencias que de ti et del tu colegio et general ystudio sson buscadas; o ssy proporne a lo que vengo, et despues sy fuere bastante gloreficare, loare. Et bien por mi las dos opiniones catadas, pesadas, como que me paresce que el texto del mi presente tema que determinava la quistion, et que enforma en la regla que deve seer et dice que debe seer comenzar loar, de sy proponer, de sy tornar loar; et por ende dixo el mi tema por via de principio de alabanza: los labios del Sacerdote guardan sciencia, quasi diga que vosotros Señores Sacerdotes los vuestros labios guardan la sciencia, et por luego decir la ley del Señor demandan de la su boca significo la substancia de la mi demanda, conviene a saber, que a lo que vengo es demandar la ley del Señor et el corregimiento et enmienda de lo que sobrella en sta obra viene fecho. Et por decir luego apres: que angel de Dios es, sygnifico que propuesto el caso de la mi demanda que yo devo tornar a loar a ti et los Señores del tu general ystudio et bien ssoy benido en cognoscimiento que esta mi peticion que sy la divinal gracia et el vuestro querer me ayuda et con ojo de clemencia vee esta mi muy afanada biblia do tanto tienpo de honce años que ssoy yo ayudado et corregido, et que sy de aqui sallese, digo a este corregimiento en otro ningund ystudio demandar et proponer que non legaria en tanta perfeccion como ant ti muy reverendo maestro et guardian et los notables honorables reverendos maestros doctores et ystudiantes del tu ystudio sera et ssyndubda oy medula et lux de la sciencia et nobles religiosos en los comarcanos Reynos esta tu casa es, et avedes las propiedades siguientes. 

Hasta aquí el capítulo primero. Comienza el segundo, cuyo título es: 

Como por la fabla que el ome fabla por los labios et por la razon ha el ome cobra definicion de ome. 

Comienza este capítulo diciendo: 

A maravilla et con razon tu reverendo maestro et los del tu ystudio sois llamados labios de Sacerdote, et es la intencion que los labios facen toda la definicion de ome. 

Y después de probar esto por el oficio de los labios, trayendo a su propósito varios lugares de las Santas Escrituras, prosigue diciendo: 

Assy que concluyo que en lo a mi manifiesto que quales labios de Sacerdotes besos de sciencia, definicion humana rectoricos contemplativos para esta ley de Dios corregir fallados seer podian como los que oy sson en los Sacerdotes que son delante de los mis ojos que infinido tremor he devos (de vos) mirar aun a la vista de los mis carnales ojos veyendo a ti muy reverendo maestro Fray Arias noble padre et guardian et los otros angeles non.... de tu general ystudio rrio cabdal de la Theologia que salle del parayso, del qual el huerto de Castilla et de los comarcanos Reynos es humentado, sostenido, et mantenido, et las otras sciencias ante della los servidores de la tu Casa et ystudio son de ellas muy fartos, muy habundados, et manifiesto es que ssola la theologia a quien los Judios llaman el elahuth, et la Santa ley de Dios que sson yusso de un genus, que sson quien nos da la Corona de la bienandanza, et estos sson los besos con los labios por Salomon demandados, la qual non da ninguna de las otras sciencias nin leyes: et qual casa nin ystudio sea en stas partidas labios de tales Sacerdotes Christianos que tanto en la Theologia et en la Biblia sepan a menos de las otras sciencias philosophales naturales, metafisycales, como los que oy soys en sta Casa et reverendo ystudio de la boca de los quales se debe demandar en los Christianos la ley et bien por esto en este reverendo ystudio cognoscer et en el Señor maestro padre divinal con infinido temor et innumerabile esfuerço presento esta Biblia delante vuestra alta Señoria para el su corregimiento, temor por la mi insuficencia, esfuerzo en la vuestra grande clemencia. 

Así acaba el capítulo segundo. El capítulo tercero tiene este título: De difinicion et beneficio de Sacerdote. Aquí explica la tercera conclusión en cuanto dijo: labios de Sacerdote: declara el significado de esta palabra Sacerdote; dice que las especies de cosas que en su significación (significado) se comprehenden (comprenden), competen con particularidad a la Orden de S. Francisco. Pruébalo 1.° por la liberalidad del Sumo Sacerdote Melchisedech en socorrer a Loth con el pan y el vino, la que apropia a los Frayles menores diciendo: Esta franqueza por espirencia es fallada en ti et los de la tu Orden, usando por la via de Melchisedech franqueades vuestro pan et vino material et spiritual, material a la vuestra tabla et refitorio siempre en lla son fallados los pobres miserables fijos de Dios: spiritual las vuestras animas el vuestro ystudio de las sciencias las quales sson mantenimiento de las almas la vuestra libreria abiertas a quantos las buscan et quieren: et este es beneficio sacerdotal, et de los labios et boca de los tales se debe demandar la ley et el su corregimiento et enformacion. 

En segundo lugar porque Melquisedech orando en el Templo sin bienes ni rentas fue socorrido con los diezmos de Abrahan. Lo qual apropia a la Orden de S. Francisco diciendo: Et fallo yo este estilo de ystudio et contemplacion et ayuda de mantenimiento en la casa et orden francisquina (franciscana) mas que en todas la Ordenes de los Christianos et inpressionar me ayudo a esto la breviedat del su fundamento et oy en la muchedumbre et magnificencia que la veo por todo el mundo mas que otras ordenes. Et segund alegoria romana aqui en sta orden a comparacion o respecto de las otras ordenes en casa et se cunple bien la bendicion del padre Jacob que dixo por benjamin el su hermano menor multiplicara mas que el et del su ssemen seran llenas las gentes. Et esta tu horden es el hermano menor que assy vos llamades frayres menores, et la multiplicacion et magnificencia divina sobre las otras ordenes la espirencia lo vulga et manifiesta. Et de boca de los tales deve ser demandada la ley, et de ellos yo demando este corregimiento de esta obra tanto afanada por ti el muy reverendo maestro Arias, Señor et de mi el tu rrelator; pues ellos et tu, et tu Señor et ellos soys una notomia de mienbros conjucion un spiritu, et avedes difinicion Sacerdotal, que de los Sacerdotes segund la de Dios en l (el, 'l) monte Synay dada ley era el buscar enformacion en la ley. Iten ellos non avian possessiones et al tal soys oy la orden francisquina, medula centro de las sciencias, ley, theologia et nobles costunbres, syn ninguna rriqueza ninpossession, pero con possession et rriqueza inmensa.

Aquí acaba el capítulo tercero. El capítulo IV se intitula así: Como guardar sciencia es facer et obrar nobles costumbres, que con llas et la sciencia se gana la corona de la bienandanza. En este capítulo declara la cuarta conclusión de su tema: los labios del Sacerdote guardan sciencia. Trae en prueba de esto varios lugares de la Sagrada Escritura, y concluye diciendo: Yo fallo que sobre todas las ordenes quien guarda et continuacion en su Orden non desanpare non es mas nin tanto como es esta vuestra Orden francisquina con sciencia et guarda es de notar que de todas las otras ordenes se pueden convertir en esta, et non esta en otras. Et asy es bien dicho et con verdat por vosotros en ge neral et en especial los labios del Sacerdote guardan sciencia et de boca de los tales es de demandar la ley bien asy como yo en ste corregimiento de obra de sta divinal Casa medula de los comarcanos Reynos profundo mar de sciencia demando. 

Aquí acaba el capítulo IV. El capítulo V (que aquí por equivocación es llamado quarto) se intitula así: De las noblezas que lleva la ley divina a las positivas et nonbre de leyes et que ssola la ley de Dios es llamada ley. Comienza así: Por muy altos Señores decir en l mi tema ley demandar de la su boca sigue et nota que ssola la ley deve seer la sciencia del Sacerdote abrazada con la santa Theologia que en ebrayco llaman elahuth et por eso le puso nonbre de ley, non fuero, non carrera (calle : carraria), non sendero (senda : semita), non cirimonia (ceremonia : quaeremonia), porque esta Santa ley de Moysen dada en l monte Synay ha verdadero nonbre de ley sobre las otras leyes et asy lo aprovado a menos de los prophetas en el Evangelio. Et David lo tiene muy bien puesto en el psalmo alli do dixo la ley del Señor es syn mancilla Et aqui en esta conclusion con casa la mi demanda que yo de ti el muy reverendo maestro et del tu real ystudio pido las quales el corregimiento de la syn mancilla ley de Dios en el monte Synay dada por Dios et por los sus prophetas prophetizada la qual las siguientes preminencias et Señorios lleva a las otras nonbres de leyes. 

Sigue declarando nueve preeminencias de la Ley de Dios sobre las leyes humanas. 

Y al fin de cada una de ellas dice estas o semejantes palabras: Et esta es la ley que se busca por mi de boca del Sacerdote et del tu divinal ystudio de Sacerdotes, profundo mar de sciencia. Y concluye el capítulo diciendo: Et asy es ya fundada dicha la mi demanda. 

El capítulo VI se intitula así: En como la Orden de S. Francisco es mas apropiada al angel que otra Orden a mi cognoscida: Comienza así: 

De nuevo, Señores, como que yo en orgullo et infingimiento topo en que yo elegi en sta casa de Sant Francisco, et bien et es la razon que segund la Romana Egleia tiene et ystoria este Sant Francisco padre desta tan honorable orden hanlo ystoriado yusso del angel seraphin. Et amenos de lo substancial porque lo asy yusso de angel la Egleia asy lo ystoria mi poco saber ende es movido a decir que por Sant Francisco seyer muy conssimile a angel yuso del fue ystoriado et con que sepamos et en cognoscimiento vengamos de beneficio o propiedat de angel es encasada la mi....inprension invencion syquiera imaginacion en la perssona de este Santo las quales pongo por el siguiente numero.   

Pone luego tres propiedades de los espíritus angélicos, a las cuales acomoda otras tantas alabanzas de san Francisco diciendo: SSant Francisco en la Christiandat et su Orden con los sus Sermones et nobles sciencias et condiciones toda la potencia del bien bevir de la Christiandat segund lo a mi visto esta Casa en abto lo pone como sean en lo mejor de su eseer, et aun bien a esta fin es fallado ystoriado Sant Francisco que sostiene una Egleia que se iva a caer et asy sson con razon los desta Casa llamados angel de Dios el respecto del su primero padre et dellos acatado de boca de los quales se debe demandar la ley et assy la demando..... SSant Francisco en la Christiandat et fuera de los poblados, desanparando todos los bienes temporales quedanse angeles, de boca de los tales se demanda la ley... SSant Francisco en la Religion Christiana de clemencia usando en su sciencia, en sus virtudes aprovechan a los Christianos cada uno segund el su subjeto lo que dende sofrir et llevar puede et ellos en los Christianos segund las sus costunbres dixo angel del Señor de las Cavallerias, et de los tales es de buscar la ley de Dios de la su boca segund el mi tema.                 

Así acaba el capítulo VI. El VII y último dice así: Por qual razon Sant Francisco es ystoriado yuso del angel seraphin con seys alas mas que yuso de otro angel. 

En este capítulo después de explicar la significación del nombre Serafín, que quiere decir quemador, prosigue diciendo: Tal es Sant Francisco en los Christianos, que con el fuego de su noble sciencia de los desta Casa a los non sabios facen sabios, et han calor et ylluminacion del su fuego. Pero los que imaginan con llos se egualar et allegar en nobleza de religion et nobles costumbres et sciencia tornanse serafin o quemadores, que queman los que contra ellos se toman (tornan?), que a lo a mi visto esta Orden es en grado de causa a todo buen saber, a toda buena religion et sson los desta Orden segund que es la salmandra que se cria en los fornos del fuego et ally bive et otro animal muere del solo calor del forno, et asy es angel de boca del qual se deve demandar la ley. 

Y declara luego la significación de las seis alas para apropiarlas a san Francisco, y prosigue diciendo: 

Sant Francisco en las Ordenes et Religion Christiana segund Christianos ellos biven en l tienpo et templo de la razon et las sciencias con sus todas seis alas, et en breve deximos que quien mas sabe en la natura de las cosas con mas alas la vee. Et asy que concluyo que segund lo a mi entender possible ssola esta Orden francisquina en las Ordenes ovo difinicion de Sacerdote et angel segund el mi tema, de boca de los quales se demanda por mi oy la ley. Et Señores asy como en la angelical natura unos angeles sson mas manifiestos que otros, et en las quinta esencia una parte mas christalina que otra, yo en este ystudio singularmente influyo en mi el esplandor et ylluminacion del Reverendo Señor Padre guardian maestre arias como esta Obra llegase en la perfeccion que por ella beredes, et sy arias el sygno pinta el mundo en flores divisas materiales este..... arias pinta las flores de las almas; et si quanto capicornio mato, arias bivifico; este Cordero las almas a los que lo oyen et del aprenden bivifico. Este arias es el ascendente de sta clyma, region, et ystudio, este cordero mansso es non fecho por natura mas por ssola divinal previdencia. La astrata figura de sciencia et costunbres en el fue figurado mortal et inmortal asy es llamado; bienaventurado fue el ystudio que por pastor le cobró. Assy muy altos et reverendos Señor et Señores, que digo que tanto quanto mas ssoys angelicales, tanto devedes de mi acucia de clemencia aver, que sy algund bien en sta Obra fuere, tuyo Señor guardian es, et de los otros Señores desta Casa. Pero el yerro que ende se asseare aunque non a ssabiendas non fue segund sabe Dios con intencion de pecar en ninguna de las dos leyes de Christianos nin judios, por ssoy Judio. Et Señor et Señores, ella vista por vosotros puedo yo muy bien decir lo que dixo David en los Reyes teniendo juntos los petrechos para el templo edeficar, dixo a Dios: Señor tuyo es todo et de lo tuyo te damos, et aun lo que dixo en el psalmo: Candela fue para el mi pie la tu palabra et lux para el mi sendero. Et assy por vos Señores vista, examinada, de dos cosas soplico et merced pido que reveledes al dicho Señor Maestre, una la substancia della. segunda en'l su valor, que fasta oy mill doblas he comido desde que se comenzo fasta la poner en el estado que veedes, en lo qual a Dios faredes servicio et a mi et a mis fijos et muger faredes mucho bien et merced: et asy es bien concluido el mi tema: los labios del Sacerdote guardan sciencia et la ley demandan de la su boca. 

Aquí acaba la arenga del judío Rabí Mose al Padre Arias demás religiosos de su convento de S. Francisco de Toledo. 

En el folio 23 vuelta, se lee la respuesta …. del Maestro Arias. 

Capítulo... De la respuesta del reverendo maestro arias guardián a la dicha arenga. Amigo Raby Mose. Estos Padres et Señores maestros doctores ystudiantes del ystudio han oido vuestra buena colacion, et el tiempo non padesce replicar et arguir en algunas cosas por vos en lla intentadas; pero tomase sola vuestra buena intencion et invencion. Et non es dubda que la Orden del bienaventurado nuestro Padre Sant Francisco sean en lla todas esas noblezas que sobre el vuestro tema cargastes et otras muchas que a vos sson ocultas. Pero en quanto lo que de mi vos plogo proponer, sevos tanto decir lo que el Philosopho pone en la Retorica, que lo mejor del rrimar et inventar es saber bien florear, que yo bien cognosco quien yo ssoy et la mi indignidat et sciencias en costunbres, et fuera mejor que lo escusarades que apropiar al ome lo que en el non es, et tirar et privarle aun lo poco que en el es. Pero cerca de la biblia que traedes et los registros et passos por mi a vos enbiados con lo que vos ende mas fecistes et inventastes, aqui sson estos Señores maestros et doctores que por servicio del dicho Señor Maestre como sus Capellanes me ayudaran en'l corregimiento desta biblia porque segund mis passiones yo ssolo non me podria a ello todo corregir opponer.

Et seed bien seguro que sy a Dios place que lo de dentro de la biblia en lo substancial responde a la su aparencia, que esta será la mas mejor et famosa obra que en muchos Regnos pueda aver. Et aunque en l remanente desvie el Ebrayco de Sant Jeronimo bien podra seer passadero do non perjudiquen la nuestra Santa fé rromana. Et aun al tal vos sera relevado en las glosas do non tocaren contra de nuestra fe. Et en razon de la enformacion al dicho Señor Maestre, estos Padres et yo vos decimos, que sy como dicho he, ella substancialmente se falla como deve, que vos soys digno de mucho bien, et que non ha numero esta Obra lo que vale, nin el maestre vos la puede pagar. Et seed bien seguro que ella corregida, que se escrivira al Señor Maestre encargandole concencia, et dando la fe que devamos. Et al presente ruego a los honorabiles padres doctores hermanos mios el Doctor Fray Juan de Santa Clara, et el Doctor Frey Diego de Fresno, et el Doctor Fray Diego de atienza, biblico, que ellos et yo nos encargemos enʼl dicho corregimiento. Hasta aqui son palabras del Maestro Arias; y luego inmediatamente prosigue: Los quales Señores doctores et el Reverendo maestro Arias guardian comenzaron el dicho corregimiento luego el lunes siguiente que fue seys dias de Noviembre del dicho año, et duro fasta... dias de Junio del año de mill et quatrocientos et treinta años et … años. El qual corregimiento se fizo en l ystudio de Sant Francisco sobredicho en plaça do vivian ende muchos Señores Maestros en la Santa Theologia et doctores de las otras Ordenes et muchos Señores de la Egleia et muchos Cavalleros et Escuderos et Judios et moros cada dia del mundo oyendo la palabra de Dios. Et assy fue corregida. Et lo que ende fallaron los dichos Señores et Maestro guardian et doctores et la enformacion et testimonio que ssobre la Obra facen al Sseñor Maestre, fallaredes enffin de toda la Biblia, al verdadero Dios placiendo. 

Aquí acaba la historia de esta Biblia en la primera columna del fol. 25. 

En el fin se leen después de la traducción en la misma plana al fol. DXV vuelta, las siguientes palabras: Es conplida esta Obra de esta biblia de rromançar et de glosar á servicio de nuestro Señor Dios Padre verdadero causa syn causa, principio syn principio et fin syn fin, et a servicio del muy alto et noble Señor muy catholico con Dios Don Luys de Guzman, maestre de la Cavalleria et orden de Calatrava. La qual se acabo en la su villa de Maqueda en viernes dos dias del mes de Junio año del nascimiento de Jesu Christo de mill et quatrocientos et treinta años et en la era del Scesar de mill et quatrocientos et sesenta et ocho años, et en la era del creamiento del mundo de cinco mill et ciento et noventa años, et en la era de Mahomad de ochocientos et treinta et tres años. Este dia Viernes estaba el Sol en el Sygno del Geminis en siete grados del, et treinta menudos. Et estaba la Luna en libra IX. 73. et estaba Saturno retrogrado en Sagetario (Sagitario - sageta - saeta - flecha) en 29 grados, 29 menutos, et estaba Jupiter en arias (Aries) a 19 grados 11 menutos, et estaba Maris en Tauris 28 grados, 23 menutos. Et estaba Venus en Cancer en 6 et 21 menutos. Et estaba Mercurio en Taurus en 15 grados, 11 menutos. Et estaba la Cabeça del Dragon en Acarius (Acuario) en 28 grados, et 9 menutos. Et estaba el dicho Señor Maestre en la su Villa de Pastrana, et el muy noble Cavallero Don...(Luis, Luys) de Guzman Comendador mayor de Calatraba recogiendo muy mucha gente para la gerra (guerra) contra el Rey de aragon et contra su hermano el Rey de Navarra. Plega a nuestro Señor Dios conplirle al dicho Señor maestre todos los sus buenos deseos, como en lo spiritual la su santissyma anima alcançe la bienandanza sempiterna segund las almas beatas et en quanto a lo tenporal el aya siempre victoria sobre aquellos que el a Dios demandare como ayude a adelante levar la Corona de Castilla, et por causa suya la Casa et Cavalleria de Calatrava sienpre puje en gloria. Al qual Dios plega darle muchos et buenos años de vida, porque segund su santissyma alma el sienpre puje en virtudes al su servicio, amen, amen, amen.       

Algunas muestras de la traducción castellana de la Sagrada Escritura, mandada hacer por el Maestre de Calatrava Don Luis de Guzmán.

MUESTRA 1 DEL LIBRO DEL GÉNESIS.

Aquí comienza el libro primero de la Ley, en latin Genesy es llamado et en ebreyco es llamado el Libro de baresith.   

Cap. 1.

En el principio crio el Señor los Cielos et la tierra, et la tierra era vana et vazia, et tenebra sobre fazes del abismo. Et el Spiritu del Señor era rretraido sobre faces de las aguas. Dixo el Señor fecha sea lux et fecha fue lux, et vido el Señor la lux que buena era, et dividio la lux de la tiniebra, et llamo el Señor a la lux dia et a la tiniebra llamo noche, et fue vespera et fue mañana dia uno: Dixo el Señor sea fecho el firmamento en medio de las aguas, el qual division faga de aguas a aguas: et fizo el Señor el firmamento et dividio de las aguas que eran en ssomo del firmamento a las aguas que eran yuso del firmamento, et fecho assy fue. Et llamo el Señor al firmamento Cielos, et fue vespera et mañana segundo dia: Dixo el Señor iuentense las aguas que son de yuso los Cielos a un logar por tal que parezca lo seco, et fecho fue asy. Et llamo el Señor a lo seco tierra, et a lo en que se iuntaron las aguas llamo mares, et vido el Señor que era de bueno. Dixo el Señor apunte la tierra et nasca herva que faga simiente et arboles fructuosos que fagan fructa segund de su especia que la su simiente en ssy mesmos tengan en ssomo de la tierra, et luego fue fecho asy. Et saco la tierra et apunto herva con simiente segund la su especia, et arboles fructuosos que su simiente en ssy mesmos tenian segund la su especia, et vido el Señor como era bueno et fue vespera et fue man el dia tercero. Dixo el Señor: sean fechas luces en'l firmamento de los Cielos, las quales division fagan entre el dia et la noche, las quales sean para signas et tiempos et para determinar dias et años. Las quales seran para luces en’l firmamento de los Cielos para que alunbren sobre la tierra et asy fue fecho: et fizo el Señor las dos grandes luzes. la mayor lux para sostener el dia, et la lux menor para la noche sotener, et las estrellas. Las quales puso el Señor en'l firmamento de los  Cielos para alunbrar sobre la tierra, et para sostener el dia et la noche, et para dividir la lux de la tiniebra, et vido el Señor que era bueno: Et fue vespera et mañana el dia cuarto: dixo el Señor: cresca en las aguas reptilla de anima biva, et aves que buelen ssobre la tierra en ssomo del ayre que es cerca del firmamento de los Cielos: et crio el Señor las dos grandes Vallenas et toda anima biva movible, las cuales crescieron en las aguas segund sus especias, et toda ave con alas a su especia et vido el Señor que era bueno: et bendixolos el Señor et dixoles cresced et multiplicad et fenchid las aguas en los mares et las aves que se multipliquen en'l mundo: et fue vespera et fue mañana del quinto dia: Dixo el Señor saque la tierra anima viva segund la su especia bestias et reptilias, et las salvaginas de la tierra segund la su especia et luego fue asi fecho. Et fizo el Señor las bestias salvages de la tierra segund su especia, et las bestias segund la su especia, et vido el Señor que era bueno. Dixo el Señor: fagamos ome a nuestra ymagen et nuestra semejanza, el qual señoree en los pesces del mar, et en las aves de los cielos, et en la bestia, et en toda la tierra, et en todas las reptillas que mueven sobre la tierra. Et crio el Señor al ome a la su ymagen, a ymagen del Señor lo crio, masculo et fembra los crio: a los quales bendixo el Señor et les dixo: frochiguad et multiplicad et inplid la tierra et podestadla, et señorad en los pesces del mar et en las aves de los Cielos et en toda la biva anima que se mueve en la tierra. Dixo el Señor: ahe que vos yo di toda herva que simiente faga sobre las faces de la tierra, et todos los fructuosos arboles que la su simiente en ssy tengan, vuestros sean para comer. 

Iten vos do toda la ssalbagina de la tierra et todas las aves de los Cielos et toda la reptilla de la tierra que anima biva toviere et toda verde yerva que vuestra sea para comer, et luego fue fecho asy. Et vido el Señor todo quanto fizo quanto muy bueno era, et fue vespera et fue mañana del sesto dia. 

Cap. II. De como se cunplieron los Cielos et la tierra. 

Cunplieronse los Cielos et la tierra et todos los sus hornamentos, et cunplio el Señor en'l septimo dia la su obra que fizo, et bendixo el Señor el septimo dia, et santificolo, por quanto enʼl seço de toda su obra que crio el Señor para facer. Estas son las generaciones de los Cielos et de la tierra, de quando criados fueron en el dia que fizo el Señor Dios tierra et Cielos et todos los arboles del canpo en ante que en la tierra fuessen et toda la herva del canpo, nin ome oviese para la tierra labrar, nin llover fecho oviese el Señor Dios sobre la tierra. Et una nuuve se alçava de la tierra, la qual regava todas las faces de la tierra. Et formo el Señor Dios al ome del limo de la tierra et spiro en su faz spiraclo de vidas et fecho es el ome en anima de vida. Et planto el Señor Dios un vergel en'l Paraysso antiguamente et puso ende a este Adan que formo. 

Et crescer fixo el Señor Dios de la tierra todos los arboles que cobdiciosos fuesen de ver et buenos et suaves de comer, et el arbol de la vida en medio del Parayso, et el arbol de saber bien et mal. Et un rrio salia del vergel que rregava este vergel, et de alli se repartia et se facia quatro cabdales rrios, nonbre del uno era Phison, este mismo es el que circunda toda la tierra de havilath, ende nasce el oro; et el oro de aquella tierra es bien purissimo; ende nasce el bodello et las piedras de preciosas... Et el nonbre del segundo rrio era gyhon, el qual circunda toda la tierra de Ethiopia; el nonbre del tercero rrio era Tegris (Tigris), el qual va contra assyrios; et el nombre del quarto rrio es Eufrates. Er tomo el Señor Dios a Adan et pusolo en el Parayso vicioso et deleytoso para que lo guardase et labrase, et apercibio el Señor Dios a Adan et dixole de todos los arboles del Parayso comeras, pero del arbol scient bien et mal non del comas, por quanto en'l dia que de el comieres, morir moriras. Dixo el Señor Dios: bien non me paresce seer que Adán ssolo este, quierole facer ayuda a su semejanza. Et formó el Señor Dios de la tierra toda la salvagina del canpo et todas las aves de los Cielos, las quales Adan traxo por veer que nonbres les pornia, ca con los nonbres que Adan les pusiesse se les quedarian por nombres. El qual Adan nonbres puso a todas las bestias et aves de los Cielos et a todas las Salvaginas del canpo, et para Adan non fallo ayuda que tal como el fuese. Et lanzo el Señor Dios sueño en Adan, et durmiose, et tomo una de sus costillas et con carne el su logar cerro: et edefico el Señor Dios la costilla que de Adan tomó, et muger la fizo la qual luego Adan troxo. Dixo Adan... Aquesta (ves) esta muger ella es huesso de los mis huessos, et carne de la mi carne, esta varona deve seer llamada, pues que de varon fue tomada. Por tanto et pues que asy es, dexar deve su Padre et su Madre omes, et con su muger iuntarse et que se fagan carne una. Et anbos dos desnudos estavan, conviene saber, Adan et su Muger, et non por ello verguenza avian. 

En la pág. LIX comienza el libro del Éxodo (Exôdo), y el título de él es como se sigue: Aqui comienza el Libro segundo de la Ley el qual ha nonbre en Hebrayco Vaele Samot, et en latin el Exodo. 

Y luego comienza el capítulo 1, con este título: 

De los que vinieron con Jacob de la tierra de Canaan, et de los nonbres de ellos. 

Estos son los nonbres de los fijos de Israhel los que vinieron a Egipto con Jacob, et cada uno de ellos vinieron con su Casa. Ruben, Simon Levi et Juda Yssacar, Sabulim, et Benjamin, Dan, et Naftalyn, Gad, et Asser. Et fueron todas las almas que salleron de la ancha de Jacob setenta (et cinco) almas con Josef que estava en Egipto. Et murio Josef et sus Hermanos, et toda aquella generacion. Et los fijos de Israhel multiplicaron et mochiguaron et se enfortecieron mucho ademas et finchose la tierra dellos. 

Luego comienza un segundo párrafo con este título: 

De como metieron a los fijos de Israhel en servidumbre, et de como mando Faraon a las parteras que matasen los niños judios. 

En el fin de este libro no advierte los versos de que consta, como lo hizo en el antecedente. 


Muestra de las notas al libro del Éxodo:

Estos son los nonbres &c: Asy como se cunplio el primero Libro que es el Genesy, en el qual se rrelata como nuestro Señor Dios fizo el mundo et lo fizo de nuevo, et lo que avino a los nuestros Santos Padres, et a sus generaziones, lo qual todo es figura et significaciones: torrna la Ley en este libro a rrecontar el cativerio de Israhel, et la rredencion que dende ovieron. Et por ende comenzó este libro en los nonbres dellos et como fueron a Egipto. Et por quanto el Cativerio non se cunplio andando en el desyerto fasta que fizieron el Tavernaculo et rescibieron la Ley, que ya tornavan a estado de bien, cunplio ende este segundo Libro que fasta estonce non se contaron Israhel por libres.     

Setenta almas. En el ebrayco non se fallan mas, pero en la Trasladacion de Sant Geronimo se fallan se tenta et cinco. Et aun asy se falla en Actus Apostolorum Capitulo siete. Et Niculao de Lira dize que este numero desto dos vezes lo recuenta la Ley, et que en la primera vez dize setenta, et en esta segunda 75. pero el ebray non en lo uno nin lo otro mas de 70. se fallan.

Cántico de Moyses que se halla al Cap. XV del Exôdo pág. LXIX.

De la Cantiga de alabanza que canto Moysen et los fijos de Israhel.  

XV.                  

Estonze canto Moysen et los fijos de Israhel esta Cantiga ante Dios, et dixeron asy: Cantemos ante Dios que enaltezer se enaltezio que cavallo et su cavalgador echo en la mar. Fuerte de alabar es Dios, el qual me fue salvazion. Este es mi Dios al qual yo edeficare Tavernaculo, es Dios de mi padre, et enaltezerlo he. Dios es varon de lid, Adonay es su nonbre: las Cavallerias de Faraon et su hueste echo en la mar, et los mejores de sus mayorales fueron fondidos en el mar rrubio (rubeo : rojo). Los abismos los cubrieron, deszendieron en los golfos mas fondos asi como piedra. La tu mano derecha, Dios, es fuerte con virtud, la tu man derecha Dios quebranto el enemigo. 

Et con la tu grand altividat et lozania quebrantas los que se levantan contra ty. 

Si enbias tu yra ardeslos asi como tascos que quema el fuego et con el espiritu de tu yra et de tu boca fisieronse asi como una parva. Las aguas estovieron asi como monton las aguas corrientes, cuajaronse los abismos en el corazon de la mar. Disia el enemigo persegire et alcanzare et partire el espojo, fartarse ha de ellos mi alma, esvaynare mi espada faserlos ha mesquinos mi poderio et mi mano. Asollaste con tu espiritu cubriolos la mar, cayeron tan fondo asi como una plomada en aguas fuertes. Qien es tal como tu en los dioses, Adonay, qien es tal como tu fuerte en la santidat terrible de alabamientos fasedor de maravillas. Tendieste tu mano derecha, tragolos la tierra: guiaste con tu merced este pueblo que rredimieste aviastelos con la tu fortalesa a la morada de tu santidat. Oyeron esto los pueblos et ovieron por ende yra dolor priso a los que moravan en la tierra de los Filestvalleros eos. Estonze se perturbaron los Condes de Edom et los mayorales de Moab tomoles tremor, desliyeronse todos los que moravan en tierra de Canaan. Echa sobrellos Señor miedo et pavor con la tu grand braza callen asi como piedra fasta que pase el tu pueblo Adonay, fasta que pase este tu pueblo que conpraste et rredimieste. Adosirlos has et plantalos en el monte de tu heredat logar cierto para en que mores obraste Ado nay, la Casa santa Dios edeficaron tus manos: Adonay enrreynara por sienpre jamas. Ca entraron los Cavallos de Faraon con sus carros et con sus Cavalleros en la mar, et fiso torrnar Dios sobre ellos el agua del mar, et los fijos de Israhel andovieron por lo seco en medio de la mar. Et tomo Maria la profeta, hermana de Aron el adufle (tinpano) en su mano, et salleron todas las mugeres en pos de ella con adufles (tinpanos) et con gitarras (corros) et andavales disiendo Miriam (Maria) cantares disiendo Cantad ante Dios que enaltezer se enaltezio en que cavallo con su cavalgador echo en la mar. 

Notas al Cántico de Moysés.

Estonze canto Moysen &c. Quier dezir, Asy como vio tan grand miraglo como Israhel entrar la mar por seco fizo esta Cantica. Que enaltezer se enaltezio &c. Tanto quier dezir, non podemos nosotros conprehender nin concluyr el señorio de Dios por nuestras bocas, que muy altivo et noble Señor es: et non es como los gabes que a los Rreyes et Señores terrenales se dan que quizab et aun en lo mas los tales gabes son apostizos.  

Cavallo et su Cavalgador echo en la mar &c. Ligado, uno con otro lo echo et la agua trastorbavalos qual de suso qual de yuso.        

La tu mano derecha. Dios es fuerte con fuerza et virtud. La tu mano derecha quebranto el enemigo &c. A ome carnal nin aun al angel inposible es fazer dos obras en un estante, lo qual a Dios es bien ligero, et por tanto dixo aqui dos vezes tu mano derecha. 

Cayeron tan fondo asy como una plomada, &c. Lo que dize es que non enbargante que estavan a la oriella de la mar et algunos avia que sabian nadar, que nuestro Señor Dios les tullo (de tolere: tulló, tulió; quitó) el poderio et se fundieron (hundieron). 

Tendieste tu mano derecha; cubriolos la tierra &c. De aqui notan algunos que los Egipzianos que murieron en la mar que los fizo Dios como se enterrasen, et los cubrio tierra. Dolor puso a los que moravan en la tierra de los Filesteos &c. Estos Filesteos mataron muchos del Tribo (tribu) de Efraym que asy como vieron conplidos los quatrocientos años del Cativerio de Egipto et non sallian del ellos a se yr de Egipto et salleronles en traviesa los Filesteos, et mataronlos los Filesteos que moravan en un lugar que ha nombre Gad: et agora ovieron miedo de Israel. 

Estonze se perturbaron los Condes de Edom, et los mayorales de Moab &c. Edom et Moab non avian porque se perturbasen con Israhel sallir de Egipto, que non se ivan a echar sobrellos; pero pesavales del bien de Israhel. 

Echa sobrellos Señor miedo et pavor &c. Asy fue la rrazon que como sopieron todos los Rreyes deste pasar Israhel la mar los comarcanos ovieron miedo, et los longes ovieron pavor. Fasta que pase tu pueblo &c. Este pasar dezia por la pasada del Jordan. 

Adozirlos has et plantarlos has en el monte de tu heredat &c. Aqui profetizo Moysen que no avia el de entrar en tierra de promision que aquí non dixo, Adozirnos has, salvo, Adozirlos has, quiere dezir, a Israhel. para que

Lugar cierto para en que mores obraste Adonay &c. De aqui pruevan que Ierusalem la celestial que esta en derecho do se edifico la otra Ierusalem terrenal. 

Ca entraron los Cavallos de Faraon et sus carros &c. Aun esto es nota de la Cantiga sobre dicha. La fin de la ley es que sienpre nos rremenbremos de Dios et de sus miraglos: et porque la anima goza mucho con el canto et con la musyca segund aun plaziendo a Dios aun dire, et esta Cantiga aunque non va rrimada arte de canto tiene, et aun asy por canto se escrive en ebrayco. Et pues los omes costunbran dezir para viziar la lengua et las carrnes algunas cantigas vanagloriosas mayormente sy son de sus enamoradas, nuestro Señor Dios fizo escrivir esta Cantiga en su santa Ley para que los omes de las buenas vidas la sienpre canten, et con tanto rrecordarse han de Dios et de sus miraglos.            

En la pág. LXXXIX. vuelta comienza el Levitico con esta inscripcion: Aqui comienza el tercero Libro de la Ley que llaman en ebrayco el Libro de Vayera et en latin le llaman Levitico por quanto en el se rrecuentan los fechos de los Sacerdotes et los Sacreficios que administran et fazian.    

Llamo a Moysen et fablo Dios con el desde la tienda del plazo et dixole fabla a los fijos de Israhel et diles: El ome de vos que oviere de ofrezer algund sacreficio a Dios de las reses de quatro pies de las vacas et de las ovejas sacrificaredes vuestro sacreficio: 

Sy olocausta oviere de seer el su sacreficio masculo sano lo ofresca a Dios a la puerta de la tienda del plazo lo lieve por su propio modo delante de Dios et asufra (ponga) su mano sobre la cabeza de su sacrefizio seyendo olocausta et seerle ha rrescebido en voluntad ante Dios porque le perdone. Et deguelle el fijo de la vaca delante de Dios, et allegen los fijos de Aron los Sacerdotes la sangre et viertan sobre la ara al derredor digo aquella ara que esta a la puerta de la tienda del plazo: et desfuelle la olocausta et desmienbrela por sus mienbros: et pongan los fijos de Aron el Sacerdote fuego sobre el altar et aparejen et aderescen leña en somo del fuego. Et aderezen los fijos de Aron el Sacerdote los mienbros et la cabeza et e la tela del sebo en somo de la leña que en somo del fuego que esta sobre el altar: et el vientre con los pies et manos lave con agua et safume el Sacerdote con todo el altar olocastia quemada olor apazible es a Dios. 

Muestra de las notas al cap. 1 del Levítico.

Llamo a Moysen &c. Por quanto en el Capitulo ant deste en el qual fenescio el Libro del Exodo en como por quanto tanta era la lux et gloria que en el Tabernaculo avia que Moysen non podia ende entrar, dize agora que non enbargante que Moysen en el tabernaculo entrar non podia que tanta gloria sofrir veer non podia, nuestro Señor Dios miraculosamente llamó a Moysen que entrase en el tabernaculo, et que el de tal guisa fazia que Moysen sostener pudiese veer aquesta tan gran gloria et oya voz et non veya ninguna visyon en Dios por incorporal ser..... 

El ome de vos que oviere de ofrescer &c. Agora fabla aqui de aquellos sacreficios que el ome por sy ofresce syn los dever a Dios por pecado que faga segund que son las specias de los pecados et los sacreficios que por ellos son mandados.   

De las reses de cuatro pies. Conviene saber que non mandava fazer sacreficio de todas las reses de quatro pies, mas el testo declaro luego de quales, conviene saber de vacas et ovejas, nin de las inmundas specias, nin de rrobo.....       

Otro fragmento del cap. XXIV del Levítico pág. CV.

De como rrenego un fijo de un Egipziano et murio por ello. Et sallo fijo de una muger de Israhel et era fijo de un varon egipziano a buelta de los fijos de Israhel, et varajaron en el rreal aquel fijo de aquella judia et un varon de Israhel. Et blasphamo el fijo de la judia el nonbre de Dios et maldixolo, et aduxieronlo a Moysen, et su madre avia nonbre Salomith fija de Dibry del tribo de Dan. Et pusieronlo en rrecabdo (carcel) fasta que les fuese de clarado por la boca de Dios. Et fablo Dios a Moysen diziendole: saca al maldiziente fuera del rreal, et pongan todos los que lo oyeron sus manos sobre su cabeza del et apedreenlo toda la gente. Et a los fijos de Israhel diras: qualqier que maldiziere su Dios rresciba su pena, et el que blasphamare el nonbre de Adonay matar sea matado apedreenlo toda la gente asy pelegrino como el arraygado, blasphamando et maldiziendo el nonbre de Dios sea matado.           

En la pag CX comienza el Libro de los Números con este título: Aqui comienza el quarto libro de la Ley que llaman en ebrayco Vahar synay et en latin le llaman (y no dice mas) Fablo Dios a Moysen en el yermo de Synay en la tienda del plazo en el primero dia del segundo mes que salleron de tierra de Egipto diziendole: Tomad la cuenta de toda la gente de Israhel segun sus generaciones segun las casas de sus padres por cuenta de nonbres todos los machos por cabezas. De veinte años arriba todos aquellos que son para sallyr en hueste en Israhel los contaredes segund sus fonsados (cavalleros) tu et Aron. Et sean con vosotros uno de los mayores (principes) de las casas de sus parientes de cada un tribo. Et estos son los nonbres de los varones que han de estar con vosotros: de Rruben este Elycur fijo de Sadeur: de Simon este Salumiel fijo de Cury Saday: de Juda Naasson fijo de Aminadab: de Ysachar Natanael fijo de Zuhar: de Zebulun Eliab fijo de Helon: de los fijos de Josep de Efraym Elysama fijo de Amihud: de Manases Gamliel fijo de Pedazur: de Binjamin Abidan fijo de Gideoni: de Dan Achiezer fijo de Ami Saday: de Aser Pagi el fijo de Ocrair: de Gad Elyacaf fijo de Dahuel: de Naphtalym Ahira fijo de Enan. Estos eran de lo que llamavan ayuntamiento, et eran mayorales de los Tribos de sus parientes et eran mayores (principes) de los milles de Israhel. Et tomaron Moysen et Aron estos omes que fueron declarados por nonbres; et fizieron allegar toda la gente en el primero dia del segundo mes, et apellidaronse segund sus generaciones segund las casas de sus parientes por cuenta de nonbres de veynte años arriba por cabezas segund que mando Dios a Moysen, et contolos en el yermo de Synay.

Muestra de las notas al cap. 1 de los Números.  

Fablo Dios a Moysen &c. Este Libro es llamado el Libro de los Numeros, por quanto en el se rrecuentan los numeros de los Tribus de los fijos de Israhel....

En el yermo de Synay &c. Dize que este mandamiento que fuesen numerados fuele dicho a Moysen en el yermo de Synay do se entiende de aqui que despues que el Tabernaculo fue fecho non ovo que subir al monte Synay, que en el Tabernaculo habitava et fallava aquella gloria divina entre los dos cherubym que ellos mediante le vinia a Moysen la prophecia.          

Segund las casas de sus padres &c. Nota de aqui que non es llamado apellydo salvo la generacion del padre, non de la madre....  

Otro fragmento del cap. XII de los Números. 

De las esculcas que enbiaron a tierra de promission. Et fablo Dios a Moysen dizien dole: tu enbia varones que esculquen la tierra de Cananea la qual yo do a los fijos de Israhel un varon de cada Tribo et que cada uno sea el mayoral (principe) de ellos. Et enbiolos Moysen desde el yermo de Paran por mandado de Dios, todos ellos eran los varones mayorales (principes) de Israhel.... Et enbiolos Moysen que esculcasen la tierra de Cananea et dixoles: Sobid por aqui por el Darom (meridion) et sobid al monte, et veredes la tierra que tal es, et el pueblo que esta en ella sy es rrecio sy floxo (flaco) sy es poco sy mucho: et que tal tierra es aquella donde estan sy es buena o mala, et las cibdades en que estan sy son llanas o sy son con castiellos: et que tal tierra es sy es gruesa o flaca, sy ay en ella arboles sy non, et tomad esfuerzo, et prendet de la fruta de la tierra, et estonçe era el tiempo de las primeras uvas. Et subieron et esculcaron la tierra desde el yermo de Zin fasta Rrahob a la entrada de Hamath. 

Et subieron por el Darom (Meridion) et vinieron fasta Ebron, et ende estavan Achiman et Sesay et Talmay los fijos del Gogante (por Gigante) et Hebron fue edeficada siete años ante que la cibdad de Zohan la que esta cerca de Egipto. Et llegaron fasta el rrio de Escol, et cortaron de alli un vastago con un rrazimo de uvas et llevaronlo dos en cada palo; et tanbien tomaron de las granadas et de los figos. Aquel logar ovo asi nonbre rrio del rrazimo por causa del rrazimo que dende cortaron los fijos de Israhel. 

Et tornaronse de esculcar la tierra a cabo de quarenta días.

En la pág. CXXXVIII comienza el Deuteronomio con este título. 

Aqui comienza el quinto Libro de la Ley al qual llaman en ebrayco Elehadabarim et aun le llaman Misne tora que tanto quiere dezir como Rrelaçion de la Ley por quanto en este Libro se rrelatan todos los mandamientos de la Ley et en latin le dizen (y no dice mas)

Aquestas son las palabras que fablo Moysen a todos los fijos de Israhel estando aquende del Jordan en la playa en el desyerto en derecho del mar rrubio entre Paran et entre Tofel et Laban et Haceroth et abondo de oro, en andadura de onze jornadas que avia desde Har (monte) horeb camino del monte de cehyr, fasta Cades barnea. Et fue asy que en los quarenta años en el onzeno mes en el primero dia del mes fablo Moysen con los fijos de Israhel todo quanto Dios le avia mandado que les dixese.   

Muestra de las notas al cap. 1. del Deuteronomio.

Aquestas son las palabras &c. Comunmente saber devades que el Santo Moysen por mandado de Dios dixo et relato este Libro quinto de la Ley a Israhel partido en quatro partes. La una devedes saber que en este libro se fallan muchas reprehenssiones de los yerros en quien topado avian Israel, et amonestaciones et rrevelaciones de lo que en lo avenidero se verian en los semejantes yerros topando desque en tierra de promisyon se viesen. Segunda el tornar a memorar de nuevo algunos o los mas mandamientos de la Ley asy afirmativos como negativos con qualque tanto de ynovanza en ellos o qualque mas declarazion en ellos que en los primeros Libros dicho non avia. Tres, dezir de nuevo algunos mandamientos asy afirmativos como negativos que fasta aqui punto nin mas dicho non avia, que non enbargante que todos los mandamientos le fueron dichos en el mont Synay, pero paresce que non gelos mandaron dezir fasta en este tienpo que los agora dize et relata; asy como la amonestazion que non plantasen el ydolo que llaman luco, et el constituyr Rey et como se fiziesen las batallas. Quatro, amedrantaziones de maldiziones que les maldizia en la persona de Dios sy non guardasen la Ley.       

Otro fragmento del cap. XI del Deuteronomio pág. CXLVI vuelta. 

Que guardando la Ley averan bien. Et sera sy oyr oyerdes los mis mandamientos que vos yo mando oy a fin que amedes a Adonay vuestro Dios, et que lo sirvades con todo vuestro corazon et con toda vuestra anima; et dare la pluvia de vuestra tierra, en su ora tenprana et tardia et cogeras tu civera et tu mosto et tu azeyte: et yo dare yerva en tu canpo para tu bestia et que comas tu et que te fartes. Guardatvos que vos non sunbaya (engañe) vuestros corazones et que vos atorcades, et sirvades a otros dioses et vos omilledes a ellos: por onde aya de rrecrescer la yra de Dios en vosotros, et deterrna los cielos et non avera pluvia, nin la tierra non dara su fruto, et perdervos hedes ayna de sobre la buena tierra que vos Dios da. Et pornedes estas mis palabras sobre vuestros corazones, et sobre vuestras animas, et atarlas hedes por señal sobre vuestras manos et seran por totroth (señal) entre vuestros ojos, et enbezarlas hedes a vuestros fijos que decogan por ellas el fablar quier estando en tu casa, quier andando por camino, quando te acostares et quando te levantares: et escrevirlas has sobre las... (hunbrales) (umbrales) de tu casa et de tus puertas, porque se multipliquen los vuestros dias et los dias de vuestros fijos ensomo de la tierra que juro Dios a vuestros Parientes que les avia de dar a ellos, et que aturedes ende asy como aturan los dias de los cielos sobre la tierra. Ca sy guardar guardaredes toda aquesta manda que vos yo mando que fagades, a fin que amedes al Señor vuestro Dios et que andedes en todos sus caminos et que vos pegedes con el, desterrara el Señor todas estas gentes de de lante de vosotros, et heredaredes gentes grandes et fuertes mas que vosotros. Todo lugar que pisardes (pisaredes; pisaréis) con la planta de vuestros pies vuestro sera, convien saber desde el desyerto del Lybano (Líbano) et desde el rrio conviene sa    ber el rrio de Farath (Eufrates) fasta la mar postrimera sera vuestro termino. Non se vos parara varon de delante de vosotros, vuestro pavor et vuestro miedo dara el Señor vuestro Dios sobre todos los que esto vieren en la tierra donde fuerdes segund que vos lo tiene segurado Dios.

Otro fragmento del Deuteronomio cap. XXII, pág. CLX.       

Del testimonio que tomo Moysen contra Israhel.   

Escuchad los cielos et yo fablare, et escuche et oyga la tierra los dichos de mi boca. Deszenda et faga señal como la plea (pluvia) mi Ley (ductrina) (doctrina), distille como el rruzio (rucio) lo que yo dixere et asy como las gotas pequeñas sobre las ervezuelas, et asy como las grandes gotas sobre las yervas, que yo el nonbre de Dios llamo, dat la grandia (magnificenzia) a nuestro Dios: el Criador conplida et perfecta es toda su obra que todos sus caminos son derechos, el qual es Dios de verdat et syn tuerto justo es derechurero: la damnificazion que fizieron asy mesmos fue, non en quanto ser sus fijos ellos mas en quanto a ser generazion tuerta et tortaveña: como sy contra Dios vosotros pechades aquesto pueblo nescio et non sabio o non es el tu padre que te crio (poseo) el te fizo et te conpuso (crio): acordarvos de los días del siglo (antigos) antigo parad mientes en los años de cada generazion et generazion demandalo a tu padre et cuentetelo o a los tus viejos et ellos te lo diran: quando el Dios soberano partio las posessyones de las gentes quando derramo los fijos de los omes (Adam) asento las comarcas de los pueblos segund la cuenta de los fijos de Israel: que çierto es que la parte de Dios es el su pueblo Jacob es la cuerda de su posession: fallolo en tierra desyerta et en tierra vazia do aullavan espantosamente (es de saber en el desyerto) zercolos fizoles cobrar entendimiento guardolos como la niñita de su ojo: asy como la aguila que espierta a guardar su nido et se asienta sotilmente sobre sus pollos espande sus alas et lo toma et lo lyeva en somo de su ala: Adonay singularmente los asento et non tovo con el Dios estrangero: fizolos cavalgar en lo mas alto de la tierra et comieron los frutos del canpo et fizoles mamar miel de la peña et olio de la peña del pedernal: et manteca de vacas et leche de ovejas con sebo de carneros et cabrones criados del Basan et muruecos con sebo de riñonadas de trigo (lo mejor del trigo) et que de sangre de uvas bevieses vino: Et engroso Israhel et acozeo engrosaste engordezieste estas cubierto el riñon dexo al Dios que lo fizo et fizo decaer al Dios de su salvacion: fizieronle ser zeloso con los Dioses estraños con aburrimientos (habuminaciones) lo fizieron ensañar: sacrificando a los demonios non a Dios dioses que los non cognoscieron nuevos de cerca vinieron non se les levanto el pelo por ellos a vuestros parientes: al criador que te engendro olvidaste et olvidaste a aquel Dios tu criador (otros son que rromanzan el que te comenzo, otros rromanzan el que te engendro et por el vocablo en ebrayco ser equivoco la equivocazion del sufrelo todo et aun mas) Et como Dios lo vio ensañose tomando saña contra sus fijos et contra sus fijas: et ovo de dezir yo encobrire mis fazes de ellos quiero veer que postrimeria faran que ellos son generazion de canbyamientos fijos que non ha en ellos ffee: ellos me fizieron aver celo de lo que non es dios et yo les fare que ellos tomen zelo con los que non deven aver difinizion nin nonbre de pueblo con gente vil (nescio) les fare saña: que un fuego esta rrosyo en la mi yra et esta encendido fasta baxo del infierno et ardera la tierra con sus frutos. Et azendio los zimientos de los montes: juntare sobrellos males et las mis saetas gastare en ellos: desfechos (conssumidos) et quemados de fanbre et comidos de aves et tajamiento (de bocado) amargo et dientes de bestias enbiare enllos a buelta de la pezonia (ponzoña, veneno) de las rraptillas (reptiles) que rrastran en suelo et en polvo (serpientes) de fuera por las calles les quitara los fijos la espada et dentro de sus celdas tremolaran (tremolarán; temblarán) asy mozos como virgenes los que maman a bueltas de los canos: yo dixe que los arrinconaria (yraria) et sezar faria de los omes sus memorias: salvo ende porque he rrezelo de la saña del adversario porque non dixesen nuestra mano tenemos alta et Dios non fizo cosa desto: que son una gente que pierden consejos et non ay enllos entendimiento: ca sy ellos fueran sabios bien pararan esto mientes et entendieran lo que avian de aver en su postrimeria: o como podria perseguir uno a mill et dos que fiziesen fuir un cuento (a dies mill) salvo por quanto el su criador los vendio, et el Señor les los puso en poder: que nuestro Criador Dios non es como aquel que ellos tienen por su Criador et nuestros mesmos enemigos se lo judgan: que de las vides de Sodoma son las sus vides et de vastagos de Gomorra sus huvas son huvas de fiel et sus rrazimos son amargos: pezonia de serpientes (dragones) es el su vino de ellos et fiel de bivoras (venino de aspido inssanabile) crueles: ciertamente esta escondido comigo sellado en mis zilleros (thesoros): yo tengo venga et pecho a la ora que rreffuyeren sus pies que muy zedo es el dia de sus quebrantos (perdimientos) et apriesa es lo que les ha de venir: que judgara ciertamente el Señor su pueblo et por amor de los sus siervos se arrepentira (el avera misericordia) quando viere que se les fuere el poder et non tengan allegado ni dexado: et dira do lo su Dios el Criador en que se abrigavan (fursavan): aquellos que solyan comer el sebo de sus sacreficios et les bevian el vino de sus tenpres llevantense (et ayudenvos) et sean por vosotros manpara: veed agora que yo so el (solo) et non ay otro Dios comigo yo mato et rrezuzito do llagas et yo guaresco (sano) et non ha quien a ninguno escape de mi poder: que yo alzo a los zielos mi mano yo tornare venga a mis perseguidores et a los mis malquirientes yo les lo pechare: yo enbeudare mis saetas de sangre et la mi espada comera carne convien' saber de la sangre de matados et cativos por causa de los estorvos (vengamientos) del adversario: Cantad las gentes al su pueblo que la sangre de sus siervos vengara et venganza torrnara a sus perseguidores et perdonara su tierra su pueblo. 

En la pág. CLXVI comienza el Libro de Josué con este título:

Aqui comienza el Libro de Josue llamado en el qual frecuenta las batallas que fizo et los miraculos que el Señor por el con Israhel fizo.

Et fue despues que murio Moyses siervo de Dios dixo el Señor a Josue fijo de Nun menistro de Moyses diziendole: Moyses mi siervo es muerto agora levantade y passa este Jordan tu et toda esta gente a la tierra que les yo do a los fijos de Israhel: todo el logar que pisare la planta de vuestro pie ende yo vos lo do segund que fable a Moyses desde este desyerto et Libano fasta el grand rrio el rrio Eufrates toda la tierra de los Hchitim fasta el grand mar do entra el sol et se pone sea el vuestro termino: non se parara ome ante ti quantos dias bivieres segund que fue con Moysen sere contigo non te yo desanpare nin dexare: arrezia et esfuerzate que tu faras habitar (meteras) a este pueblo (a) la tierra que jure a sus parientes de les dar a ellos: pero arrezia et esfuerzate mucho a guardar et fazer segund toda la Ley que te mando Moysen mi siervo non te dende partas a diextro nin a syniestro porque provalescas en quanto andovieres: non se parta este Libro de la Ley de tu boca et pienssa (ley) en el de dia et denoche por tal que guardes et fagas quanto ende es escripto ca estonzes provaleszeras tus vias et estonzes en tenderas: ya te mande que arezies et tomes esfuerzo non te omilles nin quebrantes nin tomes miedo que contigo es el Señor tu Dios por onde tu andovieres: et mando Josue a los alguziles del pueblo diziendoles paradvos en medio del rreal et encomendat al pueblo diciendoles aprestad vianda                      que ant' de tres dias vosotros passaredes este Jordan para que entredes a heredar la tierra la que el Señor vos da que herededes. 


Muestra de las notas al cap. 1 de Josué. 

Et fue despues que murio Moysen siervo de Dios &c. Siervo de Dios a la aparencia se llama aquel o aquellos que toda su entenzion et diligenzia pone en contenplar en nuestro Señor Dios, et que a tanto llega su contenplazion que aun en las cosas tenporales delant' de sy en memoria a Dios tiene asy como Abraham David Prophetas Apostoles Martires Virgenes et sus semejantes: et asy siervos los tales nonbre ovieron por quanto bien asy como toda la entenzion et debuzion del buen servidor es conplazer al su Señor bien al tal estos Prophetas &c. todo el su animo es conplazer servir contenplar en Dios. 

Dixo el Señor a Josue ministro de Moysen &c. Mostrando que Josue era quasy en egual de Moysen en razon del su regimiento que ya oystes en fin del Libro de los Numeros que dixo el Señor a Moysen que pusiese su gloria sobre Josue: et sea verdat que este Josue en vida del mismo Moysen fizo arenga et sermon en Israel como tomava el rregimiento de Israel et estonze el nuestro Señor Dios le conforto el corazon de Josue. 

Arrezia et esfuerza &c. Este dezir es que el nuestro Señor sabe bien que el buen Principe deve ser magninimo: et magninimo es dicho el ome de grand corazon et es aquel que es ende recado para grandes fechos et que se alegra et toma plazer en fazer los grandes fechos et altas cosas et magnimidat es corona et claridat de todas las virtudes et bondades ca ella non es sy non por virtud et por eso non es ligera cosa de ser magninimo ant' es muy fuerte porque conviene  que todo regidor et principe deve ser magninimo et magnimidat una de las sus partidas es fortaleza et fuerza: et fuerza es una virtud que faze a los omes fuertes contra las malandanzas por tanto el nuestro Señor dixo aqui que para buen principe ser que le mandava que arreziase et esforzase mucho.      

Al fin del Libro de Josue en la pág. CLXXIX vuelta se halla esta nota: Son los versos de aqueste Libro 655. et sus Capitolos Christianegos XXIV et Judiegos IX. Deo grazias.    

En la pág. CLXXX comienza el Libro de los jueces con este título: Aqui comienza el Libro de llos Juezes en ebrayco es llamado el Libro de Sophthim.    

Capitulo primero de como Israhel en batalla venzieron a Adombazech rey de bazech et le cortaron pulgares de los pies manos. Fue despues que murio Josue et demandaron los fijos de Israhel en el Señor diziendo quien sobira por nosotros a pelear con el Cananeo en principio: dixo el Señor Juda suba que yo le dare la tierra en su poder: Dixo Juda a Symeon su hermano sube comigo en mi suerte et pelearemos con el Cananeo et ire yo al tal contigo en tu suerte et fue con el Symeon et subio Juda et dio el Señor al Cananeo et pharizi en poder dellos en un logar que llamavan bazech dies mill varones mataron dellos.      

Muestra de las notas al cap. 1 de los Jueces. 

Fue despues &c. Quien sobira por nosotros a pelear con el Cananeo &c. 

Devedes saber que nin Josue non cumplio de ganar la tierra de Israel et quedava mucho de ella por ganar et enpero fizo tanto Josue que por mandado de Dios por de Israel grisgos quitar el mismo partio la tierra a los tribos asy a los que tenian sus posessiones de fecho como las que por ganar estavan et estos que aqui pone el testo non tenian ganadas sus posessiones et querian saber del sacerdote Pontifice qual de los Tribus subiese en principio et levasen la delantera: que non avian de gozar ningunos de las sus posessiones fasta que todos los tribus oviesen ganado las sus posessiones: et dixo sobir a pelear por quanto la tierra de promision era lo mas alto del mundo. 

En la pág. CXCV vuelta comienza el Libro 1 de los Reyes con este título: 

Aqui comienza el Libro de Samuel. Capitulo primero del de como Anna era mañera et en'l tenplo de Dios ant' Hely rogo al Señor que le diese fijo et ge lo dio. 

Fue un varon de ramathaim sophim del monte de Ephraym et por nonbre avia Elchana fijo de Ierotham fijo de Eliud fijo de Thau fijo de Suph Efrateis: el qual tenia dos mugeres nonbre de la una Anna et nonbre de la segunda la segunda phenina la qual phenina avia fijos et Anna non avia fijos: et costunbrava aquel varon yr desde su lugar cada año a adorar et sacreficar ant' Dios en Sylo et ende a la sazon eran dos fijos de Hely ophni et phinees Sacerdotes de Dios: vinieron dias et sacrifico Elchana et dio a phanina su muger et a todos sus fijos della et sus fijas raziones: et a Anna dio una razion doble conque tristura qualque tanto perdiese ca el a la Anna amava. 

Muestra de las notas al cap. 1 del primer Libro de los Reyes.

Fue un varon en Ramathaym &c. Interpretacion de Ramathayn en la ebrayca lengua dezir quier de dos alturas: et paresce que en Israel avia dos villas puestas en dos alturas et ataleavan la una a la otra quasy Coriel et Peñafiel et cada una dellas avia nonbre la Rama: Et de Ramathaym quier tanto dezir como de una de las dos Ramoth. que el non podía ser natural de anbas dos bien asy como... dize la Ley que fue enterrado en las Cibdades de Galaad que quier dezir en una de ellas...    

Sophim &c. Quando la Ley quier loar vida de una buena persona a fin de mejor a la gent' inprenssionar et a debuzion en su buena doctrina poner dize en el su nonbre et sobrenonbre et de la generazion de donde es et la villa donde habita et aun la provincia. Por dezir de Ramathaym noto la villa donde habitava que en las signas de las fabricaciones de los logares se toma signa de los en ellos habitantes. Convien’ saber que los logares mas altos sus ayres son mejores et mas puros que los otros lugares que son fundados en baxo. que los ayres son mas espessos. por dezir Sophim noto la generazion de donde este ome Elchana vinia: conviene saber que Sophym segund la su judayca interpretazion dezir quier o atalayas o catadores (miradores). 

Et los Prophetas por quanto el nuestro Señor los ponia por atalayas sobre la rrepublica que amonestasen et reprehendiesen los vicios et pecados en que incurriessen. Et por tanto Ezechiel en logar de nonbre de Propheta el Señor Dios lo puso nonbre atalaya. donde pues Sophim atalaya o propheta dezir quier quiso notar que este ome Elchana que dependia de jenerazion de Prophetas. Por dezir del monte de Ephraym noto la nobleza de la misma Provinzia que era tierra muy virtuosa et fructifera et aun de muy nobilissymos ayres. Por dezir que avia nonbre Elchana noto las sus nobles virtudes et condiziones conviene saber que Elchana tanto dezir quier como el que Dios para sy posee et Dios non se paga de querer nin posseer salvo de lo bueno et de los virtuosos omes. Por nonbrar nonbre de abuelo et visabuelo noto aver grand possession en las nobles costunbres envegezidas. que alguno quiso poner difinicion a la fidalgia (hidalguía) diziendo ser riqueza envegezida en nobles costunbres. Por dezir Efratis noto ser muy fidalgos segund su interpretazion que aunque algunos quisieron dezir que eran del Tribu de Efraym esto non puede estar por quanto dicho tiene arriba que era del monte de Efraym. 

Otro fragmento del Libro 1 de los Reyes cap. 2 pág. CXCVI. 

De la Cantica que Ana en el Templo fizo. Agradable es el mi corazon con Dios enaltescido es el mi corno con el mi Dios ancha es la mi boca sobre los mis enemigos ca yo delectada so con la tu salvazion: non ay tan santo como es Dios que non ay fueras de ti nin es otro tan fuerte como es el nuestro Señor: non multlipiquedes en el dezir sobervias et altividades salgan vos las gorderias de la vuestra boca ca el Señor de los sesos et szienzias Dios es et a el son preparadas las cogitaziones: como los arcos de los barraganes sean quebrantados sobrellos et los infirmes zeñidos sean de robo: et los que fartos eran de pap viene a jornaleros ser et los fanbrientos lo escusan ser et aun la previdenzia de la deedat faze que la que ser mañera solia muchos fijos pare et que la que muchos fijos tenia tajada et infirmada es: el Señor mata et abevigua: faze descender al infierno et sube del: el Señor enpobresze los omes et los enrequesze: abaxalos et alzalos: levanta del polvo al pobre et de estercor levanta al mesquino, para que se assiente con los princepes et que siella de gloria tengan que del Señor son los pilares de la tierra sobre los quales asento el mundo: los pies de los sus santos el guarda et los malos en tiniebra callan. que non con la su fuerza venze el varon: el Señor quebrantara los sus adversarios sobrellos en los cielos tronara el Señor judgara las fines de la tierra et dara inperio al su Rey et enalteszera el corno et regno del su Christo.              

Al fin de los dos primeros libros de los reyes, que es en la pág. CCXXVIII vuelta, se lee esta nota: Son por numero los versos de aquestos dos Libros de los Reyes fasta aqui 1506. et es la su meytad do cuenta de la magica muger a quien Saul fue o dis la muger tenia un bezerro. 

Y en el fin de las notas a este segundo libro, dice hablando de España:   

Nos que en poder de gent' insipiens (in + sapiens, ignorantes) et vil como son los moros lo veemos que los nuestros corazones et palmas a Dios alzar devemos que lo torne et de en possession et poder de los Santos Catholicos de la ley divina et que en nuestros dias vulge et manifieste la verdad de la santa fe chatolica dixtruyendo erronias opiniones et dando la gloria a los de la catholica fe. et todos amen dezir devemos et prezes et oraziones fazer: a Dios gracias.

En la pág. CCXXIX comienza el Libro III. de los Reyes por este título: 

Aqui comienza el terzero Libro de los Reyes. Viejo era el rey David entrado en dias a tanto que aunque con paños lo cubrian non escalentava... 

Muestra de las notas a este libro. 

Viejo era el Rrey David &c. Quando esto asy rrelata el testo disiendo que David era viejo entrado en dias a tanto que aunque con paños lo cubrian non escalentava: numero de los sus dias non eran mas de setenta años conviene saber que quando titulo de rrey cobro avia XXX. años segund paresce por el testo et aturo XL. años seyendo Rey: onde aun segund la humana hedat de LXX. años los viejos no llegan a tal estado que la calentura natural tengan tanto deperdida a que con paños lo cubran que non escalienten. Por lo qual esto asi en David contescer disen unos ser por causa del Rey David muy passionado aver seydo a sy de persecuziones con Saul et batallas con los reyes sus comarcanos que le avino la vegedat fasta tanto a no calentar como ya menzionado avemos. Otros disen que por quanto en en la Cueva David ovo cortado la ala de la falda a Saul rey Christo de Dios seyendo lo qual asy a Dios en plazer non cayo, et en aquel pecado David non le escalentavan los paños. 

Otra Muestra del Libro III. de los reyes cap. X pág. CCXXXVIII vuelta.

Como vino la reina de Saba a veer a Salomo et el presente que le fizo.

Et la reina de Saba oyo la fama de Salomon en nonbre de Dios et vino a lo tentar con rrenuzeos rretoricados: et vino a Ierusalen con muy grand gente camellos cargados de espezias et de mucho oro infinito et piedras muy preciosas et como al rey Salomon vino fablo con el quanto en su corazon ella tenia: et dixole Salomon a ella todos aquellos sus sermones non ovo cosa que del Rey se encubriese que ge lo non dixese: et vido la Reyna de Saba toda la ciencia de Salomon en el templo que edefico: iten vio el comer et vianda de su mesa et el asentamiento de sus familiares et de sus menistros et sus vestuarios et lo que bevia et la su holocasta que sacrificava en el templo del Señor et non jamas en ella spiritu ovo: et dixo al Rey verdat es la cosa et fama que yo en mi tierra oy de tus sermones et de tu ciencia: et de palabras yo non crey fasta que yo vine et los mis ojos lo vieron et syn dubda dicho non me fue la meytad pujaste fama et bien et ciencia mas que la fama que yo oy: beatitudos son los tus varones aquestos beatitudos son los tus servidores aquestos que estan ante ty sienpre que estan oyendo la tu ciencia: sea el Señor tu Dios bendito que en ti elegio et voluntad ovo en te poner en somo del throno de Israhel et de amor que con Israhel perpetuo ovo te puso por Rey para fazer juizio et justizia: la qual Reyna dio al Rey ciento et veinte quintales de oro et muchas infinitas espezias et piedras preciosas que non vino otras tales espezias et holores jamas nin tantas como aquellas que la Reyna de Saba al Rey Salomon diera. 

En la pág. CCXLVIII vuelta comienza el Libro IV de los Reyes sin más título que este: Como el Rey Ochozias enfermo et enbiava a Belzebub que le dixese fecho de su dolencia et como murieron los principes del rey por la inobediencia. 

Moab rebelles fueron contra Israhel despues de la muerte de Achab et cayo Ochozias por una rred de las balandas en una su celda que en Samaria tenia et enfermo et mensageros enbio a los quales dixo yd et sabedme de belzebub dios de acharon et del entendet sy yo tengo de guarescer de aquesta enfermedat. Et el angel de Dios fablo con Elias thesbite et dixole levantate et ve rrescebir los enbaxadores del rey de Samaria et diles como non en Israhel Dios ama que vosotros de belzebub saber vades el dios de hacharon por tanto dizete el Señor a ti Osochias el lecho en que tu subieste del non deszenderas que morir moriras et Elias fuese: et bolvieronse a el los mandaderos et dixoles et que es esto que oviestes que tan ayna vos bolviestes et dixeronle Señor un varon a rescebir nos salio et dixonos bolvedvos al rey que vos enbio et lo que se sigue le dezid dize asy el Señor como non avia Dios en Israhel que tu enbiavas saber de belsebub Dios de acharon? bien por ende tu cierto sey que la cama en que subieste tu della non descenderas que morir moriras: Dixoles dezid quales signas o afferes son de ese varon que estos sermones vos dixo: los quales le dijeron Señor era un varon tal et muy velloso et con una cinta de cuero cinta en los lomos dixo el rey seer se presume Helias thesbite: et enbiole un principe de cinquenta lanzas et con ellas el qual para el se fue et fallolo que estava en cabo del monte et dixo varon de Dios el rey te dize que aca deszendas: et Helias respondio al Cavallero de los cinquenta et dixo Sy varon de Dios yo so de los cielos fuego deszenda et a ti queme et a los tus cinquenta. el luego fuego de los cielos descendio et a el quemo con los sus cinquenta.               

Muestra de las notas a este capítulo.

Belzebub era un Ydolo que asy nonbre avia et tanto quiere dezir como señor de moscas: et la razon era asy que era un ydolo de fusion et degollavan antel ciertos Sacrificios et con la sangre dellos untavan la cara et cuerpo del ydolo de guisa que todas las moscas asentavan sobrel ydolo et asy cargado de moscas le yvan preguntar lo que querian: Veed que Dios era tal como este.

Otro fragmento del cap. XIX del Libro IV de los Reyes pág. CCLXI que tiene este título: 

Como el rey Ezechias fizo oracion al Señor cercado en Ierusalem el angel del Señor peleo por el et vencio... Et oracion fizo Ezechias ant' Dios et dixo asy O Señor Dios de Israhel que estas en somo de los cherubim et tu ssolo eres el Dios de todos los regnos del mundo Tu Señor fizieste los cielos et la tierra: inclina Señor la tu oreja et escuchame abre Señor los tus ojos et vee et oye todas las palabras de senacherib rey de assur que enbio blasphamar al Dios vivo: pero cierto es Señor que dixtruyeron los reyes de assur las gentes et sus regiones et pusieron los sus Dioses en fuego et esto asy les avino por quanto ellos dios non eran salvo obras de manos de ome de fuste et piedra et por tanto ovo logar de los dixtruyr: agora plegate Señor salvarnos et saberan todos los regnos de la tierra que tu eres ssolo Dios. 

Acabado este Libro se lee la siguiente nota pág. CCLXV vuelta.

Sson los versos destos dos postrimeros Libros de los Reyes mill et quinientos et treynta et cuatro: a Dios do muchas laudas et grazias gloreficado el su nonbre por sienpre sea amen amen. 

En la pág. CCLXVI, comienza el Libro de Isaías con este título: 

Aqui comienza la prophecia de Ysaias. Vision de Ysayas fijo de Amos que vido sobre Juda et Ierusalem en dias de Ozias Jotham Achaz et Ezechias reyes de Juda: Oyd los cielos et escucha la tierra que el Señor fabla los fijos que crie et enaltesci los quales erraron en mi: cognosce el buey el su poseedor et el asno el pesebre de su dueño et Israhel non me cognoscio nin el my pueblo non entendio: guay de la gente pecadora pueblo cargado de pecado semen de malos fijos dañadores dejaron al Señor blasfemaron del Santo de Israhel retrogaronse a zaga: sobre que mienbro vos feriran sy mas tornaredes a rrebellar que ya todas las cabezas tenedes enfermas et todos los corazones con dolor: desde la planta del pie fasta la cabeza non es en el sanidat pezilgos et livores et las llagas estan tiernas que non fueron curadas nin tan solamente apretadas nin menos enternescidas con olio: la vuestra tierra es desyerta las vuestra, cibdades son quemadas de fuego las vuestras regiones en vuestra presencia los agenos las gastan et comen et dessoladas son asy como trastornamiento de agenos: et remaneszera la fija de Syon asy como cabana en vinia et como espantajo en cogonbral (cogombro : pepino; cucumber) et asy como cibdat deserta: salvo porque el Señor de las Cavallerias nos dexo et fizo remanescer algun semen poco fuera que como Sodoma fueramos et a los de Gomora (Gomorra) semeiaramos: oyd el verbo del Señor principes de Sodoma. oyd la ley de vuestro Dios pueblo de Gomora para que me traedes a mi la mochidunbre (muchedumbre) de los vuestros sacreficios dize el Señor que yo farto sso de holocaustos de carneros et sebo de los carneros engrosados et sangre de toros et de corderos et de muruecos non he voluntad.

Muestra de las notas a este cap. 1 de Isaías.   

Vision de Ysayas &c. Non relata la Ley Ysayas de qual generazion el fuesse: pero sabemos tanto por el Libro de los Reyes que Amos su padre de Ysayas fue hermano de Amassias rey de Juda: et bien por Ysayas venir del lynaje real de Juda fablo muy mucho de la venida del Rey Mexias mas que otros Prophetas. Et bien por del lynage real venir fizo mas fuertes et rezias reprehenssiones que otros Prophetas. 

Otro fragmento de la Profecía de Isaías cap. V pág. CCLXVII vuelta. 

Cantare agora por el mi querido el Cantar del mi querido de la su vinia vinia fue del mi querido en corno de fijo de olio: et vardola et despedregola et plantola de viduño electo et edefico una torre en medio della iten lagar taio en ella et espero que fiziese uvas et fizo lanbruscas (Lambrusco): et agora los que habitades en Ierusalem et varones de Iuda iudgad entre mi et entre mi vinia et que cosa me quedava de mas fazer a mi viña que en ella non fize porque esperava de que fiziese uyas et fizo lanbruscas: agora yo vos quiero fazer saber lo que yo a mi viña fare, tirarle la su barda et que sea para que la pascan aportillarle el seto et que sea refollada: et ponerlahe que sea erial que nin sea podada nin menos cavada et crescera en ella cardo et espino et sobre las nuves encomendare que non lanzen en somo della pluvia: ca la viña del Señor de las Cavallerias es la Casa de Israhel et los varones de Juda son la planta del su deleyte et espero que fiziera juyzio et ahe fizo libores, et que faria justizia et ahe fizo clamor: guay de aquellos que coniuntan casa con casa canpo con canpo allegan fasta que non queda lugar et maginades que habitaredes solos en medio de la tierra: en las mis padre oreias es dize el Señor de las Cavallerias sy non muchas casas desyertas seran et grandes et buenas syn habitador: ca dies iuntas de viña faran una medida de vino et senbradura de un cafis (cahiz) fara una fanega: guay de los que madrugan por la mañana la enbriaguez persiguen detardanse en las noches fasta que el vino los ensciende: cithara et lira et timpanu et tibia tañen su vino beviendo et la obra del Señor non cataron et la obra de sus manos non vieron: por tanto ensancho el infierno la su anima et abrira la su boca syn tiento et deszenderan los sus fuertes et la su republica et el murmullo de los sus gloriosos: et inclinara el ome et humillara el varon et los oios de los altivos se abaxaran: et enalteszera el Señor en el juizio et el Santo de Dios se santificara con iustizia: et paszeran los carneros segun su orden et las desyertas de los gruessos agenos las comeran.

Muestra de las notas a este capítulo V.

Cantare agora por el mi querido &c. La intenzion del ensienplo bien claro esta en el texto: pero la su interpretazion es que Israhel es la viña de Dios la varda de ella son los mandamientos de la Ley afirmativos et negativos: las piedras que de esta viña despedrego son las malas et erronias opiniones et los ydolos que avian visto en los egipzianos et cananeos et de otros. El lagar que en medio fizo fueron las escuelas et los ystudios donde se aprendia la Ley: la torre en medio el Santo Templo de Dios: las buenas huvas de ella son los Santos et nobles de Israhel: que se tornaron lanbruscas o agrazones son que Israhel de buenos que seer devieran se convirtieron a usar de infinidas maldades: la vina en corno de fijo de olio significavan los Reyes et Sacerdotes de Israhel que eran ungidos con el olio de la unzion et con cuerno: la viña que la tornaria erial es la dissypazion de Israhel: alzar la varda es partirse la gloria divinal dellos: crescer en ella cardos et espinos que serian en cabtiverio et en malas venturas: que non lloverian las nuves es que non ternian mas prophetas: que fuese pascida et refollada de los Reyes es que dixtruyesen a Ierusalem. 

Otro fragmento del cap. XI de Isaías pág. CCLXX. 

De la venida del Mexias et que signas serian entonze

Et sallira verga de la raiz de Iesse et flor de las sus raizes creszera: et assentara sobre el el Spiritu del Señor spiritu de sabiduria et entendimiento spiritu de conseio et fortaleza spiritu de sziencia spiritu de piedat et de temor del Señor: et el su osmar (oler) sera en temor del Señor et non segund vision de sus oios iudgara et non segund oyda de sus oreias castigara: et iudgara con iustizia los mesquinos (pobres) et castigara con derecho a los (por los) humilles de la tierra et ferira la tierra con la verga de la su boca et con spiritu de sus labrios matara al malo: et sera la justizia la cinta de sus lomos et la ffe cinta de los sus reñones: et morara el lobo con el cordero et el pardo con el cabrito yazera et el bezerro et el leon et la oveia en uno moraran et el pequeño niño los guiara: et la vaca et el osso pasceran en uno et en uno yazeran los sus fijos et el leon como vaca comera paia: et trebeiara el niño que mama en la cueva del aspido et en la foranbre del escorpion el niño destetado su mano metera: non dañaran nin mal faran en todo el monte de la mi santidat porque se enllenara la tierra de sziencia del Señor asy como las aguas que cubren el mar: et sera en aquel dia la raiz de Iesse que esta para signa de los pueblos a el gentes requiran et sera la su folgura (sepulchro) en gloria: et sera en aquel dia tornara el Señor segunda vez la su mano a conprar el su pueblo que remanesziere de assur et de egipto et de phathios et de ethopia et de helam et de senear et de emath et de las inssulas del mar: et alzara seña a las naziones et iuntara los desarrados de Israhel et de los desparzidos de Iuda allegara de quatro rencones de la tierra. 

Otro fragmento del cap. XXXVIII de Isaías pág. CCLXXXI y siguientes.

Del dolenzia de Ezechias.

…. Escriptura de Ezechias rey de Iuda quando enfermo et guarescio de su enfermedat: yo dixe en medio de mis dias yre a las puertas del infierno et so visitado de los mas de mis años: yo dixe que non veria a Dios en la tierra de las vidas et que non cataria mas a omes con los que habitan en el mundo: et que la mi generazion et habitazion era ya movida de mi asy como tavernaculo pastor encogi et taie asy como tela los mis dias et vida et que desta enfermedat me acabaria et que de la mañana a la noche me conpliria: espere fasta la mañana asy como el leon quebrantava la enfermedat los mis huessos todos et que de la noche fasta la mañana me conplia de matar: asy como el tordo et golondrino asy clamo aruyo como la paloma: alzanse los mis ojos a lo alto Señor ave misericordia de mi et ridemen------ que puedo fablar en lo que me dixo quel asy lo fizo mescer me he todos los mis años sobre la amargura de la mi anima: Señor sobrellos biven et a todos ellos notare la vida del my spiritu et saname et abeviguame: ahe esperando paz ove amargura et tu cobdiziaste la my anima de la sobyr et tirar de la fuessa envegezedora que echaste tras las tus cuestas todos los mis pecados: que el infierno non te loara nin la muerte te alabara non esperan los que deszenden al lago la tu verdat: el vivo el vivo el te loara asy como yo el dia de oy fare et el padre a los fiios nota fara de la tu verdat: Señor salvame et los mis Canticos cantare todos los dias de las nuestras vidas en el tenplo del Señor.           

Otro fragmento del cap. XL de Isaías pág. CCLXXXII.

De las Consolaciones que averian Israhel con la venida del Mexias et el bien de los justos. Consolad consolad al mi pueblo dize el vuestro Dios: fablad sobre el corazon de Ierusalem et datle vozes que conplida es la su malycia et plazo que entregado es el su pecado que ya reszibio de mano del Señor el doblo de los sus pecados: voz clama en el deserto preparad la via del Señor et adereszadlas en la soledat la calzada et sendero del nuestro Señor Dios: todos los valles seran enalteszidos et todos los montes et collados seran humillados et seran las peñas llanas et lo aspero vias planas: et sera revelada la gloria del Señor et veran todas las criaturas comunmente que la boca del Señor lo fablo: voz dize Ilama et responde que llamare todas las carnes seran feno (heno) et toda la su gloria asy como flores del canpo: seco es el feno et caydas son las flores por quanto el spiritu del Señor soplo en ellos por tanto se tornaran como feno los pueblos: aunque se seque el feno et las flores caygan el verbo (la palabra) del Señor sera firme et estable por syenpre: sobre alto monte sube tu la albriciadesa de Syon alza con fuerza la tu voz la albriziadesa de Ierusalem alzala et non temas dy a las   cibdades de iuda ahe el vuestro Dios: ahe que el Señor Dios muy fuerte verna et con el su brazo señorara ahe que el su merescimiento es con el et la su obra et la su obra antel: asy como el pastor que el su rabaño apascenta en el su brazo aliega los Corderos et en el su sseno los lleva et laviene las paridas gia et aporta a vagar: quien midio con sus puños aguas et el que los cielos con el palmo los conpuso nin midio con medida el polvo de la tierra nin peso con peso los montes et los collados con balanzas.   

Otro fragmento del cap. LX. de Isaías pág. CCLXXXIX vuelta.

Como el nascimiento del Mexias Ierusalem avia de ser gloreficada et que se convertera a su ley todo el mundo.

Levantate et loziras Ierusalem que viene la tu lux et la gloria del Señor sobre ti esclarescera ahe que la tenebra cobrira la tierra et la yelada espesa (el nublado) a los pueblos et sobre ti esclarescera el Señor et la su gloria sobre ti parescera: et andaran  gentes con la tu lux et los Reyes al splandor de la tu claridat: alza en cir cuyto los tus oios et veras que todos ellos congregazion fizieron et para ti se vinieron los tus fijos de lueñe (lejos; luny, lluny) vernan et las tus fiias (fijas, filias, hijas) en lado seran criadas et en onbros traydas: estonze veras et splandesceras et maravillarseha et ensancharseha el tu corazon de que se convertera a ti la mochidunbre (muchedumbre) del mar et el aver de las gentes et la su fuerza verna a ti: muchidunbre de camellos te cobrira los ginetes de Madian et Epha todos ellos de Saba vernan oro et insenso levaran et presentaran et laudas del Señor albriciaran: todos los ganados de cedar seran iuntos para ti con carneros de Nabayoth te serviran et sobiran por plazer sobre el mi altar. 

Al fin de la traducción de este libro pone la nota siguiente: 

Son los verssos deste Libro de Ysayas mill et dozientos et noventa et uno: et es la su meytad ally o dize ally es el fortissimo Señor de nos: a Dios do gracias. 

Al fin de las Notas a este Libro pone estotra Nota: 

Aqui se cumple la glossa de este Propheta Ysayas Dios loado amen et a el infinidas grazias amen. 

En la pág. CCXCIII comienza la Profecía de Jeremías sin título: 

Palabras de Jeremias fijo de Elechias de los Sacerdotes que habitavan en Anathoth en tierra de Beniamin (Benjamín): que fue a el la palabra del Señor en dias de Iosias (Josías) fijo de Amon (Amón) Rey de Juda (Judá) en el tercio decimo que en regno. 

Muestra de las Notas al cap. 1 de Jeremías. 

Palabras de Jeremias &c. Este Propheta Jeremias fue del lynaje de los prestes et nascio en un Castillo que ha nonbre Anathoth a tres leguas de Ierusalem et fue preste en Iudea (Judea) et fue Sagrado por Profeta, et ante que nasciese fue consagrado et le fue mandado que mantoviese verginidat de su mocedat: et comenzo luego a pedricar et a tirar las gentes de pecado et convertirlos a penitenzia.

Al fin de este Libro se halla la Nota siguiente:

Deus grazias. Son por numero los versos de este Libro de Ieremias mill et trescientos et sesenta et cinco: et los Capitulos III. et segund los Iudios son los sus Capitulos treynta et un Capitulos.   

Después de las notas dice: 

Assy que es conplida ya la glosa deste Libro de Ieremias. Dios sea por sienpre loado amen. 

En la pág. CCCXXII comienza el Libro de Ezequiel sin título: 

Fue en treynta años en el quarto mes (dia) en cinco dias del mes et yo estava en medio del captyverio sobrel rio de chobar abrieronse los cielos et yo vy las visiones del Señor: en cinco dias del mes el qual era el quinto año del captyverio del rey Ioachin: fecho fue el verbo del Señor a Yzechiel fiio de Buzi Sacerdote en tierra de los chaldeos sobrel rio de chobar et fecha fue sobrel alli la mano del Señor; et yo vi et ahe un viento con turbellino que vinia del aquilon et grandes nubes et aprendidas de fuego et esplandor conssigo al derredor et en medio della a manera de color de... de medio del fuego: et en medio della semeianza de quatro animalias vision de las quales es esta.

Muestra de las notas al cap. 1. de Ezequiel.

Fue en treinta arios &c. Convienenos saber ant' de todas cosas quien fue este propheta et difinicion del su nonbre et cuyo fijo fue et como murio et donde fue enterrado: Nonbr' Ezechiel tanto dezir quiere segund su interpretacion como reforzador de Dios: quasy diga que segund los sus syn miedo dicho sermones et reprehenssiones reforzo et fizo en las gentes de Israhel en el temor de Dios: fue fiio de Buzi el Sacerdote fue levado con los otros presos a Babilonia: los malos de fiios de Israhel non los buenos lo mataron a traycion porque los recusava de los criminales en que topavan: fue metido en el sepulchro de arphasath fijo de Noe et en la Egleia se canta el su Canto de los muertos: la su prophecia fue muy cerrada et el cerramiento de las prophecias faze et pone muchas dubdas et divisiones en los glosadores como pocos acierten en la verdat. 

Otro fragmento del cap. XXVIII de Ezequiel pág. CCCXXXVII. 

De la lamentacion del principe de thiro. 

…. Et fecha fue a mi la palabra del Señor et dixo: fiio de ome levanta un planto sobrel Rey de thiro et dile asy dize el Señor Dios tu eres signo de la semeianza pleno de szienzia et perfecto en fermosura: en el deleyte del parayso del Señor fueste et todas las presziosas piedras te cubrieron sardito et topacia (topacio) et iaspe (jaspe) e crisolitus et onix et bericle (beril) (berilio) et saphir (zafiro) et carbunculo (carbúnculo) et esmeragda (esmeralda) et oro era la obra de las tus vestimentas et las tus foranbres en ti en el dia que tu fueste criado fueron preparadas: tu en posession de Cherub ungido et cobridor et pusete yo que en el santo monte de Dios fueses et en medio de piedras de fuego andovieses perfecto eras tus vias desde el dia que tu criado fuste (fuiste) fasta que iniquitad en ti fallada fue: la mochidunbre de las tus mercaderias implieron (llenaron; omplir; adimplere) quanto en ti avia de maldades et a pecar oviste et del monte del Señor te yo redrare et te yo deperdere el que eras querub cobridor de ser en medio de las piedras de fuego: el tu corazon con la tu fermosura sobervio se fizo con la tu locura la tu prudencia dañaste por lo qual sobre la tierra te echare en presenzia de Reyes et que de ti burlen: con la mochidunbre de los tus pecados et con la falssia de las tus mercaderias la tu santidat polludaste et yo fuego de ti sacare el qual te ardera et por zeniza sobre la tierra te porne a oios de quantos te vieren: quantos en las nasziones te cognoszian de ti se maravillaran en turbas puesto seras fasta tanto que nada te tornes por sienpre jamas.

Otro fragmento del cap. XXXIIII de Ezequiel pág. CCCXL.             

Reprehenssion contra los malos pastores et regidores, et como Israhel avian de aver un Pastor. Fecha fue a mi la palabra del Señor et dixo: fiio de ome prophetiza contra los pastores de Israel prophetiza et diles o pastores asy dize el Señor Dios guay de los pastores de Israel los quales a ellos mesmos et non a otro curan de apaszentar que a buena razon los pastores las ovejas avian de apaszentar: et vosotros los ssebos vos comedes la lana vos vestides la mas gruessa degollades et las remanentes non apascentades: las enfermas non areziastes et la dolente non guaresziestes et la que algund mienbro quebran tado tenia non ligastes nin atastes et la que fuera de camino yva non tornastes et la perdida non buscastes et con fuerza dominastes en ellas et durissimamente: tanto que derramar se ovieron por mengua de pastor et asy derramadas que las salvajes bestias a comer las oviesen: por todos los montes et por todos los altos collados las mis ovejas yerradas andan et sobre fazes de toda la tierra las mis ovejas derramadas son et quien las requiera nin busque non ay: por tanto pastores oyd el sermon del Señor: bivo so yo dize el Señor Dios que syn falta por quanto las mis ovejas en rapina fueron otro sy las mis ovejas comidas fueron de todas las salvajes bestias por pastor non aver et que los mis pastores las mis ovejas non requirieron et los pastores a ellos mismos se apaszentaron et de las mis ovejas non curaron por tanto pastores oyd el sermon del Señor que asy dize el Señor ahe que yo contra los pastores so et las mis ovejas de la su mano demandare et de pastores de ovejas seer los privare por tal que los pastores mas a ellos mesmos non apaszenten et las mis ovejas de las sus bocas librare et que comidas dellos mas non sean.

Al fin del Libro añade: 

Deu grazias. 

En la pág. CCCL comienza el Libro de los doce profetas menores por la Profecía de Oseas con este título: Capitulo primero del Libro de Osee en que le mando el Señor que tomase una muger meretris... 

Palabra del Señor que fue fecha a Osee fiio de Beeri en dias de Ozias Iotham Achaz Ezechias reyes de Iuda et en dias de Ieroboam fiio de Ioas rey de Israel: este es el principio de lo que fablo el Señor a Osee.

Mues-

(aquí salta en el pdf de la pág. CLXXXIX : 189 a la CXCII : 192)

conplida ant' mi subida es: et levantose Jona a fuyr et yrse a Tharsis de miedo del  Señor et deszendio a Iapho et fallo una nao que vinia a Tharssis et pagole su salario della et descendio con ellos para con ellos a Tharssis se yr de miedo del Señor et el Señor un gran viento en la mar enbio tanto que con ello grand tenpesta en la mar ovo tanto que la nao a estado de se quebrar llego.

Acabado el Libro añade: Son los versos deste Propheta quarenta et ocho.     

Al fin de las notas: Conplida es la glosa a Dios grazias el sea bendito amen. 

En la pág. CCCLIX vuelta comienza la Profecía de Micheas con este título:

Reprehension contra Ydolatrias.

Palabra del Señor que fue fecha a Micheas el morasti en dias de lotham Achaz Ezechias Reyes de Iuda lo qual vido sobre Ierusalem et Samarya: oyd todos los pueblos escucha tu la tierra et quantos en ti habitan et el Señor Dios en vos testigo sea el mismo Señor desdel su santo tenplo: que ahe el Señor del su lugar sallira et descendera sobre las alturas de la tierra: et los montes consumidos seran yuso del et los valles ronpidos seran asy como la zera antel fuego et asy como el agua que corre et al baxo se va: et todo esto asy sera por el yerro de Iacob iten por los pecados de la casa de Israel conviene saber los yerros que son en Samaria et los alturas de Juda...

Muestra de las notas al cap. 1 de Micheas.  

Palabra del Señor que fue fecha a Micheas el morasti. Et este nonbre morasti asy ovo por habitar en un logar de Israhel que asy avia nonbre maressa como por morar en Sevilla Sevillano. Et fue propheta de grandes et syn miedo reprehenssiones en Israhel dezir et asy lo testimonia en el Ieremias. 

Otro fragmento del cap. V de Micheas pág. CCCLX vuelta. 

Como avia de naszer el Mexias en Bethlem et que grado averia. 

Et tu bethlem efratha pequeño eres en los millares de Iuda de ti a mi sallira quien dominador en Israel sea et los sus sallimientos desde antiguedat desde los dias de sienpre: por tanto les dara el su Dios fasta el tienpo que la parida para et los otros sus hermanos se converteran a los fiios de Israel: et estara et apaszentara en fortaleza del Señor et con la altura del nonbre del Señor su Dios et convertersehan que agora magnificado sera fasta los fines de la tierra. 

Otro fragmento del cap. VII de Micheas pág. CCCLXI. 

Como llorava este propheta por el perdimiento de los justos et por remaneszer trayciones. Guay de mi que fecho so como aquellos que cogen en el otoño como los razimos de vendimia que non ay rebusca para comer que tan solamente una veura desea la mi anima: perdidos son los Santos de la tierra et derechero en los omes non ay: todos ellos a sangres azechan cada uno a su hermano cazan en redes a morir: faziendo mal con sus manos en logar de bien fazer el principe demanda et el jues en pechamiento et el mayor fabla lo que cobdicia la su anima et conturbanla: el mas meior dellos es asy como el espino et el mas derechero dellos es asy como el canbron de las vardas el dia de los tus atalayadores la tu visitacion viene agora sera el su desarro dellos: non creades en conpañero nin fiedes en Señor nin duce de aquella que duerme en el tu seno guarda las puertas de la tu boca: quel fiio desonrra al padre et la fiia se levanta contra su madre et la nuera contra su suegra los enemigos del ome seran los mismos omes de su casa: et yo en el Señor esperare atendere al Dios de la mi salvazion et el mi Dios me oyra.  

Al fin concluye con esta Nota: 

Son los versos deste Propheta ciento et polvo decinco.

En la pág. CCCLXI vuelta comienza la Profecía de Nahum con este título:

Quanto es bien finzar en Dios.   

Profecia de Ninive Libro de vision de Nahum el elcosy: Dios zelador et vengador es el Señor: et Señor de saña vengador vengador es el Señor de los que mal quiere et yrado es contra los sus enemigos: el Señor paszifico et grande es de fuerza et mundifica los inocentes el Señor con tenpestad et torbellino es la su via et la niebla es el polvo de los sus pies: espanta el mar et secalo et todos los flummes enxuga (eixugar : secar; flummes : flumen : río, ríos): enfermo es el basan et el charmel et las flores del libano son taiadas: los montes son movidos de el et los collados son desfechos et trimio la tierra delant' del et las villas et los que en ellas habitan: delante de la su saña quien podra estar et quien se levantara en la yra de la su saña la su yra asy como fuego correra et las piedras se menuzaran del. 

Muestra de las notas al cap. 1. de Nahum

Profecia de Ninive &c. Este Nahum fue llamado elcosy por la cibdat do el habitava que avia nonbre elcos, como de cordova cordoves.... 

Otro fragmento del cap. III de Nahum en la misma página y siguientes. 

De la magnificenzia de Ninive et de su distruycion et porque. 

Guay de la cibdat de las sangres toda ella es mentira et de quebrantos es llena non se tiran de robar: voz de azotes et voz de sonido de ruedas et cavallos rechynchadores (relinchadores) et quatrega cozeadora et rechynchadora: Cavalleros sobiran et las espadas reloziran con los lanzas faziendo relanpagos et mochidunbre de matados et pesgo de cuerpos et non ay fin a los cuerpos encanparan en los sus cuerpos... et sera que quantos te vieren se moveran de ti et diran robada es Ninue quien te conortara (consolará) de donde te buscare consoladores: sy eres tu meior que Alexandria la de los pueblos la qual habita en los rios et aguas la rodean et que el muro era de mar et que de mar tenia el su muro: ethiopia era la su fortaleza et egipto et syn fin: Africa et Libies fueron en la tu ayuda: tan bien (también) ella en captiverio fue et los sus niños seran despeñados en cabo de todas las calles... todos los tus castillos seran quasy figos (higos) con sus bebras (brevas) que en moviendose se caen sobre la boca del comedor: ahe que el tu pueblo seran como mugeres en medio de ti las tus puertas a los tus enemigos abrir seran abiertas et fuego las tus zerraduras ardera: agua de zerca aposaras arecia los tus castillos entra en el lodo et refuella el barro et arrezia el forno de los ladrillos: ende te quemara el fuego et te taiara el cuchillo comerteha como la langosta: multiplicaste los tus mercadores mas que estrellas de los cielos bruchus se espandio et bolo: los tus mayorales seran asy como la langosta et los tus principes como langosta et langostinos los que posan en las vardas en el dia de frialdat et como aclaresze el Sol mueven (bolaron) se et non es cognoszido el su logar donde primeramente eran. 

En la pág. CCCLXII comienza la Profecía de Abacuch con este título: 

Aqui comienza la prophezia de Abacuch la qual el Capitulo primero tracta en el temor del Señor. La carga et prophecia que vido Abacuch el propheta: O Señor fasta quando esclamare a ti et non quieres oyr reclamo a ti de la iniquitad que padesco et non salvas.           

Muestra de las notas a este primer capítulo.

La carga et prophecia que vio Abachuch el propheta. Por pesquisa que los ebraycos cierta ayan non fallan Habachuch cuyo fijo nin de qual stirpe o generazion el fuese: et aunque algunos dizen que este fue el otro frniño que bivifico el propheta Eliseo fijo de la Sunamita que pone en el segundo de los Reyes non lo han por mucho cierto.    

Otro fragmento de la Profecía de Abacuch cap. III pág. CCCLXIII.

La Oracion et Cantiga que fizo el propheta Abacuch:

Señor oy la tu fama et ove temor Señor la tu obra en medio de años lo vivificaras en medio de los años nota faras et quando yrado fueres de misericordia te menbraras: el Señor del austro verna et el santo del monte de pharan: cobriran los cielos la su gloria et sonbra et del su loor la tierra llena sera: et la su splandor asy como lux sera et cornos en la su mano et ally se abscondera la su fortaleza: ant' la su faz ira muerte et salliran los diabl's ant' los sus pies: parose et midio la tierra vido et dissolvio las gentes et contrictos son los montes del siglo encorvados son los collados del mundo curssos eternos son los suyos: yusso de iniquitad vi las tiendas de echiopia turbados son los lienzos de la tierra de madian: como en los rios fue la yra del Señor et en el mar la tu saña quando subes sobre los tus cavallos las tus quatreguas (carros) (cuádrigas) son salvazion: espertar espertara (quebrantar quebrantara) el tu archo el juramento de los tribos dicho es con los rios fundes la tierra: Como te vieren (vieron) los montes adoleszeran (adoleszeron) el rapdon del agua passaron (passo) dara (dio) el abismo la su voz et los cielos las sus manos alzaran (alzaron): el sol et la luna en el su habitazion se pararan (pararon) a la lux de las tus saetas andaran (andovieron) al resplandor de los relanpagos de las tus hastas: con que saña pisaste (pisaras) la tierra con folor trillaras las gentes: sallaras (salliste) para el tu pueblo salvar para salvar con el tu Christo - feriste la cabeza de la casa del malo descubriste el fundamento fasta el cuello: maldexiste (foradaste) los sceptros suyos et la cabeza de los sus batalladores (aldeas) comovieronse para me deperder et grad aviso tomavan como sy comiesen al pobre en abscondido: via en la mar con los tus cavallos feziste lodo de muchas aguas: como lo yo oy el mi vientre se estremezio de la boz los mis bezos tinblaron: carcoma en los mis huessos entro et yuso de esto trimiendo que folgare en día de tribulazion mia para sobir al pueblo de nuestra congregazion: que la figera (higuera) non florescera et non avera fructo en las viñas mentira la obra de las olivas et los canpos non faran civera: taiadas seran de los apriscos las oveias et non avera bueyes en los pesebres: et yo con el Señor me gozare et me yo agradare con el Dios de la mi salvazion: el Señor Dios es la mi fortaleza et puso los mis pies quasy ciervos et sobre las mis alturas me paro con los psalmos de los mis Canticos.     

Son los versos de este propheta 56. a Dios grazias.

En la pág. CCCLXIII vuelta comienza la Profecía de Sophonias con este título:

Aqui comienza la Prophezia de Sophonias.

Palabra del Señor que fue fecha a Sophonias fiio del Cusy fiio de Godolias fiio de Amarias fiio de Yzechias en dias de Iosias fiio de Amon Rey de Iuda: allegar allegare (atajar atajare) todas las cosas de sobre fazes de la tierra dize el Señor.

Muestra de las notas a este Capítulo.

Palabra del Señor que fue fecha a Sophonias &c. Tres prophetas prophetizaron en tienpo del rey Iosias Ieremias Sophonias Hulda que era muger: Jeremias prophetizava por las plazas de Ierusalem et Iuda, Sophonias por las Synagogas, Hulda pedricava a las mugeres.

Al fin dice: Son los versos deste propheta cinquenta et tres.  

Síguese la Profecía de Ageo en la pág. CCCLXV. 

La Prophecia de Aggi. 

En el segundo año del rey Dario en el sesto mes en el primero dia del mes fue fecho el Sermon del Señor en mano de Aggi el propheta que fuese a Zorobael fiio de Saaltiel duque de Iuda et a Iosue fiio de Iosedech el mayor Sacerdote et dixo: asy dize el 

Señor de las cavallerias este pueblo dizen aun non es venido el tienpo que la Casa del Señor edeficada sea... 

Muestra de las Notas al profeta Ageo.

En el segundo año del Rey Dario &c. Tanto quanto duro el inperio de Israhel tomava el numero de los tienpos que ellos prophetizavan al tienpo de quando reynavan los Reies de Israhel: et agora que ya non avia Reyes en Israhel tomo el numero de las prophezias a Dario Rey de Perssia: el qual fue el quarto Rey de Perssia et este Dario que aqui pone el testo fue fijo del Rey Assuero et de la Reyna Ester...  

Duque de Iuda. Non le quiso dezir Rey por quanto eran en sogebzion de las otras nasziones et desque vinieron los machabeos salleron de aquella sogebzion (sujeción, sometimiento, sumisión). 

Acaba en la vuelta de la misma página, y dice: 

Son los viessos (versos) deste propheta treynta et ocho. 

Allí mismo comienza la Profecía de Zacharias (Zacarías).

Capitulo primero de la Prophezia de Zacarias de los Cavallos que vido.  

…. En XXIII dias del onzeno mes conviene saber el mes de Sabath en el segundo año de Dario fue la palabra del Señor a Zacharias fiio de Barachias fiio de Yddo el propheta et dixo: Vi esta noche et ahe un varon cavallero sobre un cavallo rufo (rubeo : rubio : rojo) el qual estava entrel mirto que estava en la profundura et en pos del Cavallos rufos zenizientos (varios) (cenicientos) et alvos (albos : albinos: blancos)...     

Al fin pone esta Nota:

Son los viesos de este Propheta dozientos et onze a Dios grazias. 

En la pág. CCCLXX vuelta comienza la Profecía de Malachias (Malaquías).

Aqui comienza la prophezia de Malechias. Capitulo primero et segundo tracta en el amor que el Señor ovo con el judayco pueblo et non lo cognoszieron.

Carga de la palabra del Señor a Israel en mano de Malechias: amovos yo dize el Señor et dezides en que nos amas et es cierto ser hermano Esau de Iacob dize el Señor et ame a Iacob et a Esau mal quise et puse los sus montes en soledat et la su posession en dragones de deserto: quando dixere Ydumea distruydos somos et tornaremos et edeficaremos las cibdades desertas asy dize el Señor de las cavallerias ellos edeficaran et yo distruyre et llamarlos han termino de la malizia et el pueblo que ayro el Señor fasta sienpre: et los vuestros oios lo veran et vos diredes magnificado sea el Señor sobrel termino de Israel: los fiios honoran sus padres et los siervos a los sus Señores et pues sy padre yo so do es la mi honor et sy Señor yo so do es el mi temor.

Muestra de las Notas al profeta Malachias

Carga de la palabra &c. Non pone el testo este Propheta en qual tienpo prophetizase pero es muy cierto entre los glosadores que este Malechias fue en el tienpo de Aggey et Zacharias en el templo segundo: et paresce que la su prophezia de este fue mas postrimera que de Aggey et de Zacharias.

Otra Muestra de la Profecía de Malachias cap. II (2 o 11). pág. CCCLXXI. 

Como ant' quel Mexias de todo en todo publico fuese ante del avia de venir evangellizante delante del.

Ahe que vas yo enviare el mi angel et preparara la via delante de mi et en estante verna al su templo el Señor que vos buscades et el angel del pacto que vos queredes ahe que verna dize el Señor de las cavallerias: et quien es aquel que ha de poder sofrir el dia quel ha de venir o quien ha de estar quando el paresziere que el asy como fuego esmerara et como el xabon (yerva) (jabón; sabó) de los lavadores (cardadores): et estara escolfidor et mundificador de plata et mundificara a los fiios de levi et esmerarlos ha asy como esmeran el oro et la plata et seran al Señor et ofreszeran presente con justizia: et plazera al Señor los Sacrifizios de Iuda et de Ierusalem segund los dias de los siglos et de los años antigos. 

Acabado este Libro se lee la Nota siguiente: 

Son los viesos deste Propheta mill et quinientos. Et son los viesos de todos los Prophetas (mayores) nueve mill et dozientos et cinquenta et cinco viesos: a Dios grazias. 

En la pág. CCCLXXII comienza el Libro de Ruth con este título:

Aqui comienza el Libro de Ruth.

Fue en tienpo que iudgavan los iuezes et fue fanbre en la tierra et fue un varon de Bethlehem iuda a morar en el Canpo de Moab el et su muger et dos sus fiios nonbre del qual varon Elimalech et nonbre de su muger Noomi (Noemi, Noemí) et nombre de sus dos fiios el uno Maalon et el otro Cheleon eufratines de Bethlehem iuda et vinieron al canpo de Moab et moraron ally.      

Muestra de las notas al Libro de Ruth.

Fue en tienpo que judgavan los juezes &c. Dice que toda esta Ystoria de Ruth que contezio en tienpo que judgavan los juezes et ant’ que reynase el rey Saul: que estonce la Israelita republica govarnavanse por juezes.... et esta ystoria de Ruthfue en tienpo de un juez que llamavan Ebsau.

En la pág. CCCLXXIII vuelta comienzan las Lamentaciones del Profeta Jeremias, con este título:

Aqui comienzan los lloros de Jeremias. 

Cap. I.

Como esta sola la Cibdat que de gente llena seer solia, fecha es quasy biuda la Señora de las gentes, la princesa de las provincias fecha es pechera.   

Beth. Llorar llora de noche, et la su lagrima sobre la su maxilla (mejilla; maxilar), non   ay quien la conssuele de quantos amigos tener solia, todos los sus amigos la falsaron, et enemigos se le ficieron. 

Gimal. Cativada es iuda con afliccion et con muchidumbre de se vidumbre (servidumbre), la qual esta en las gentes, (parece una r) habita, et folgura non falla quantos la persegian la alcançaron entre las angosturas. 

Daleth. Las vias de Syon llorosas son, porque non ay quien venga a solepnedat; todas las sus puertas derrocadas, los sus Sacerdotes son gementes, las sus virgenes son en sospiro, et ella es amarga. 

He. Fechos son cabezones los angustiadores de ella, et los sus enemigos en pax son, que el Señor lo dixo et fablo sobre ella por la mochidumbre de los sus pecados los sus niños van en captividat delante del tribulador. 

Vau. Sallido es de la fija de Syon toda la su gloria fechos son los sus Principes quasy Carneros o Ciervos que pasto non fallan et van sin fuerza delant' del persegidor. 

Zain. Recordada es Jerusalen de los dias de la su afliccion et de las sus

prevaricaciones et de todos sus deleytes que en los antiguos dias tener solia el su pueblo en mano de angustiador cayendo et non ay quien a ella ayude, et vieronla los tribuladores, riyeronse de los sus sabados. 

Heth. Tal pecado peco Jerusalem por el qual quasy polluda fecha es quantos la gloreficar solian la ya menosprecian que vieron la su descobertura et ella tanbien gimiendo esta, et açaga tornada es. 

Theth. La su pollucion tiene en las sus faldas non semenbro de la su fin et destendida e abajo a maravilla, et quien la conssuele non tiene vey Señor la mi afliccion que pujo el enemigo.

Yoth. La su mano tendio el enemigo sobre todas las sus deleytables cosas, que vido las gentes que entraron en el su santuario, alli donde tu mandado avias que no entrasen en la tu Egleia.

Caph. Todo el su pueblo son gementes buscando pan dieron las cobdiciosas cosas et preciosas por la cibera conque reforçasen su anima; veelo tu Señor et cata que fecha so tragona et vil.

Lameth. O non a vosotros quantos los caminos travessades, catad et veed sy ay dolor segund el mi dolor; el que fizo a mi lo que fablo el Señor en'l dia de la su yra.     

Mem. Desde lo alto enbio fuego en los mis huessos, et quebrantaronse, tendio red a los mis pies, et açaga tornarme fizo, pusome en dessolacion todo el dia cuytosa.

Nun. Pegose el yugo de las mis iniquitades en la su mano trabaronse subieron sobrel mi cuello abaxada es la mi virtud pusome el Señor en manos de quien levantar non me puedo.   

Samech (la c parece ç o borrón). Enaltecio todos los mis mayorales el Señor en medio de mi llamo contra mi tiempo a quebrantar los mis eleytos lagar piso el Señor la Virgen de la fija de Juda.   

Hain. Por cierto por estos yo llorare, el mi ojo agua corre, que alongado es de mi conssolador aquel que la mi anima conortar solia fechos son los mis fijos perdidos et solos des que pujo el enemigo.    

Phe. Expandio Syon con las sus manos por quanto consolador non tenia mando el Señor contra Jacob en las sus comarcas los sus adversarios fecha es Jerusalen quasy polluda entre ellos.   

Zade. Justo es el Señor que yo la su boca protervo et rebelle fue oyd agora todos los pueblos et veed el mi dolor que las mis Virgenes et los mis jovenes en cativo fueron. Coph. Llame a los mis amigos los quales ellos mismos me enartaron los mis Sacerdotes et los mis viejos en la Cibdat se conssumieron que buscavan que comiessen con que confortassen las sus animas. 

Res. Vey Señor que tribulada so conturbado es el mi vientre, trastornado es el mi corazon en medio de mi, que amarga con amargura sso de fiera mata los fijos el cuchillo et de dentro de casa es la muerte. 

Syn. Como oyeron que yo en gemido era et que conssolador non tenia et como todos los mis enemigos oyeron el mi mal gozaron que tu lo feciste, aduze el dia que llamaste porque tales como yo ssean. 

Taph. Entren delante de ti todas las sus malicias et faz a ellos bien asy como a mi feciste por todas las mis iniquidades, que muchos son los mis gemidos, et el mi corazon dolorioso. 

Notas a este capítulo. 

Como esta ssola. En el libro de Jeremias pone a los XXVI. Capitulos en que Jeremias en el quarto año que reyno Joachin, prophetizando la distruycion de Jerusalen que escrivio la primera alphabeta deste libro, et embiola con Baruch al Rey Joachin et el Rey como della oyo dos o tres verssos con un ganivete (cuchillo; ganivet; gaviñet) que en su mano tenia ronpiola muy menuda et lanzola en'l fuego en un brassero que delante de ssi tenia que era yvierno et como lo ssopo Jeremias torno a escrevir el primero alphabeto et el segundo de este Libro et torno á enviar ál rey Ioachin, et torno nuevamente el rey ronperla como la primera. Como Jeremias lo ssopo sobre los dos primeros Alphabetos fizo otro tercero et todos tres tornolos a enbiar al Rey et a los Principes et estonce fue acordado que Jeremias et Baruch muriesen et biniendo los prender fizolos invisybiles nuestro Señor Dios et desaparecieron et asy fueron librados aquel dia. Et de esta guisa fue fecho este libro de los Plantos significando segund los hebreos la dyetruycion de Jerusalem et de toda la Israelyta Nascion et del Templo, et segund los latinos puyan mas et dicen que aqui sygnifico en ste libro la muerte et Passyon del Rey mexias et adelante oyredes a donde lo cargan et fundan. Pero a qualquier de las opiniones conque viene a saver que toda la lamentacion o lloro es llamada piedat en retorica et piedat es ganar misericordia de los oydores quando el razonador quiere fenescer et encerrar su dicho por piedat et aqui fizo Jeremias dos cosas. La una que ymagino amanssar los corazones de los oydores destos plantos en tal manera, que non ayan tornamiento contra el, et sy lo ende oviese que tornasen a buen talente. Fizo otra segunda, que Jeremias que el fizo estos plantos como si el mismo fuera el Jerusalem o todo Israhel et que los oydores oviesen del misericordia et que les pesase de su dapno. Et por ende quando los oydores son de buen talento et que non ayan ningund tornamiento et que les pesa de su mal sson movidos luengamente a piedat que no será (hay pocas tildes, esta lleva) ningun coraçon tan duro que non sea movido a misericordia. Et en Jeremias en'l dicho XXVI. Capitulos fueron Israhel reprehendidos et el Rey Joachim porque non ovieron conpassion quando Baruch les leya estos plantos destos alphabetos. Et aqui conviene de notar que Jeremias en estos plantos quiso mover los corazones et ganar piedat por dieziseis maneras segund que esto suelen fazer todos los razonadores que ganan piedat en XVI. maneras, segund que se suguen (siguen) et sera tanto la razon que ellas conplidas de numerar, sera quasy glosado este libro destos plantos salvo en algunos passos. El primero quando el razonador cuenta el bien que ssolia aver et muestra el mal que sufre agora. Et esto es lo que agora aqui dezia Jeremias; o como esta sola la Cibdat que de gente llena seer ssolia fecha es quasy biuda et la señora de las gentes princesa de las provincias a quien todas parias dar ssolian fecha es pechera. Pero aqui conviene de notar que Jerusalem la llorava Jeremias en ste testo en... maneras. Una, que de multitud de gente que enlla ser solia bivir ya en ssoledat. Dos, que era señora de las gentes en quanto a la ley que ellos guardando la ley Jerusalem era Señora de las gentes que todos los otros avian las habuminaciones de los ydolos, et ssrahel (Israhel) la ley divina. Tres, lloravala en quanto a la nobleza de la edeficacion et fermosura de la Cibdat en quanto en sy mas que todas las Cibdades amenos de la santidat. Quatro, que llorava de non tan ssolamente ella ser en lybertad spiritual et temporal, mas a ella dar parias que en tiempo de David et Salamon todos los comarcanos le ssolian dar parias, et oy, dezia Jeremias, ella es tornada pechera (pagadora; pechar : pagar). Et quien tanto bien perdio llorar deve llorar et cet. 

Pero, Señor, aqui conviene de notar que Jeremias con todos estos lloros non lloro a Jerusalem como pura viuda, mas como quien quiere semejar viuda et sea verdat que nin las que semejan viudas non son viudas. Esto se entiende que decia encubiertamente Jeremias que aunque agora se perderia Jerusalem, et paresceria viuda, pero que non lo era, que el verdadero Rey Mexias nasceria et la tanbien repararia como fuese en infinida gloria et non quedase viuda. El segundo es quando el razonador muestra el mal que ha sofrido: ensiemplo en Jeremias que llorava como sy passado fuera el mal de Israel, et dixo en la Ioth del alphabeto postrimero: Las manos de las mugeres misericordiosas han cozido los sus fijuelos, et hansselos ya comido por el quebranto de la fija del mi pueblo. El tercero es quando el razonador se querella et nonbra todos sus males, asy como el Padre que se querella de la muerte del su fijo, et nonbra del plazer que tomava en su mocedat, et la esperanza que en el avia: Ensienplo en Jeremias que llorava aqui en la Res del postrimero alphabeto, et dixo asy: El spiritu de la vuestra boca es el Christo de Dios el qual fue preso por los nuestros yerros, por el qual deziamos que en la su sonbra beviriamos en las Nasciones; ya sea que en este Christo quien quier el sea, que los Hebreos lo ponen en el rey Josyas, et los latinos lo ponen en Jesu Christo. El quinto es quando el razonador se querella que ha sofrido et que le conviene sofrir muchas viles cosas et feas et servidunbres, las quales non devia sofrir por razon de su hedat, o por su lynage, o por su buena andancia, o por su señorio, o por el bien que ha fecho. Ensienplo en Jeremias que dicho tiene en el Aleph del Alphabeto tercero: O como se obscureció el oro, et es demudado el fino oro, et son derramadas las piedras santas &c. Iten dixo en la Beth syguiente: Los fijos de Syon mas preciados que oro, peores son tornados, que tiestos de barro. Iten dixo en fin del Libro: Los jovenes llevavan a moler, los viejos de los contejos tiravan, et en todo el postrimero Capitulo dixo mucho de esto. El sesto es quando el razonador muestra delante los oydores los males que acaescieron asy como sy los oviese, et esta es una manera porque el razonador es movido en sy por la fuerza de los dichos. El septimo logar es quando el razonador muestra que fuerza de su esperanza es puesta en malandanza, et que el bien que atendie de aquel ome, o de aquella cosa que avie de venir grand bien, que non ay nada, et que es caydo en grande mesquindat. Ensienplo que dixo en la Vau del Alphabeto primero: Sallida es de la fija de Syon toda su gloria, los sus Principes son fechos como los gamos que non fallan pasto, van syn fuerza en presencia del perseguidor. Dixo en la Hain deste Alphabeto primero: Por cierto por cierto por estos yo lloraré, el mi ojo agua corre, que alongado es de mi el conssolador aquel que la mi alma conortar solia. 

El octavo es quando el razonador torna sus manos et ojos contra los oydores et les ruega que les mienbre de sus fijos et parientes et amigos. Ensienplo en la Zade deste primero alphabeto que dixo: Justo es el Señor que su boca rebelle fue, oyd agora todos los pueblos et veed el mi dolor &c. El nono (noveno, 9°) es quando el razonador muestra que le han fecho alguna villania, o que aquel bien que le avian a fazer, non fue fecho como devie. Ensienplo en la He del alphabeto tercero: Los que comian los vicios son dissypados por las plazas, los que eran criados en paños de seda, abrazados sson con los estiercoles. En quanto al desaguisado dixo en la Het del alphabeto postrimero: Pecado pecó Jerusalem &c. todos los que honrrarla ssolian la ya menosprecian &c. et destos desaguisados sofrir es lleno todo este Libro. Et de esta nona especie de lloro que fizo David sobre Saul et su fijo Jonathan. El descimo es quando el razonador torna su dicho sobre alguna cosa syn seso et syn fabla. Esta manera de fablar entra mucho en los corazones de los oydores. Ensienplo en la Theth del segundo alphabeto que dixo por Jerusalem: Fondidas son en tierra las sus puertas, perdio et quebranto las sus cerraduras, &c. Dixo en la Daleth del primero Alphabeto: Las vias de Ssyon sson llorosas porque non ay quien vaya a las tres solepnedades o fiestas. Dixo en la Sady del alphabeto segundo: Esclama los sus corazones al Señor, por quanto el muro de Syon está llorando. El XI. es quando el razonador se querella de su pobreza et de su mal. Ensienplo en todo este primero alphabeto, que non faze al salvo quexar males. El XII. es quando el razonador fabla de sus fijos et de su Padre et de su cuerpo, de la vil muerte et vil enterramiento. Ensienplo en la Coph deste primero alphabeto que dixo: Los mis sacerdotes et los mis viejos en la cibdad se conssumieron. Et luego en la letra de la Res segunda faze en semejante quexa. El XIII. es quando ome se departe de aquellos que mucho ama, et muestra el mal et el dapno que aviene a el o a ellos en'l despartimiento. Ensienplo en'l Libro todo, que esto es lo que llora. El XIIII (XIV, 14) quando el razonador se querella de los que bien segund razon le devian fazer, et le fazen mal. Ensienplo en la Coph del primero alphabeto, que dixo: Llame a los mis amigos, ellos mismos me enartaron. El XV. es quando el razonador ruega humilldosamente a los oydores asy como en llorando que ayan piedat del et de sus dapnos. Ensienplo en la Lamech deste primero alphabeto que dixo: O non a vosotros quantos los caminos trabessades, catad et veed sy ay dolor segund el mi dolor &c. 

El XVI. es quando el razonador se duele mas de la desaventura (desventura) de su amigo. Ensienplo en la misma Daleth deste primero alphabeto, que dixo: Las vias de Syon son llorosas &c. los sus Sacerdotes gimen; quexavase del mal de los Sacerdotes. El diezisiete es quando el razonador dice que le pesa del mal de los otros, pero muestra que ayan grand corazon et fuerte et sofrir todos los peligros. Ensienplo en este Libro en la Heth segunda del segundo alphabeto que dixo: Las Misericordias del Señor non son atamadas, nin son conssumidas las sus misiricordias &c. Et deste esfuerzo poner fabla en quatro siguientes letras a esta, poniendo esfuerzo que ninguno non cayga en desesperacion, et que faga penitencia de sus pecados. 

Et fasta aqui avedes oydo por quantas maneras quiso Jeremias mover los corazones de Israhel como sy ellos se dieran a Dios, et fizieran penitencia de sus pecados, que non cayeran en los males et dissypaciones que aqui llora en este libro Jeremias, et prueba que esto asy sea que este libro fue a fin de mover los corazones de Israhel; que el non fizo este Libro despues de los males venidos mas en ant’ dellos: et los sus pecados los enrredaron a se non convertir de guisa que se cumplio bien plenariamente todo el mal. Pero pues que avemos fablado en todas las especias de los lloros de quantas maneras se fazen, agora nos conviene bolver a saber quales cosas avian Israhel divisas et las perdieron, las quales llorava Jeremias, las quales son estas que se siguen. I. de grand multitud de gent' que ser solia, venir en poquedat. II. de Señorio y libertad venir en servidunbre. III. de honor ve nir en desonrra. IIII. venir de deleytes en aflicciones. V. de quexa de la poca conssolacion de sus amigos de Israhel. VI. Los sus amigos non tan ssolamente non los conssolar a Israhel, mas falssarles. VII. Las fiestas         que ivan celebrar en Jerusalem. VIII. el beneficio sacerdotal. IX La gloria divina que habitava en Jerusalem. X. Los vasos del templo et el archa de la Ley. XI. el mismo Templo. XII. Perdimiento de los poderosos et de los sabios. XIII. perdimiento de los jovenes et de las virgines en quien es la mayor finza del bevir. XIIII. Perderse aquellos que los avian de conssolar. XV. Perder las fortalezas de la habitacion. XVI. Perdimiento de reyes et principes. XVII. Perdimiento del altar. XVIII. Perdimiento de la ley que quien cativo es non puede guardar ley. XIX. perdimiento de la prophecia. XX. de la grand habundança que tenian de los fructos et bienes temporales que solian tener, et benir en infinida fanbre et seth (sed). XXI. Perdimiento de los beatos et Nazarenos. XXII. Sospirar sobre la muerte del mexias. Et ya deximos la divisyon que es en sta parte entre los latinos et ebreos. XXIII. Que venga el ome en cognoscimiento que todos los males que avienen a los omes que los causan sus pecados. XXIIII. que non caya ome en desesperacion. XXV. Esperanza de bien con el nascimiento del mesyas et en sto fenesce este libro. 

Et enstas (en stas, en estas) dos universales conclusyones la primera partida en XVII. maneras de lamentaciones et la segunda es de las XXV. cosas que llorava. Et queda en la prudencia del ystudiante en sta glosa como leyere el testo que lo ponga en su devido logar de los sobredichos, que seria segund el modo de la glosa muy prolixo sy en la glosa se oviesen de concluyr los testos. 

Fasta aqui fablado de las intenciones de aqueste Libro generalment' segund qualquier de las opiniones. Agora bolveremos a notar, mencionar et decir muy brevemente la opinion de algunos Latinos en ste Libro, que la opinion ebrayca dicho la tenemos luego en'l comienço deste Libro. Conviene a saber que es opinion de algunos Latinos que estos lloros compuso Jeremias prophetizando la muerte et passyon de Jesu Christo; et como lo llorava santa Maria su Madre quando le veya tormentar et passyonar et crucificar, diziendo el testo: Llorar llora de noche, et la su lagrima tiene sobre la su mexilla, non tiene quien la conssuele. Et aun segund pone en la Lameth del primero alphabeto ella sallia a los caminos a los viandantes diziendo sy se podia egualar ningund dolor al su dolor que le matavan et tormentavan el su muy amado fijo. Iten dizen dezirse por Santa Maria aquello que pone en la Phe deste primero alphabeto que dize asy: Expandio Syon sus manos por quanto consolador non tenia; et dicen que bien asy como Syon era Santa en las Cibdades, bien asy era Santa Maria Santa entre las mugeres. Et sobresta intencion fudan (fundan) algunos Latinos este Libro de los plantos, et aun dicen que esta fue una de las opiniones porque la Egleia Roma na lee este libro el Viernes de la Passyon de Jesu Christo, et aun adelante diremos las cosas que dizen que dizia Jesu Christo quando le crucificavan, et el sentimiento que la humanidat por ende avia.  

Aquí acaban las notas al Capítulo o Alfabeto I.    

Capítulo o Alfabeto II.

Aleph. Como en las nues puesto ovo el Señor de sy con la su folor echo desde los cielos en tierra la fermosura de Israel et non se le menbro de lo que refollavan los sus pies en’l dia de la su folor. Beth. Desfizo el Señor et misericordia non ovo de todos los spacios de Jacob distruyo con la su yra los castillos de la fija de Juda llegaron a tierra menosprecio el reyno et los sus principes.

Gimal. Taio con la su yra toda la corona de Israel açaga tornar fizo la su derecha a la faz del enemigo et ascendio en Jacob flama de fuego que ardio al deredor (al rededor, alrededor, derredor).  

Daleth. Armo el su archo como enemigo parose la su diextra quasy e nemigo, et mato todas las nobles cosas et cobdiciosas de vista en'l tavernaculo de la fija de Syon vertio como fuego la su saña.  

He. Fecho es el Señor quasy enemigo tragose a Israel, et tragose todos los sus castellos daño los sus muros et fizo multiplicar en la fija de Juda sospiracion et oynas.

Vaph. Dissipo como el huerto la su Cabaña daño el su Tabernaculo olvido el Señor en Syon las fiestas et los Sabados et haburrio con la yra de la su saña rey et sacerdote. Zayn. Olvido el Señor el su altar, maldixo el su Santuario puso en poder de enemigo el muro de los sus palacios boz dieron en la casa del Señor quasy que dia de solepnedat fuera. 

Heth. Imagino el Señor et penso de dissipar el muro de la fija de Syon tendio cuerda non bolvio la su mano de dapnar et llorar fizo barvacana et muro juntamente son dissipados. 

Theth. Fondidas son en tierra las sus puertas perdio et quebranto las sus cerraduras el su Rey et los sus Principes son en las gentes sin ley et los sus prophetas non fallan vision del Señor. 

Yoth. Asentaronse en la tierra, et callaron los viejos de la fija de Syon, pusieron polvo sobre las sus cabezas, et cinieron sacos, descendieron a la tierra las sus cabezas las virgenes de Jerusalem. 

Caph. Ciegos son con lagrimas los mis ojos, et conturbado es el mi bientre, vertido es en la tierra el mi figado (hígado), por la contriccion de la fija del mi pueblo enbolviendose et desfaziendose los niños et los que maman en las plazas de la cibdat. Lameth. A las sus madres dizen do es pan et vino rebolviendose quasy matados en las plazas de la Cibdad vertiendo las sus animas en el seno de las sus madres. 

Mem. A quien te comparare, o a quien te asemejare la fija de Jerusalem a quien te yo egualare como conssolada tu seas la virgen de la fija de Syon que tan grande como la mar es el tu quebranto quien te melezinará?

Nun. Los tus Prophetas vieron a ti falsya et syn razon et non te escubrieron sobre los tus pecados a que en penitencia tornases, et prophetizavante visiones de falsia et de desarros.   

Zamech. Firieron sobre ti con las palmas quantos por los caminos passan silvan et mueven las sus cabezas sobre la fija de Jerusalem diciendo asy: Esta es la Cibdad por la qual decir solian que perfecta en fermosura ser solia et gozo de toda la tierra.  

Phe. Sobre ti las sus bocas abrieron todos los tus enemigos silvaron et estremecieron los dientes et dixeron destroziemos pero este es el dia que esperavamos el qual vimos.   Ayn. Fizo el Señor lo que pensso, cunplio el su Sermon que el encomendado avia, abatio et non ovo misericordia, et gozar fizo sobre ti el enemigo et enaltecio el corno de los tus contrarios.  

Sade. Clama el su corazon al Señor el muro de la fija de Syon faz correr asy como sy arroyo fuese de lagrimas de dia et de noche non desafloxamiento a ti nin calle el parpado del tu ojo.

Coph. Levantate et lauda en la noche al principio de las vegilias vierte como sy agua el tu corazon fuese en presencia de la faz del Señor alza a el las tus manos sobre la anima de los tus niños aquellos que se rebuelven et andan volcando con la fanbre en comienzo de todas las calles.    

Res. Vey tu Señor et cata a quien lo tal feziste sy nunca mugeres el su fructo comieron conviene saber niñitos a puños medidos sy estava en razon que matado en el sanctuario del Señor fuese Sacerdote et propheta.   

Ssyn. Yacen en tierra en las calles mozos et viejos las mis virgenes et los mis jovenes cayeron en captiverio, mataste en el dia de la tu yra degollaste et misericordia non oviste. 

Taph. Llamaste quasy a dia de solepnedat los mis miedos en circuyto et non remanio en'l dia de la yra del Señor ningund remanente que escapase a tanto que lo que yo crie et nudri el mi enemigo los conssumio et ataló. 

Notas al Capítulo o Alfabeto II. 

Dissipo como el huerto la su Cabaña. Quier dezir que bien asy quasy como quando las huertas lanzan la flor et quedan desemejadas, asy quedo Israhel et el Templo despues que la gracia divina se partio de ellos. Otros dicen que quiere decir que bien asy como a Adam lanzo por el pecado oreginal del parayso que es el huerto et vergel del deleyte por el pecado oreginal, que bien asy lanzó a Israhel de la tierra de promissyon; et la universal Cabaña donde todo Israhel se acogian la qual agora ya tenia el Señor Dios desanparada. 

Voz dieron en la Casa del Señor, quasy que dia de solepnedat fuera. Quiere decir que quando los enemigos entraron a dixtruyr el Templo, tan grande ruido facian, como en alegria solian fazer los de Israhel en los tienpos que Israhel en las fiestas ivan en romeria. 

Syn ley. Es la razon, que quien en cabtiverio anda et esta, non puede mantener ley. 

Ya sea que de aqui pruevan algunos Latinos que sygnifico que avian de estar syn ley fasta que viniese el Mexias. 

Los tus Prophetas vieron a ti falssya. Es la intencion que el Rey Nabuchodonosor cercó a Ierusalem, et Ieremias diziales de parte del Señor Dios que obedesciesen a Nabuchodonosor et que Ierusalem non se perderia nin Israhel. Et avia malos et mentirosos Prophetas oppositos de Ieremias que dizian que se non diesen en poder de Nabuchodonosor, que jamas non ganaria a Jerusalem, nin ssola una saeta ende non lanzaria. Et agora como Nabuchodonosor gano a Ierusalem et toda tierra de Judea, diziales que sus Prophetas non avian topado en la verdat del captiverio para que se convertieran a Dios. Llamaste quasy dia de solepnedat los mis miedos &c. Quasy diga lo que dice el ensienplo viejo: en lo que temí, en ello cay (caí). Et que todos los miedos vinieron juntos, como quando Israhel ivan juntos a los dias de las fiestas et solepnedades a Ierusalem &c.               

Aquí acaban las notas al Capítulo o Alfabeto II. 

Alfabeto Tercero. 

Aleph. Yo so el varon que vi pobreza et afliccion con la verga de la su saña: a mi gio et llevo por tinebra do luz non avia: et aun contra mi se torna, et trastorna la su mano todo el dia.

Beth. Envegecio la mi carne et el mi cuero, et quebrantó los mis huessos. Edefico sobre mi, et cercome de fiel et de canssamiento: en tenebras me assento quasy muertos sempiternos.      

Gimal. Cerco contra mi como yo non sallese, apesgo la mi carcel: aunque clamo et reclamo, cerro a non oyr la mi oración (se lee oracíon): cerro las mis vias de canto picado como los mis senderos atorciesen.   

Daleth. Osso acechador es fecho contra mi et leon en abscondido: las mis vias atorcio et descubrio, et pusome en soledat: armo el su archo, et parome quasy que yo fuese signa et certero de la saeta. 

He. Metio en los mis riñones las viras del su carcaje: fecho so rriso de todo el mi pueblo et su cantar todo el dia: fartome de amarguras, enbriagome de pezoñias. 

Vaph. Gronir quasy con cascajo los mis dientes fizo, et en polvo me enbolvio: olvidada es de paz la mi anima, et el bien olvidado tengo: a tanto que digo que es perdida la mi fin et la mi esperanza del Señor. 

Zain. Mienbrate de la mi afliccion et pobreza que esto en amargura et fiel: recordar et menbrarte deves, et quebrantada es en mi la mi anima. Pero esta razon tornare al mi corazon, sobre la qual sienpre esperare. 

Heth. Que las misericordias del Señor jamas non se atamaron, nin menos se consumieron las sus mercedes: mas ant' son nuevas cada mañana, et granda es la tu ffe. Dice la mi anima que la mi parte es el Señor, por lo qual a el esperare. 

Theth. Bueno es el Señor a aquellos que lo esperan, et a la anima de aquellos que lo buscaren: bueno es de esperar callando la salvacion del Señor: bueno es al varon que sufre yugo en la su mancebia: aunque este solitario et callando que lo lleve sobre sy: ponga en el polvo su boca: quizave (quiza ve) que avera (habrá) esperanza: pare la mexilla al que lo firiere aunque lo farten de vituperios. 

Caph. Que nunca el Señor a ninguno por sienpre olvido: que aunque en cuydado algund tanto lo pone de sy del merced ha segund la mochidunbre de las sus misericordias: que a ninguno non afligue de su corazon, nin en cuydado a los fijos de los omes pone. 

Lamed. A ferir yuso de los sus pies quantos en la tierra son en carceles: a declinar el juyzio del varon en presencia de las fazes del Altissimo: atorciendo al varon en el su juyzio como Dios ignorante avia de seer.    

Mem. Que qual cosa dixo que fecha fuese que el Señor non lo mandase: que de la boca del Altissimo non salle nin el bien nin el mal: porque se achaca el ome vivo nin el varon de los mesmos pecados.  

Nun. Busquemos las nuestras vias, et en pesquisa et inquisicio dellas entremos, et convertamosnos fasta el Señor: alzemos los nuestros corazones con las palmas al Señor que es en los cielos: nos yerramos (erramos) et rebelles (rebeldes) fumos (fuimos), et tu non perdonaste.    

Camach. Cobristete de yra, et persegiste nos, mataste et non oviste misericordia. Cobristete de nuves, porque non penetre nin traspase la oracion: arrastrados et desechados nos posiste en medio de los pueblos.  

Phe. Abrieron sobre nos los nuestros enemigos las sus bocas: pavor et lazos fechos fueron para nos soledat et quebranto: lagos de agua corre el mi ojo por el quebranto de la fija del mi pueblo.   

Ayn. El mi ojo corre et non seza et non afluexa, fasta que atalee et lo vea el Señor de los cielos: el mi ojo obro contra mi mas que todas las fijas de la mi villa.  

Sady. Cazar me cazaron quasy que ave yo fuese los mis enemigos sin razón aver porque echaron en lago la mi vida, et lanzaron piedra en mi: el agua sobre la mi cabeza nadando a tanto que decir ove tajado so.   

Coph. El tu nonbre llamo Señor desde el fondo lago: la mi voz oyste non encubras la tu oreja de me dar espacio, et oyr el mi clamor: acercate a mi el dia que te yo llamare (llame) et dime (dexiste) non temas. 

Res. Peleaste et judgaste los mis juyzios, redemiste la mi vida: viste, Señor, la su iniquitad contra mi, judga el mi juyzio: viste quantas vengas de mi tomavan, et todos los sus penssamientos eran contra mi. 

Syn. Oyste los sus blasphamios, Señor, todos los sus penssamientos son sobre mi: los labios de los mis adversarios et las sus parlas sobre mi son todo el dia: el su assentar et el su levantar acata tu, Señor, que yo so el su canticio. 

Thaph. Tornales, Señor, el gualardon, et pagalos segund la obra de las sus manos: dales, Señor, descudadamente quebranto de corazon et el tu cansacio que tienes con llos: persiguelos con yra et distruyelos yusso de los cielos, Señor.


Notas al Capítulo o Alfabeto III. 

Yo sso el varon que vi pobreza et afliccion &c. Ya dixemos que la opinion de los Latinos es que toda la intencion deste tercero alphabeto fue prophetizado sobre Jesu Christo, et que seria Dios et ome en Trinidat Padre et Fijo et Spiritu Santo, et que por tanto yvan los verssos deste alphabeto de tres en tres en cada letra del. Et dicen que sy alguna quexa aqui Jesu proponia, que era en quanto a la humanidat, que la Divinidat non es passyvile. Envegecio la mi carne et el mi cuero, et quebranto los mis huessos. 

Dizen que esto dezia Jesu en quanto a la humanidat. En tiniebras me assento como los muertos sempiternos. Dizen los Lati nos que esto dezia Jesu Christo por sy mismo en quanto avia de estar en el Sepulchro tres dias enterrado segun los otros finados fasta que rezucito, et fue quebrantar los infiernos, et salvo el humanal linage de los infiernos a que eran condepnados por el pecado oreginal, que fizo el primero ome. Et sobre esta intenzion siguen las mas letras deste alphabeto. Pero los Judios son fuera et muy lexos de esta opinion.    

Pero esta razon tornaré al mi corazon &c. De aqui comienza a consejar que ninguno non cayga, por mucho mal que vea, en desesperacion; que aunque Jerusalem padeciese agora que todo seria muy bien reparado con el nascimiento del Mexias.      

Que de la boca del Altissimo Dios non salle el mal nin el bien. Conviene a saber que Jerusalem et Israhel se causaron estos males que aqui dize este Libro, et non Dios. Pero pone luego el remedio diciendo: Busquemos las nuestras vias, et en pesquisa et inquisicion dellas entremos; et tornemos fasta el Señor. Et aqui conviene de notar, que por decir, tornemosnos fasta el Señor, quiso decir que todas las otras cosas et finzas sean desanparadas de omes, de fazienda, de planetas, de angeles de archangeles fasta se poner con Dios; et por ende dize luego: Alzemos los nuestros corazones con las nuestras palmas al Dios de los cielos. Et por decir, alzemos los nuestros corazones con las palmas, synifico que la penitencia syn ninguna ypocresya mas muy catholicamente; et que la mejor cosa, o de las mejores cosas que pueden ser en la penitencia sy es la confession, por ende dize luego: Nos yerramos et rebelles fuemos. Cobristete de nuves, porque non penetre nin traspase la oracion. Ya deximos en'l Psalterio que cosa non encubre nin comprehende a Dios por la qual visto non sea, mayormente que nubes lo cubran a que non traspase la oracion, que las nuves de los nuestros malvados apetitos de los sesos bestiales non nos dexar sobir a ti propiamente en nuestras debuciones, et esto asy nos causa que non penetren, nin traspasen, nin llegen a ti las nuestras oraciones: 

Alfabeto Quarto. 

Aleph. Como se obscurecio el oro; et como es mudado el purissimo oro (color) vertidas son las piedras santas (del santuario) en los cabos de todas las plazas. 

Beth. Los fijos de Syon los honorabiles los mas preciados que oro puressimo ser solian, o como reputados son a vasos de tiestos, obra de mano de ollero. 

Gimal. Aun las serpientes les tiravan las tetas et los fijos amamantavan, et la fija del mi pueblo cruel quasy scurcios en'l desyerto.

Daleth. Pegose la lengua de los que mamavan a los paladares de seth, los mozuelos pan demandan, quien les lo parta nin de non tienen. 

He. Aquellos que los vicios comer solian, dissipados en las plazas son los que criados eran en paños de seda abrazados son con los estiercoles. 

Vaph. Mas grande es el pecado et pena de la fija del mi pueblo que el pecado de los de Sodoma, aquella que en momento trastornada, et non dolieron en ella manos.

Zain. mas blancos que la nieve los sus Nazareos ser solian, et aun mas claros que leche enbermejecieron color mas que las margaritas antiguas quasy saphir eran tajados.  

Heth. Los quales agora mas negros que carbon tienen la su faz tanto que en las calles cognoscidos non son, e quel cuero con’l huesso pegado tienen, tornado es como madera:   

Heth. Mejores son muertos de cuchillo que ser muertos de fanbre, que les manan las lanzadas, et mas frescas estan que las fructas del canpo.   

Theth. Las manos de las mujeres que misericordiosas ser solian, a estado llegadas son, que los sus mismos fijos cuxieron (cocieron), et por manjar se los ovieron con el quebranto de la fija del mi pueblo:

Caph. Cumplio el Señor lo que pensso de la su yra vertio la saña de la su color, et tal fuego en Syon ardio, que quemo los sus fundamentos. 

Lamed. Non lo creyeran (creyeron) los Reyes del mundo, nin quantos en'l mundo habitan que entrara el angustiador et enemigo por las puertas de Ierusalem: 

Mem. De los pecados de los sus Prophetas et de las iniquitades de los sus Sacerdotes los quales derramavan en medio della sangre de justos.   

Nun. Los ciegos en las plazas yerraron, en la sangre se enpolludaron (pollutio : suciedad, corrupción, contaminación) que en los vestimentas tañer non podian.

Camech. Tiradvos alla enconados, les dizen, tiradvos alla, non los tangades (tangere : tocar) que movibles et yerrados son dicenles en las gentes que mas entrellos non moren.        

Phe. Las fazes del Señor los dividio, non torno a los mas catar, las fazes de los sacerdotes non honoraron, et a los viejos dellos misericordia non ovieron. 

Ayn. Aun en estado somos, que nuestros ojos se nos ciegan a la nuestra ayuda de nada en nuestro otear (como otero, mirador; ojear) et atalear (de atalaya) a gente que salvar non nos puede.  

Sady. Ensangostaronse las nuestras passadas (ensangrentáronse nuestras pisadas) tanto que por las plazas andar non podemos, conque dezimos, llegada es la nuestra fin, conplidos son los nuestros dias que venida es la nuestra fin.

Coph. Ligeros los nuestros persegidores fechos son mas que las agilas (águilas) de los cielos sobre los montes non persigieron en'l desierto nos acecharon. 

Res. El spiritu de nuestra boca es el Christo del Señor preso fue por los nuestros yerros el qual es aquell que dezimos que en la su sonbra beviremos en las gentes. Syn. Gozate et alegrate la fija de Edom la que habitas en tierra de Hus tanbien sobre ti pasara el calix (vaso) (cáliz, como el santo grial) tal que te enbriagaras et descubierta quedaras. 

Taph. Conplida es la tu iniquidad, la fija de Syon non tornara mas a te captivar, visito la tu iniquidad la fija de Edom descubrio sobrel tu pecado. 

Mienbrate, Señor, de lo que ser de nos solia cata et vee el nuestro blasphamio: nuestra heredad trastornada es a los agenos, et las nuestras casas a los estraños. 

Huerphanos somos et syn Padre, et las nuestras madres quasy viudas son: nuestra agua por dinero bevemos, nuestra leña por precio conpramos: sobre los nuestros cuellos somos segidos (seguidos), lazramos et non folgamos (holgamos). A Egipto diemos mano et a Assur para que nos fartassemos (hartásemos) de pan. 

Nuestros padres pecaron, los quales en'l mundo ya non son, et nos otros las sus iniquitades padescemos. Los siervos señorean en nos, et non ha quien de sus manos nos libre: en nuestras animas traemos el nuestro pan delante de la espada del desyerto. Los nuestros cueros tan rosios (rojos, rosados) son como el forno con los tremores de la fanbre. Las mugeres en Syon afligieron, et las virgenes en las cibdades de Juda. Los Principes por sus manos colgaron, et las fazes (caras; faz, faces) de los viejos non honrraron: los jovenes a moler levavan, et los mozos en la leña encanpavan: los viejos de las puertas de los conzejos sezados ya son et los jovenes del choro de las sus canziones. Descecho es el gozo de los nuestros corazones trastornado es en lloro las nuestras baylas. Cayda es la corona de nuestra cabeza, guay de nosotros que pequemos: bien por esto esta en dolor el nuestro corazon, et bien por esto ciegos ya los nuestros ojos tenemos. Sobrel monte de Sion que dissipado es los gulpejos (de vulpes) andovieron por el: et tu Señor en yterno permanesces, et la tu silla es de generacion en generacion: porque nos olvidas por sienpre, et nos dexas desanparados a luengos dias. Conviertenos Señor a ti, et convertidos seremos: innova los nuestros dias segund en'l principio: que si haburir nos haburiste (aburrir : aborrecer), es por quanto te yraste contra nos: conviertenos &c.            

Son los viessos deste Libro (cuántos?) a Dios gracias.

Notas al capítulo o Alfabeto quarto. 

Aun las serpientes &c. Es la razon que quando se cativo Ierusalem, las mugeres que tenian las crianzas a pechos cayanse (caíanse) de fanbre (hambre) et seth (y sed) por los canpos, las crianzas con la ravia (rabia) travavan los pezones de las tetas de las madres, sallyan las serpientes et sacavan las tetas de bocas de los niños et mamavanlas ellos las serpientes, et ponian sus colas en bocas de los niños.

Et dice esto asy les avino por ser dados en poder del cruel Nabuchodonosor.

Et lloravan el su dolor como lloran los sturciones en el desyerto: que fazen los sturciones un muy dolorido llanto. 

Mas blancos que la nieve los sus Nazareos &c. Quiere decir que este Nabuchodonosor mato et dixtruyo muchos Nazareos que bivian vida solitaria, et non comian carne nin vino, et eran todos dados a Dios: et con toda esta abstinencia tenian muy nobles gestos et claros et luzios, que tanto eran alegres con Dios, que ssolo aquello es su mantenimiento, nin que de saphir fueran tajados. Et tomó aqui el saphir, por quanto ha en el virtud que non es quebrantado por martirios de fierro nin machos, nin menos son corronpidos por fuego. Et es la razon que los martires son muy costantes con Dios, et non corronpen sus buenas intenciones con Dios, et non han miedo, nin se dexan quebrantar por miedo del cuchillo nin rastillo, nin sus semejantes cosas de fierro, nin menos se corronpen por miedo de ser quemados en fuego: los quales dice que con la entrada de Nabuchodonosor que fizo en Ierusalem, estos Nazarenos de la claredat que solyan tener, sson agora mas negros que el carbon &c. 

Mejores sson los que son muertos de cuchillo que ser muertos de fanbre. 

Que los que son muertos a cuchillo o a lanzadas, han la muerte muy breve et syn pena, et aun manales la sangre por aquellas lanzadas, et quedan ellos non finchados nin podridos. Pero con la fanbre han los omes de comer de las yervas et fructas del canpo, que non solian nin son de comer, et veenlas frescas et finchan con ellas, et mueren muy penadamente. Et en el Jeremias pone que Israhel los maldixo el Señor Dios que averian en poder de Nabuchodonosor tres (quatro) universsos males (muerte) cuchillo, fanbre, cabtiverio. Et pruevan ser peor fanbre que cuchillo, deste nuestro presente testo: (et; no se lee) en el Jeremias provamos que el cabtiverio es peor que muerte, que cuchillo, que fanbre: pues que el su Señor a todo esto lo puede dexar.    

Aun en estado somos que nuestros ojos se nos ciegan a la nuestra ayuda de nada en nuestro otear et atalear a gente que salvar non nos puede. Conviene saber que los diez Tribus de Israhel enbiavan mucho dinero et mucho olio (aceite; oleo) al Rey de Egipto para que los ayudasen defender del Rey Nabuchodonosor, et al tal al Rey de Syria enbiavan mucho dinero et pan a esta fin. Et los Egipcianos viniendo por mar para los ayudar, lo qual a Dios non plazia, a fin que Israhel non oviesen socorro, fizoles dentro de la mar sallyr en su inprenssion todos los Egipcianos que avian muerto en la mar quando Israhel de Egipto salleron, et veyenlos visiblemente. Dizian unos a otros: Poder de Dios, que gente sson estos finados; respondio un viejo que en las Naos vinia: Fijos, saber devades (debedes : debéis), que estos vuestros Padres et abuelos los Egipcianos que murieron por causa de Israhel en la mar sobre ospitalidat de quatrocientos años que los tovieron a Israhel en sus tierras. Esto fue el ostelage que les Israhel dieron. Los Egipcianos esto oydo movieronse a yra, et acordaron de se bolver, et non venir a ayudar a Israhel. Et entretanto Nabuchodonosor pego bien con Israhel fasta que los atalo, et por esto dixo aqui en este testo: esperando la nuestra ayuda de nada. 

El Christo del Señor. Ya deximos que los Judios dicen ser este el Rey Josias, et algunos Latinos Jesu. 

Gozate et alegrate la fija de Edom &c. Algunos dizen que esto dizia el Propheta sygnificando la dixtruycion del Inperio de Rroma, que dizen que Roma et Edom son unos: que dizen que Romulo que edefico a Rroma que era de Edom: et la glosa chaldayca (caldaica, en caldeo, lengua caldea) dize que Hus que es tierra de Armenia (aún se habla arameo en algunas partes), et que significo la su dixtruycion tanbien, et que les passaria el vaso que passo sobre Ierusalem. 

Complida es la tu iniquidad la fija de Syon non tornara mas a te cabtivar &c. 

Conviene a saber, que con el nascimiento del verdadero Rey Mexias todos estos males de Ierusalem et de Israhel serian muy bien reparados, et que él nascido, non averian mas cabtiverio. 

Mienbrate (acuérdate) Señor de lo que ser de nos solia. Conviene a saber, que soliamos tener infinidos bienes, et especial te deves menbrar de aquello que dexiste en la Ley en fin del Exodo et en fin del Levitico, que Israhel jamas non serian puestos como fuessen conssumidos del mundo. 

Notas a la Oración de Jeremías. 

Nuestra heredat trastornada es a los agenos. Esto se entiende por el Templo primero este que agora distruyo Nabuchodonosor. Et por lo mas que dixo; Et las nuestras casas a los estraños, sygnifico el segundo Templo que distruyo Titus et Vaspasyano (Tito y Vespasiano). 

Huerphanos somos et syn padre. Como Israhel oviesen tovido la providencia Divina et Dios tan presto como su padre que jamas non consyntio que ninguna Nascion mal les fiziese, que este es el beneficio del padre con el fijo: muerto el Padre, el fijo et la fazienda quedan desanparados para quantos mal fazerles quisieren: bien asy, aunque Israhel sabian que la Deydat es inmortal, por se veer desanparados en poder de Nabuchodonosor, ovieronse por huerphanos. Pero aqui conviene de notar que dixo: Et nuestras madres como viudas son; dixo como viudas, et non viudas: mas como las mugeres que se les van los maridos, et con todo esso son en esperanza que bolveran a ellas. Esto se entiende que tornó a sygnificar que con el nascimiento del verdadero Rey Mexias serian todos estos males muy bien reparados.           

16. Nuestra agua por dinero bevemos. Quiere dezir que los enemigos fazianles ir a Israhel a las fuentes et a los rios por agua, et despues non les consyntian dello bever sy non lo mercasen dellos. Et al tal fazian a la leña, que les la fazian traher del monte, et despues ge (antiguo se) la tornavan a ellos a vender.

17. Sobre nuestras cervizes ssomos segidos. Que las cargas que avian de lanzar a los asnos, lanzavanlas sobrellos. Otros dizen que quiere dezir que los colgavan del pescuezo en fierros como carneros, et los desfollavan.        

18. A Egipto dimos mano. Ya deximos en como Israhel enbiavan por ayuda a Egypto, et les enbiavan parias de mucho dinero et olio: et asy enbiavan tanbien al Rey de Syria parias que los fartavan de pan, que los de Syria non avian pan: Et asy lo testimonia el Jeremias, nin Egipto han olio; et asy lo testimonia Ysayas. 

19. Nuestros Padres pecaron, los quales en el mundo ya non sson, et nosotros las sus iniquitades padescemos. Non diga aqui nin se entiende que Israhel se quexavan que Dios nuestro Señor les cargase a ellos los pecados de los sus Padres: mas es la intencion que Israhel confessando los sus pecados dizian: Cuitados de nos que devieramos ensienplo et doctrina tomar en los nuestros Padres de lo que pecaron en el bezerro (becerro de oro), en la manna (maná), en muchas temptaciones que temptaron a Dios, por donde los ovo de conssumir et atalar en el desyerto, que ninguno de ellos non entro en tierra de promissyon, et aun agora nosotros padescemos los sus pecados. Et aqui padescer se toma por usar, et quiere dezir, confesamos asyr et tener los mismos pecados de los nuestros padres: et esto nos causa lo que dice el testo siguiente 20. 

20. Los Siervos señorean en nos. Esto dizia por los Egipcianos, que Misraym que es Egipto era fijo de Cham, et Noe maldixo a Cham el su fijo, et dixole en su maldicion: Siervo de Siervos sea de sus hermanos, segund que lo pone en'l Genesy: et Egipto es fijo de Cham: et asy que se sigue que siervos podestavan et inperavan en Israhel. 

Et aun por qualquier Nascion que sean fuera de la Ley, son llamados siervos de sus apetitos et del angel maligno. 

21. Las mugeres en Syon afligian. Es la razon que Nabuchodonosor (pone Nobuchodonosor) cognoscia tanto en Dios que habumina todo fornicio (fornicación), et mando pregonar por su hueste que ninguno non durmiese con muger casada. Como deste pregon sopieron las que sus Maridos avia ya muerto el mismo Nabuchodonosor, por castidat guardar casavanse muchas mugeres con uno de aquellos que non murieron, et quando los incircuncidados famillares de Nabuchodonosor les dizian que querian dormir conllas (con ellas), facianles saber que eran casadas, et dexavanlas. Aqui se cumplio la prophecia de Ysayas que dixo: Asyran siete mugeres de un varon &c. 

22. Los jovenes a moler levavan. Unos dizen que quier decir que levavan a los molynos para moler a brazo: otros dicen que los llevavan pa ra dormir conllos contra natura, salvo que la lengua prophetal que lo dice muy onesta et limpiamente.     

23. Scezados ya son. Es de saber que ya non ay justicia, et los jovenes de los chorros et deleytes que solian tomar.  

Cayda es la corona de la nuestra cabeza. Es de saber todas las XXV. co sas que ya numeramos en el plorogo (prólogo) deste Libro en el parrafo a tal señal...  

25. Sobrel monte de Syon que dissypado es, los gulpejos andovieron por el. O quier dezir que los logares yermos crian los gulpejos, o quier dezir que las Nasciones fueras de Israhel por ser fuera de la Ley aquella sazon los llamava gulpejos: et esto dizia por todas aquellas Nasciones que fueron en dixtruyr a Ierusalem.   

26. Conviertenos Señor a ti &c. Aqui sygnifico el nascimiento del verdadero Rey Mexias, et que el avia de reparar todos estos males et aun el pecado oreginal. Et esto es lo que dixo: Innova los nuestros dias segund en el principio; quasy diga, segund el tienpo que Adam bivia en innocencia ant' que pecase, et que seamos dignos del parayso amen.    

Acabadas las lamentaciones del Profeta Jeremías, en la pág. CCCLXXVI vuelta comienza el Libro de los Cantares sin título. 

Muestras del Libro de los Cantares. 

CAP. I. Non consideredes que yo so fosca que me descoloro el Sol los fiios de la mi 

madre se airaron contra mi pusieronme guardadora de las viñas et la mi misma viñia non guarde: dyme el que ama la mi anima como et do paszes et do yazes en las siestas que porque estare como enbuelta sobre los rebaños de las tus conpañeras...

a la mi yegua en los charros de Pharaon te yo asemeje la mi amiga: fermosas son las tus mexillas con alcordes et el tu cuello con sartales: arracadas de oro te faremos pinturas de plata. 

CAP. II. 

Yo so como flor del canpo et como lirio de los valles: asy como la rosa es entre los espinos asy es la mi amiga entre las fijas: segund es el manzano en las leñas de la selva asy es el mi querido entre los fijos... la voz del mi querido es esta que viene que salta sobre los montes que passea sobre los collados: semeja el mi querido a las cabras o al pequeño cervato este es el que esta tras la nuestra pared que atalea desde las fenestras que azecha desde las foranbres: respondio el mi querido et dixome levantate la mi amiga la mi fermosa et vete: que el yvierno passado es et la lluvia passo et fuese: las flores pareszieron en la tierra nuestra el tienpo del podar llegado es et la boz de las tortolas oyda es en nuestra tierra: las figueras apuntan los sus figos et las vides estan en cierna et dieron olor levantate la mi amiga et vete.

CAP. VIII.

La su siniessra (siniestra, izquierda) es yuso de la mi cabeza et la su diestra me abraza: Conjurovos fijas de Ierusalem que non despertedes et que fagades despertar al amor fasta tanto quel quiera: Quien es esta que del deserto sube que se ajunta con'l su querido... ponme come signo sobrel tu corazon como syllo sobrel tu brazo que fuerte es como muerte el amor duro es como infierno la inbidia et las sus brasas son brasas de grand fuego: muchas aguas el amor a matar non podrian nin la avenida de los rios non la rebatarian.  

En la pág. CCCLXXXV vuelta comienza el Libro del Eclesiastés.

Capitulo primero que anichila todas las cosas. Palabras del Eclesiastes fiio de David rey de Ierusalem: vanidat de vanidades dixo Eclesiastes vanidat de vanidades todo es vanidat: que pro ha el ome en quanto afana afana de yuso del Sol: generacion se va et generacion se viene et la tierra por siempre es turable: aclaresce el sol et ponese el sol et al su logar tornar cobdicia et ally torna a aclarar: va por meridion et circunda al aquilon rodeando rodeando va el spiritu et por sus circuytos torna el spiritu.     

Acabado el Libro del Eclesiastés pone esta Nota.

Son los viessos deste Libro del Eclesiastes... por numero a Dios gracias.

En la pág. CCCXCII vuelta comienza el Libro de Ester (pone Estér).

Capitulo primero del Conbite que fizieron el Rey Assuero et Vasti et como fue ella muerta.

En los dias de Assuero que fue Rey desde las Indias fasta Ethiopia et Rey fue sobre ciento et veynte et siete provincias: en aquel tienpo el el (se duplica) dicho Rey estando en la Silla del su regno la qual tenia en Susan el lugar et cibdat donde aquellos Reyes coronar solian... 

En la pág. CCCXCVIII comienza el Libro de los Salmos. 

I. MUESTRA. Beatus vir: I. 

Bienaventurado es el varon que non andovo en consejo de malos nin en via de pecadores non se paro nin en cathedra de escarnescedores non se assento: salvo en la ley del Señor es la su voluntad et que en la su ley comida de dia et de noche: con lo qual sera segund el arbol plantado cerca los lagos de agua quel su fructo da en su tienpo et la su foia (foja, hoja) non cae et tanto quanto faze aprovecha: et los malos non son assy salvo como el polvo que lo lieva el viento de la faz de la tierra: por esto non se levantan los malos en el iuyzio nin los pecadores en el conseio de los justos: que sabe et vee el Señor la via de los justos et la via de los pecadores se perdera. 

II. MUESTRA. XXVIII. Aferte Domino filii Dei aferte domino. 

Dad (ofrezed) al Señor los fiios de Dios dat (ofrezed) al Señor en ofrenda fijos de carneros: dezid al Señor gloria et honor: dat al Señor la gloria del su nonbre adorad al Señor en el su santo templo: boz del Señor sobre las aguas el Dios de la maiestad tronar fizo el Señor sobre muchas aguas: la boz del Señor con fuerza la boz del Señor con magnifizenzia: la boz del Señor quebranta los cedros convien’ saber que quebranto los cedros del libano: et fizolos correr asy como el bezerro el libano et syrion como fiios de unicornios: la boz del Señor taia las flamas de fuego: la voz del Señor faze adolescer (que engramea) el deserto et faze comover el Señor el deserto de cades: la boz del Señor faze... (guisar de antes) las ciervas et descubre las xaras (jaras) et en el su templo todos dizen gloria: el Señor al diluio se assento et asentose el Señor por Rey de sienpre: el Señor virtud al su pueblo dara el Señor benbezira (bendecirá) al su pueblo con paz.         

III. MUESTRA. XLII. Quemadmodum.

Segund el modo del ciervo que muylla et brama (desea) sobre las fuentes de las aguas asy brama (desea) la mi anima del Dios fuente et bivo diziendo quando entrare et me apareszere delante del Señor: tornada es la mi lagrima por mi pan de dia et de noche diziendome cada dia do es el tu Dios: desto me menbrare et vertere sobre mi la mi anima quando passo por el logar del tabernaculo muevolos (maravilloso) fasta la casa del Señor con voz de cantar et conffession son de pueblo que celebran fiesta (come): O quanto te atristezes la mi anima o quanto te turbas sobre mi espera al Señor que aun lo loaras el qual es salvazion de la mi faz et mi Dios: sobre mi la mi anima conturbada es por lo qual me recordare de ti de tierra del iordan (Jordán) et hermonim al pequeño monte: abismo a abismo llama a la voz de tus catharatas (canales) todas las tus altas ondas sobre mi passaron: de dia manda el Señor la su misericordia et de noche el su cantico es comigo la orazion del Dios de la mi vida: digo al Dios de la mi fortaleza porque me olvidas et por qual razon triste yo ando con la afliczion que me faze el enemigo: matazillo (quebranto) es en los mis huessos de los vituperios que me dan los que me tribulan diziendome todo el dia do es el tu Dios: O quanto es triste la mi anima et quanto la yo turbada la tengo espera al Señor que aun lo loare con las salvaziones de las mis fazes et Dios mio. 

IV MUESTRA. XLIII. Deus auribus nostris

Señor Dios por las nuestras oreias oyemos et aun nuestros Padres dicho nos ovieron las obras que obraste en los sus dias en los tienpos antiguos: con las tus manos gentes esterraste et plantaste los afligiste pueblos et enbiastelos: que non con las sus espadas ellos tierra nin los sus brazos non los salvo mas ante la tu diextra et el tu brazo et la lunbre de la tu faz por quanto te plogo dellos: tu eres el mi rey Señor que mandaste las salvaziones de Jacob: con ti los nuestros enemigos venzeremos con el tu nonbre refollaremos aquellos que contra nos se levantan: que non me finzare en el mi archo et la mi espada non me salvara: que tu nos salvaste de los que en tribulazion nos ponian et los nuestros malquerientes confundiste: en el Señor alabaremos todo el dia et el tu nonbre por sienpre loaremos: desy Señor yrastete et confundistenos et non salles en las nuestras cavallerias: tornastenos a pro por el enemigo et aquellos que nos mal querian nos refollaron: distenos en su poder que nos comiesen como ovejas et en las nasziones nos derramaste: vendiste el tu pueblo syn precio et non multiplicaste el su canbio (precio): posistenos verguenza a los nuestros vezinos burla et escarnio en las nuestras comarcas: posistenos por ensienplo en las gentes et mueven la cabeza quando en los pueblos nos veen... O Señor et tu bien sabes sy olvidamos el nonbre del nuestro Dios nin espandimos las nuestras manos a ageno Dios: aosadas el Señor lo bien esto busque quel bien sabe las cosas por abscondidas que las tengan en el corazon: que por ti ssomos muertos todo el dia somos reputados quasy oveias que a degollar llevan: espierta porque te duermes Señor espierta et non te yres fasta la fin: porque encubres la tu cara olvidas la nuestra pobreza et las nuestras tribulaziones: que humillada es fasta el polvo la nuestra anima et pegado es con el suelo el nuestro vientre: levanta Señor et ayudanos et redymenos por la tu misericordia (el tu nombre).   

V. MUESTRA. XLVIII. Magnus Dominus. 

Magno es el Señor et muy alabado en la cibdat del nuestro Señor el su monte santo: fundada es de fermosura et es gozo de toda la tierra el monte de Syon es al angulo del aquilon et es cibdat del grand rey: el Señor esta en las sus almenas et palazios es cognoszido quel es el su defendedor della: que ahe los reyes de la tierra se juntaron passaron todos comunmente: los quales como lo vieron se conturbaron: tremor los conprehendio en ella et dolor como a la muger que pare: con el viento del oriente quebrantaste las naves de Tharssis: los quales dixeron bien asy como lo nos oymos asy lo bimos en la cibdat del Señor de las cavallerias en la cibdat de nuestro Dios el Señor Dios la fundo por sienpre: consideramos Señor la tu misericordia en medio del tu tenplo: segund es el tu nonbre Señor asy es el tu loor en fin de toda la tierra de justizia es llena la tu diextra: gozara el monte de Syon et agradaran las fiias de Iuda por los tus juizios Señor: rodead a Syon et enfortaleszedla contad las sus torres: poned los vuestros corazones a la virtud del su muro et distribuyd los sus palazios porque tengades que contar a otra generazion: que este es el Señor nuestro Dios por sienpre jamas el nos regira por sienpre fasta la muerte. 

VI. MUESTRA. XCVII. Dominus regnavit exultet terra et laetentur. 

El Señor enrregno gozara la tierra et gozaran muchas insolas (ínsulas, islas): nubes et granizo tiene en derredor del justizia et juizio sostienen la su silla: fuego delante del va et inflamo derredor de los sus enemigos: los sus relanpagos alunbraron el mundo la tierra lo vido et comovida es: los montes como cera desfechos son delante del Señor delante del Señor de toda la tierra: anunciaron los cielos la su justizia et vieron todos los pueblos la su gloria: confusos seran quantos a los ydolos adoran et quantos se glorefican con los dioses et ydolos adoraran a el todos los dioses: oyo et gozo Syon et alegraronse las fiias de Iuda por los tus juizios Señor: que tu Señor altissimo eres sobre toda la tierra mucho te enxalzaste sobre todos los dioses: los que amades al Señor haborreszed el mal que el que guarda las animas de los sus Santos de mano de malos los librara: lux es sembrada para los justos et para los derecheros de corazon gozo: gozadvos los justos con el Señor et load la memoria del su santissimo nonbre. 

VII. MUESTRA. CIII. Benedic anima mea. 

Bendize la mi anima al Señor: Señor mi Dios muy magnificado eres: confession et fermosura vestiste: tu que eres quien se envolvio en bestimenta la lux el que estendio los cielos asy como lienzo (cuero): el que puso en las aguas las sus altas zeldas: que posiste en las nubes la tu cavalleria el que anda sobre las alas de los vientos: que fazes los tus angeles tus spiritus et los tus ministros de fuego flamante: el que edeficaste la tierra sobre los sus establescimientos como se non moviese por sienpre jamas: el abismo segund vestimenta lo cobriste (la tierra cobrira) sobre los montes estan las aguas: del tu miedo fuyen de la voz del tu trueno reffuyen: suben a los montes deszenden a las vegas et vanse al logar que les tu fundaste: termino les posiste que dende non passasen que non tornen a cobrir la tierra: el que enbia las fuentes de los aroyos (en los valles) entre los montes andan: de las quales beven todas las bestias del canpo et con ellas quebrantan (esperan) los zebros (las cebras) la su sed: sobrellos las aves de los cielos moran dentre las ramas (piedras) dan voz: el que riega los montes desde las sus alturas del fructo de las tus obras se farta la tierra: el que faze creszer feno para las bestias et yerva para la obra del ome conque saque pan de la tierra: et el vino goza el corazon del ome et faze reluzir la cara mas que con olio et el pan el corazon del ome conforta: et con la agua se fartan las leñas del Señor et los cedros del libano que el planto: que ally las aves fazen nidos et la cigueña (cigüeña) en los zipreses (cipreses) pone su casa (et la casa de la cigueña es cabdillo dellos): los montes altos son para las cabras montesas (los cierbos) et las peñas son defendimiento de los coneios (conejos): fizo la luna para las sollepnidades et el sol bien cognosce la su entrada: posiste tenebra et fecha es noche en la qual andan todas las bestias de la xara: los leonzetes rugen por arapar et demandan del Señor lo que han de comer: como el sol esclaresce luego se acoguen et en las sus cuevas se van a echar: salle el ome a la su obra et a la su labor fasta la viespera (víspera, vespera, tarde; vespre, vespra): O quanto son magnificadas las tus obras Señor que todas ellas con scienzia las feziste llena es la tierra de la tu gloria: este es el grand mar et ancho de manos, ally son reptillas que no son numeradas bestias mayores et menores: ally andan las naves el dragon aqueste que criaste para trebeiar con el: todos ellos a ti esperan que les des lo que han de comer en su tienpo: dasles lo que han de comer habres la tu mano et fartaslos de bien: sy encubres la tu cara turbados son sy les recoges (tuelles) los sus spiritus luego son muertos et a los sus polvos se tornan: enbias el tu spiritu et crianse et renuevas las fazes de la tierra: sera la gloria del Señor sempiterna et gozara el Señor con las sus obras: el que sy cata la tierra et la faze tremer el que sy tañe en los montes et luego fumo fazen: cantare al Señor en la mi vida psalmo al mi Dios dire todo quanto yo fuere: al qual plazera la mi fabla et yo me gozare con el Señor: consumidos sean los pecadores de la tierra et los malos jamas non sean en el mundo bendize la mi anima al Señor. 

Al fin añade esta Nota: Es el numero de los Psalmos del 150. cerca de los ebreos: que los otros son Canticos et aunque los dixeron los Prophetas cantalos la Egleia a buelta de los de David que los fallaras los Canticos a los Capitolos del Propheta que agora veras. 

Despues de citar estos capítulos, prosigue diciendo: Quiqumque vult salvus esse. Este psalmo fizo un Padre Atanasio llamado et va fundado sobre quel fiel christiano deve creer la Trinidat et como.  

En la pág. CCCCXXX comienza el libro de Job sin título ninguno: 

Un varon fue en tierra de Hus nonbre del qual Iob era et fue aquel varon simple et derechero et de mal tirado et del Señor temiente: et nascieronle siete fiios et tres fiias: et numero del su ganado era siete mill oveias et tres mill camellos et quinientas juntas de bueyes et quinientas asnas et muy grand labranza el qual varon fue mayor que todos los omes del levante: et costunbravan los sus fiios fazer conbite en casa de cada uno dellos el su dia et conbidar enbiavan a las sus tres hermanas que comiesen et beviesen con ellos: et asy como se cunplian los dias de los conbites enbiava Iob a los santificar et madrugava por la mañana et holocaustos por ellos ofreszia segund el numero de todos ellos que Iob dizia quizab que los mis fiios pecaron et bendixeron al Señor en los sus corazones et por este estilo lo fazia Iob todos los sus tienpos.         

Muestra del Prólogo de las Notas al libro de Job. 

Prologo. Muchas intenciones son escriptas sobre este Libro de Job sy fue realmente o por via de ensienplo et especialment' en los glosadores ebreos: asy talmudistas como los modernos muchos dellos son en opiñon (opinión) que Job fue ensienplo et non realmente: et otros reprehenden esta opinion poniendo et poden verdat que Job fue realmente que asy non fuera el propheta Yzechiel en la perssona divina non dixera reprehendiendo a Israhel aunque se me parasen en prezes Noe Daniel et Job delant' de mi rogando por este pueblo non es mi voluntad en ste pueblo mas sallyr esto quasy por la boca divina es grand manifestacion de seer en fecho et realmente este fecho de Job. Iten las cosas que por via de ensienplo se ponen non avia porque facer mencion en memorar su nonbre propio et el nonbre de la provincia donde habitava et el nonbre de las sus fijas segun que pone en fin del Libro: nin menos dixera los nonbres de los sus proximos de Job: de guisa que todas estas cosas nos han de poner en creer ser verdat el Libro et aver passado de fecho.... Et opiniones dexadas apart' fablando so entencion del Libro en sy ser realment' et aver demonios que fazen declinar a los omes del bueno et recto camino lo que aqui conviene platicar son tres cosas: una Job en qual tienpo fue. dos de qual naszion era el et sus proximos: tres poner en terminos los males et temptaziones que sobrel vinieron. Et en quanto a lo primero del tienpo en que Job fue conviene saber que son muchas opinions que unos dizen que fue en tienpo de Abraham otros dizen que fue en tienpo de Moysen et que Moysen escrivio los cinco Libros de la Ley et la ystoria de Balan et este Libro de Job et aun dizen que Job fue fijo del mago Balan: Otros dizen que Job fue en tienpo de Ezdra et los que subieron a la trasmigazion (emigración, transmigración) de Babilonia et dizen que Job tenia el su ystudio en una cibdat que avia nonbre Tabarya: otros dizen que fue en tienpo de los Juezes otros dizen en tienpo del rey Assuero: otros dizen en tienpo de Jacob otros dizen en tienpo de los chaldeos: pero la Egleja (se encuentra Egleia hasta ahora, pero no con jota, aunque se repite más abajo) tiene que fue en tienpo de... Et en quanto toca a la generazion unos dizen que era de la Israhelita naszion el et sus conpañeros et que Eliphaz era de la generazion de Abraham et otros dizen que era de las otras Nasciones fueras de Israhel: et la Egleja tiene que fue de la generazion de...      

Otro fragmento del cap. VII de Job pág. CCCCXXXII vuelta.

Asy como el cativo que cobdizia la sonbra et como el iornalero que espera la paga de la su obra: bien asy yo herede meses vanos et noches de afan me numeraron: sy duermo et digo quando me levantare et mido la noche et fartome de dolores fasta la tenebra: vistio la mi carne gusano et terron de polvo et el mi cuero (la piel) es ya arrugado et desfecho: los mis dias son mas ligeros gue (que) la lanzadera conque (con que) se texe la tela et atemaronse syn esperanza: mienbrate que viento es la mi vida et non tornara el mi oio a veer bien: non me ataleara el oio de aquellos que veerme solian que sy los tus oios pones en mi et yo non sosterne (sostendré) nin durare: que bien asy como se conssume la nuve et se va bien asy el que deszende al infierno non sube: non iamas torna a su casa nin mas lo cognoszen los de su logar: tanbien yo non cessare la mi boca fablare con la tribulacion del mi spiritu fablare con la amargura de la mi anima: querria yo saber sy so yo mas o drago que me cercas con carzel: sy digo avere conssolazion en el mi lecho et que relevaria mis palabras et mi tribulazion el mi estrado: luego me tribulas con sueños et de tantas visiones me conturbas: et eliguio afogarse la mi anima et la muerte mas que estar ella con los mis huessos: aboresco la mi vida pues que por sienpre non bevire partete de mi (perdoname Señor) que nada son son (se duplica) los mis dias: que cosa es el ome para que lo tu magnifiques et que pongas a el (él) el tu corazon: et que lo visites por las mañanas et que subito lo prueves: o quanto non me dexas non me sueltas fasta tanto que yo pudiese tragar la mi saliva: peque que te fare tu que eres el guardador de los omes porque me posiste al tu encuentro et fecho so sobre mi por carga: et porque non tiras los mis pecados nin das passo a la mi iniquitad que sy una ves en el polvo yago quando madrugar me quisieres non me fallaras. 

Otro fragmento del cap. X de Job pág. CCCCXXXIII vuelta. 

Taiada (enojada) es la mi anima en la mi vida dexare sobre mi la mi fabla fablare con amargura de la mi anima: digo al Señor non me condepnes fazme saber por qual razon varaias (te peleas; baralla) con mi: sy te bien paresze que tu ayas de fazer synrazon et que malquieras la obra de las tus manos et sobre el conseio de los malos que lo acates: o sy tienes oios de varon o sy como vee el varon vees: o sy como dias de varon son los tus dias et los tus años como dias de varon: que buscas la mi iniquitad et el mi pecado requieres zerca de la tu szienzia que non so malo et non ay quien me libre de la tu mano: las tus manos me fizieron et me pusieron nervios de sy tornas contra mi al derredor et desfazesme: mienbrate agora que como lodo me feziste et al polvo me tornaras: asy como leche me feziste correr et como queso me congelaste: 

de cuero et de carne me vestiste et de huessos et de nervios me cobriste: vida et misericordia feziste comigo et la tu visitazion guardo el mi spiritu.

Otro fragmento del cap. XIIII (no se lee bien) de Job pág. CCCCXXXV.

El ome nascido de muger es corto de dias et farto de mucha miseria: el qual es quasy flor que salle et luego se cae et fuye como la sonbra que nin esta nin permanesze: O Señor sobre una tan pequeña cosa abres los tus oios et a mi aduzes a iuyzio contigo: O quien puede fazer mundo del inmundo non tan solamente uno tu Señor? que breves son los sus dias et el numero de los sus meses contigo es costituystelos sus terminos que non passase: afluexa de sobrel et zessa de lo tribular fasta que entrege como el iornalero los sus dias: que a los arboles ay esperanza que sy se cortan aun tornan a renobar et las sus ramas non zessan: aunque se envegesze en la tierra la su raiz et aunque muere en la tierra los sus troncos: del olor del agua tornan a creszer et faze ramas et rayzes: pero si el ome muere et se enflaquesze et desque el ome peresze ruegote que me digas que es del: que tal es el su fecho como las aguas que se van del mar et como el rio que se enxuga et se seca: que sy el ome se echa a dormir non se levanta fasta que non aya cielos non despiertan nin despiertan de los sus sueños.         

Al fin del Libro de Job se halla esta Nota: 

Son los viessos deste Libro de Job por numero mill et setenta et aqui es ya conplido el Libro a Dios grazias.    

Acabado el Libro de Job en la página CCCCXLVII vuelta comienza el Libro de los Proverbios. 

Capitulo primero.

Ensienplos de Salamon fiio de David rey de Israhel: los quales son para saber sabiduria et disziplina et para entender palabras de prudenzia. 

Iten son para tomar castigerio et entendimiento et justicia et juizio et palabras et cosas de derechedat: et para dar a los torpes con que recuerden et a los mozos szienzia et entendimiento: et oyendolo el Sabio pujara en entendimiento et el entendido argumentos cobrara: Iten son para fazer entender los ensienplos et las interpretaciones et las palabras de los Sabios et las sus retoricas obscuras et comienza et dize: el temor del Señor es el prinzipio de la szienzia lo qual la sabiduria et la ductrina los locos menosprezian: oye el mi fiio la disziplina del tu padre et non dimitas nin olvides la ley de tu madre: que juntamiento de grazia son para la tu cabeza et collares para el tu cuello: o el mi fiio sy te enduzieren pecadores non creerlos quieras: sy te dixeren anda con nos acecharemos como fagamos alguna sangre et abscondernos hemos como al innozente asyn porque mal fagamos: tragarnoslo hemos asy como el infierno los bivos: et los sinples como aquellos que descenden en lago: et te diran todo prescioso aver fallaremos et fenchiremos las nuestras casas de espojo: la tu suerte te caera entre nos et una bolssa averemos todos en general: o el mi fiio non sigas conllos aquellas sus vias escusa el tu pie de los sus senderos: que los sus pies para mal corren et festinan a verter sangre: que asin razon es espandida la red delante de todas las aves que alas tienen: los quales acechan por les verter las sus sangres: et absconden las  redes por les aver las sus animas: bien al tal son las vias de todos los avarientos que la anima de sus dueños toma: las szienzias por las plazas pedrican et en las calles dan la su voz: en cabo de todos los juntamientos de gente llama por las entradas de las puertas de las cibdades dize las sus razones: fasta quando los torpes avedes de amar la torpedat et los escarnescedores cobdiciades burlar et los locos aboreszen el saber: convertidvos al mi coregimiento ahe que yo fablare a vos el mi spiritu fazervoshe saber las mis palabras: por quanto yo llame et vos oyr non quesistes tendi la mi mano et non ovo quien escuchar quisiese: et quebrantastes et menospreziastes todo el mi conseio et en la mi corupzion negligentes fuestes: bien por ende tanbien yo en el vuestro quebranto reyre et burlare quando venire el vuestro pavor: et quando venire subitamente el vuestro pavor et el vuestro quebranto quasy tempesta verna quando venire sobre vos angustia et tribulazion: estonze me llamaran et non respondere madrugaran a venir a mi et non me fallaran: por quanto aborrescieron disciplina et en el temor del Señor non eligieron: non consentiron (consintieron) el mi conseio et retrayeron la mi corupzion: los quales comeran del fructo de las sus vias et de los sus conseios se fartaran: que la porfia de los malos los mata et el yerro et la bien andanza de los locos los pierde: pero el que a mi oyere habitara con fiuza et sera seguro de non aver mal soblato.        

Muestra de las Notas al Libro de los Proverbios. 

Prohemio. Este Libro de los Ensienplos de Salamon nos enpone en las cosas que son de mandar en qualquier libro que quisieremos leer en ant' que en el se lea cosa alguna conviene a saber que son estas que se siguen: una nonbre del Libro: dos de qual szienzia trabta el Libro: tres nonbre del conponedor: quatro de qual nascion es et para quien lo conpone: quatro (se repite el 4) la fin para que lo conpone: zinco en qual szienzia trabta el Libro (igual que la 2): Et ’n quanto a lo primero dize que son (es) nonbre del Libro ensienplos que quier dezir que por quanto los ygnorantes son groseros en los prinzipios de las Szienzias bien poder saber el maestro de grazia poneles ensienplos et los ensienplos en las leyziones son asy como son los anzuelos conque se caza el pesze (pescado, piscis, pez): et asy como la foze (foz, hoz) para los panes (trigo y otros cereales) segar: que conllos se alcanza el pesze et el pan: que muchas vezes como los oydores de las szienzias et leyziones somos grosseros en las obscuridades dellas et delgadezas con la grossedat del enssienplo fazenos alcanzar a entender lo que ante saber non podiamos et dizen algunos que desta parte los ensienplos verbi gracia quasy diga que el maestro en qualquier szienzia habundavale dezir su leyzion fuesele entendida o non: pero la Divina Clemenzia acordo de dar tal virtud en las Sziencias et en los maestros dellas que de gracia syn a ellos tenudos seer nos diesen ensienplos et al tal fizo Salamon en este Libro de los Ensienplos que toda la Ley de Dios nos quiso poner en platica por enssienplos de guisa que aquello que con la fondura et obscuridat de la Ley non entendieremos que por este Libro lo sepamos: Et en quanto a lo segundo de qual Szienzia trabta el Libro dize que este Libro trabta de lo que philosophia moral llaman los filosophos et tanbien de lo que los theologos llaman theologia: et en quanto al nonbre del conponedor del Libro es lo nescesario al ome saber por quanto sy el actor avemos en otros logares sus opiñones et dichos por abtenticos et buenos en fe et notables muy en breve et lygeramente con diligenzia et buena debuzion nos inlinaremos et moveremos a oyr los sus dichos et por la contra sy de otra parte sus opiniones fueren en otros logares confusas et maculatas habuminaremos el Libro del tal actor et por tanto dixo aqui ensienplos de Salamon el qual era a la sazon catholico et fiio et fiio de catolico.  

En la pág. CCCLXI comienza la Profecía de Daniel.               

De como el rey Nabucho (+donosor) man do tomar del linaje real de los Judios.

En el año tercero que enreyno Ioachin rey de Iuda veno Nabucodnosor Rey de babilonia a Ierusalem et cercola: et el Señor en su poder a loachin rey de Iuda et parte de los vasos et ornamentos del tenplo del Señor los quales llevo a la tierra de sanaar la casa del su dios et los vasos aduxo en la casa del thesoro del su dios: et el rey Nabucodnosor mando a Asphanax el mayoral de los sus cavalleros que le troxiese (truxiese : trajese) de los fiios de Israel es de saber del linaje real et de los mayores principes de los judios: et que fuesen niños en los quales macula ninguna non oviese iten de buena vista et entendidos en todas las szienzias et bien doctrinados et prudentes et que tal fuerza toviesen para en palazio del rey estar: et que los enseñasen letra et la lengua de los chaldeos: et pusoles el rey razion continua para cada dia del mesmo pan et del manjar del rey et del vino que el mesmo bevia et que asy los criasen tres años et en fin dellos que al rey los llevasen: entre los quales ovo de los fiios de Iuda Daniel et Ananias Missael et Azarias: a los quales el mayordomo mayor que asy los tenia nonbres puso conviene saber que puso a Daniel Balthasar et a Ananias Sidraque et a Missael Mesach et a Azarias Abednago: et propuso Daniel sobre su corazon que se non enconase de los manjares del rey nin del vino quel bevia et rrogo al mayordomo mayor que se non enconase en ello: et el Señor puso a Daniel en gracia et misericordia delante de aquel mayoral: el quad (qual : cual) dixo al Daniel yo he temor de mi Señor el rey el qual costituyo (constituyó) lo que aviades de comer o de bever et agora por qual razon queredes quel vea las vuestras caras desdichas et tristes mas que los otros mozos tales como vosotros en lo qual la mi cabeza al rey condepnarades: al qual mayoral que asy puso el prinzipe de los alguaziles sobre Daniel Ananias Misael et Azarias respondio et dixo: prueva a los tus servos sy te ploguiere diez dias et dennos legunbres que comamos et agua que bevamos: et de sy parescamos delant' de ti et cataras nuestras caras et las caras de aquellos mozos que comen los manjares del rey et segund que vieres faras con los tus siervos: el qual oyo lo que en este caso le dizian et provolos diez dias: en fin de los diez dias parezieron las sus caras meior et mas gruesas de carne que todos los otros mozos que comian los manjares del rey: por tal guisa quel espensero (despensero) tomava en sy la razion que de la vianda del rey avian et aun el vino que de bever avian et a ellos legunbres dava: et estos quatro mozos dioles el Señor tal szienzia et disziplina en qual Libro et Szienzia et en espezial Daniel entendia en qualquier vision et sueños.    

Muestra de las notas al profeta Daniel. 

En el año terzero que enreyno Joachin entrando ya el año quarto el qual era el año primero que fue rey Nabuchodnosor rey de babilonia vino el dicho Nabuchodnosor a Jerusalem et cercola et cativo al Joachin et levandolo cativo el Nabuchodnosor dize en el Paralipomenon que murio el Joachin et non fue sepultado et estovo el su cuerpo sospensso al sereno de noche et de dia: et al tal lo avia prophetizado por el el Propheta Jeremias et non lo mato Nabuchodonosor: que ya dize en el postrimero de los Reyes et durmio Joachin con sus padres et desta parte enreyno luego el su fijo Joachyn fasta tanto que bolvio sobrel el Nabuchodonosor et lo cabtivo como a su padre: et a bueltas deste Joachin levo cabtivos a Daniel Ananias et a Misael et Azarias et en los Reyes dize cabtivo a Joachin et otros varones con el.

Otro fragmento del cap. IX de Daniel pág. CCCCLXVIII vuelta.

De la grande prerrogativa et oracion que Daniel a Dios fazia sobre la distruycion del templo.      

.... Al qual Señor mi Dios yo orazion fize et confesse et dixe: O Señor Dios poderoso magno et terrible aquel que guardas amistanza et misericordia a los que te aman et guardan los tus mandamientos o Señor pecamos et yerramos et malos fechos fezimos: et rebelles fuemos et declinamos de los tus mandamientos et de los tus juyzios nin a los tus servos et prophetas oyr non quesimos de quanto dixeron a los nuestros reyes et nuestros principes et nuestros padres et a toda la republica: Tuya es Señor la iustizia et nuestra la confusion de la cara segund que al dia de oy es a los varones de Iuda et a los habitadores de Ierusalem et a todo Israel asy los que cercanos biven della como a los alongados en todas las tierras que nos ende derramaste por las maldades et falssias que en ti falssaron Señor: nuestra es la confusion de la cara et de nuestros Reyes et de nuestros principes et de nuestros padres los quales a ti pecaron: del Señor nuestro Dios es la misericordia et el perdon aunque rebelles te fuemos: et non oymos en la voz del Señor nuestro Dios nin seguimos las sus leyes que nos que nos delante puso por mano de los sus servos los prophetas: et todo Israhel traspasaron la tu ley et declinaron de non oyr en la tu voz et estillo sobre nos la maldecion et el juramento que es escripta en la Ley de Moysen siervo del Señor por quanto le pequemos: et confirmo el su sermon que fablo sobre nos et sobre los nuestros Iuezes que nos iudgaron a fin de grand mal sobre nos adozir qual otro tan grand mal fecho non fue como fue fecho en Ierusalem: bien por la via que escripta es en la ley de Moysen todo aquel mal vino sobre nos et non rogamos las fazes del Señor nuestro Dios que se bolviese de a los nuestros pecados acatar et comidiesemos en la tu verdat: et syn dubda que velo el Señor sobre nos mal a fin de sobre nos lo adozir (aducir) que iusto es el Señor nuestros en todas las sus obras que fizo et non oymos en la su boz: et agora Señor Dios nuestro tu que sacaste el tu pueblo de tierra de Egipto con fuerte mano et feziste a ti nonbre segund el dia de oy o Señor pecamos et malizias fezimos: o Señor pues tantas son las tus justizias plegate tornar de la tu yra et de la tu saña et tirala de la tu cibdat de Ierusalem el tu santissimo monte que de confessar es que por los nuestros pecados et por las iniquitades nuestras et de nuestros Padres Ierusalem et el tu pueblo están en escarnio en quantas comarcas habitemos: o agora Dios nuestro oye la orazion de mi el tu Siervo et las sus prezes et alunbra las tus fazes sobrel tu Santuario que es diserto por aquel tu nonbre Adonay: O Dios mío inclina la tu oreia et escuchame abre los tus oios et vee la nuestra dessolazion et aquella cibdat quel tu nonbre era publico et llamado sobrella que non porque nos bastantes nin tales iustos somos para que pongamos et lanzemos las nuestras prezes delant' de ti mas ant' so fiuza de las tus muchas misecordias: O Adonay oyeme (oyenos) o Adonay perdonanos escuchanos et faz con nos misericordia et non lo detardes fazlo por ti o Dios mio que el tu nonbre llamado es sobre la tu cibdat et sobrel tu pueblo: et ahun mas de lo que yo relato dixe et rogue et cofesse el mi pecado et el pecado del mi pueblo et lanze las mis prezes delante del Señor mi Dios sobrel santo monte del mi Dios: et yo asy estando fablando et diziendo la mi orazion ahe el varon Gabriel aquel que visto avia en la prima vision al principio que yva bolando el qual me tanxo al tienpo del sacrificio de la biespera: el qual me fablo et dixo aun agora sally para te mostrar et ensseñar entendimiento: al principio de las tus preces sallo sermon et yo vengo por te dezir que eres bien varon de preciar et entiende la razon et para bien mientes (parar mientes : atender, tener cuidado) la vision: setenta ebdomades (semanas) (hebdomada) es abreviado sobrel tu pueblo et sobre la cibdat de la tu santidat para que se conssuma el yerro et que se afine el pecado et que se perdone el pecado et para que venga la justizia sempiterna et que se zierren las visiones et las profezias et unguir el Santo de los Santos: et deves saber et entender de lo que se sigue et salle de la razon que ay para se tornar a edeficar Ierusalem fasta el Christo Duque ebdomades siete et ebdomades setenta et dos tornara et sera edeficada la plaza et el muro en la angustia de los tienpos....

Muestra de las Notas a este capítulo IX de Daniel pág. CCCCLXIX.

Setenta edomadas... Los latinos pruevan de aqui el nascimiento de Jesu Christo que seria dende que se prophetizo esta prophezia fasta en fin de setenta edomadas et cada edomada de siete años las quales se cumplieron en tienpo del Rey Erodes (Herodes) quando nascio Jesu Christo: et la cuenta destas edomadas fallaras bien manifiestamente declaradas en el propheta Zacharias: iten dizen que por dezir en ste testo para que se consuma el yerro et se conssuma el pecado: que de aqui se sigue que este nascimiento de este mexias que a la cuenta de estas edomadas avia de nascer que en'l su nascimiento seria perdonado el original pecado del primero ome por el qual toda la naszion humana yvan a los infiernos et que despues del su nascimiento et su passion quebrantaria los infiernos et sacaria dende los santos padres et seria la humana naszion de ally adelante en justizia sempiterna: Iten dizen que por dezir que se cieren (cierren) las visiones et las prophezias que sygnifico que despues del naszimiento del fijo de Dios Jesu que en este acabavan et se conplian en el todas las prophezias et que despues del non averia jamas ningund propheta: iten que por dezir et ungir el Santo de los Santos que sygnifico que este fijo de Dios que el seria ungido et Rex Mexias verdadero. Iten dizen que por dezir el Santo de los Santos que significo que este Rey Mexias que en el fablamos que seria Dios et ome que el es el Santo de los Santos... por dezir sera tajado el Christo que sygnifico aqui la muerte de Jesu Christo que le avian de dar los Judios: iten que por dezir non por el que sygnifico que seria muy innocente (se lee jnnocente) de aquella muerte que el reszibio et enpero que seria por el humanal lynaje salvar: iten dizen que por dezir el pueblo que ha de negar: que dio a entender que los judios mismos que es la naszion de quien el tomo la humanidat que aquel mismo pueblo que son los que segund razon lo devieran mejor cognoszer que aquellos lo negarian en primero: iten dizen que por dezir et un pueblo con cabdillo que ha de venir dixtruyra la cibdat &c. que en este dezir significo la venida que vino Titos Vaspasiano et bengando la muerte del Christo dixtruyo la cibdat de Ierusalem et el templo et desfizo los sacrifizios del templo et puso un ydolo de habuminazion en el templo et que este seria el que bengase algo de la muerte de Jesu Christo. Et non enbargante que los señores en theologia maestros reverendos han escripto muy prolixamente sobreste passo cerca de la breviedat de la glosa que comenzamos esto es lo que dende se menzo et tomo et el que mas se quisiere enformar demandelo a los dichos señores maestros divinos: que ellos le enformaran muy bien en la verdat. Pero muy alto Señor aqui conviene de notar que los Judios non tienen estos testos aqui asy como son en la biblia latina que divisan (difieren?) mucho... 

Otro fragmento del cap. X de Daniel pág. CCCCLXIX vuelta. 

En XXIIII. del primero mes yo estava a la orilla del grand rio convien’ saber Tigris: et yo alze los mis oios et vy et ahe un ome vestido de lino et los sus lomos zintos con oro obrizo (purissymo) et el su cuerpo quasy crisolitus (mar) et la su faz como relanpagos et los sus oios quasy tizones de fuego et los sus brazos et los sus pies quasy laton broñido et el roydo de las sus palabras quasi roydo de mucha gente: et yo Daniel singular vi la vision por tal que quantos ally comigo eran la vision non vieron pero grand tremor sobrellos cayo et fuyeron et a esconder se fueron: et yo tan solamente remaneszi et vi esta grand vision de la qual en mi fuerza non quedo et la mi cara se torno sobre mi como cosa dañada et fuerza non pude retener. 

En la pág. CCCCLXXIII comienza el Libro de Esdras.

De como por mandado de Ciri rey de Perssia fueron Israel a Ierusalem edeficar. 

En el primero año de Ciri rey de Perssia en cunpliendose la palabra del Señor por la boca de Ieremias esperto el Señor el spiritu de Ciri rey de Perssia et en todo el su reino pregonar fizo et tanbien por cartas et dixo: asy dize el rey de Perssia todos los degnos de la tierra me dio el Señor Dios de los cielos et el me mando que le edeficase el templo de Ierusalem el qual es en Iuda: bien por ende qual ay de vos en todo el su pueblo que sea el Señor con el et suba a Ierusalem que es en Iuda et edefique el templo del Dios de Israel el qual Dios es en Ierusalem et todos quantos remaneszieren de todos los logares en que moraren en el su logar enxalzenlo los varones del su logar con plata et con oro et con ganado et bestias con la ofrenda del templo del Señor que es en lerusalem et levantaronse los principes de los padres de Iuda et Benjamin et los Sacerdotes et Levitas de quantos el Señor esperto el su spiritu de sobir et edeficar el templo del Señor que es en Ierusalem: et todas las sus comarcas les tomaron et ayudaron con joyas de plata et de oro et thesoro et bestias et con dones a menos de quanto en el mismo Ierusalem se ofreszio: et el rey Ciry saco todos los vasos del templo del Señor los quales avia sacado el rey Nabucodonosor de Ierusalem et avialos puesto en el templo del su dios: los quales agora saco Ciry rey de Persia per mano de Mitradans el mayordomo los quales numero Sesbassar el principe de Juda: el numero de los quales es este que se sigue; conviene saber mill aguamaniles de plata et treynta aguamaniles de oro et veynte et nueve basalartes de plata treynta copas de oro et al doble copas et escudillas de plata en peso que el su numero fue quatrozientos et diez piezas et otras basijas mill asy que todos los vasos de oro et de plata fueron dos mill et quatrocientos todo lo subio Sesbassar quando subieron los del cabtiverio de Babilonia a Jerusalem. 

Muestra de las Notas a este capítulo 1. 

En el primero año de Ciri &c. Asy como fue muerto Baltasar fijo del Rey Nabuchodonosor fue entregado el inperio a Dario et despues de Dario fue entregado el inperio a este Ciry que el ebrayco llama Cores rey de Perssia. Et en el primero año que enregno se cumplieron los setenta años que prophetizo Jeremias que en fin dellos desde el año que fueron cativos en Babilonia que serian visitados por Dios: et dize agora que este año que esperto el Señor el spiritu de Chores rey de Perssia por qualque revelazion que le vino et mando que fuesen los Judios de todo el su inperio a edeficar el tenplo del Señor Dios Adonay. 

En la pág. CCCCLXXVII comienza el Libro de Nehemías

De la orazion que fizo Neemias a Dios que prevaleziese en bien la labor del Templo et de Israhel. Palabras de Neemias fiio de Achalias son las que siguen: en el mes de Quisleb año de XX. yo estava en la cibdat de Ssusan veno anani conviene saber ser uno de los mis hermanos el et otros con el de las villas de Juda a los quales demande por el remanente de los judios que avian remaneszido del cabtiverio et por Ierusalem: los quales remanentes que asy remaneszieron me dixeron que estavan en grand mal et vituperio et los muros de lerusalem aportillados et las sus puertas de fuego quemadas: et asy como yo estas razones oy assenteme a llorar et estove triste algunos dias et estove ayuno et orazion faziendo delante del Dios de los cielos: et dixe o Señor Dios de los cielos Dios grande et terrible el que guarda la amistanza et la misericordia a los sus amigos et a los que los sus mandamientos guardan: plegate Señor tener la tu oreia escuchadora et los tus oios abiertos a oyr la orazion del tu Siervo segund que yo fago orazion delant' ty de dia et de noche por los fiios de Israel los tus siervos et confiesso los pecados de los fiios de Israel que pequemos a ti (.) Iten yo et la casa de mi padre pequemos: ofender te ofendimos et non guardamos los mandamientos et los fueros et los juyzios que mandaste al tu Siervo Moysen: mienbrate Señor de lo que recomendaste et mandaste por a Moysen el tu Siervo diziendo sy vosotros me pecaredes yo vos derramare en los pueblos: pero sy vos a mi convirtieredes et los mis mandamientos guardardes et los cumplieredes aunque derramados estedes en los extremos de los cielos dende vos allegare et traervoshe al lugar que elegy para que ende el mi nonbre habitase et ellos tus siervos et tu pueblo son los quales redemiste con la tu grande fuerza et con la tu fuert' mano: O Señor Dios plegate que la tu oreja escuchadora sea a la orazion del tu Servo et a la orazion de los tus Siervos que quieren temer el tu nonbre et prevalesze al tu Servo al dia de oy et dale en misericordia delante de este ome et yo era Copero del rey.                            

Muestra de las Notas a este capítulo 1 de Nehemías.

Palabras de Neemias &c. Fasta aqui desde comienzo del Libro escrivio Ezdra: et lo que sigue de aqui adelante escrivio Neemias el propheta lo qual prophetizo et escrivio en el mes de Quisleb el qual es oy a nos quasy Novienbre en el año de veynte et aunque non dize de qual Rey fallase adelante ser XX. del inperio de Dario el qual es llamado Arthasasta. 

En la pág. CCCCLXXXV comienza el Libro 1 del Paralipomenon. 

Generaziones et reyes desde Adam fasta Jacob. 

Adam Seth Enos Quenan Mahalael Iared: Enoch Mathusalem Lamech: Noe Sem Cham Japheth: fiios de Japheth Gomer et Magog Madar Yvan (Iván o Iuan : Juan) et Thubal (Túbal) Mesech et Thyras. 

Muestra de las Notas a este primer capítulo del Paralipomenon. 

Prologo. Opinion es de algunos que este Libro del Paralipomenon que lo fizo et ordeno Ezdra et como oyredes este Libro es las ystorias et coronicas (crónicas, de chronos) de los reyes de Juda. Et lo que ende Ezdra en este Libro fizo es que non enbargante que en los reyes pone ant' de Ezdra ser escripto los ystoriales de los reyes de Juda pero el Ezdra puso este Libro a buelta de la biblia et aun la ordenanza de lo puso segund la orden de biblia judayca fue a bueltas de los Libros psalmistales et non a buelta de los Libros prophetales et ant' de Ezdra solia este Libro del Paralypomenon andar ssolo por sy por ser los ystoriales de los reyes de Juda segund que solyan andar por sy los ystoriales de los reyes de Israhel los quales jamas non fueron juntados nin puestos con los libros de la biblia: et esto asy fue causa que se perdieron quando los cabtiverios de los reyes de Israhel. Et con ligitima razon fue este Paralipome que ya deximos ser los ystoriales de los reyes de Juda junto con los Libros de la biblia mas que los ystoriales de los reyes de Israhel caso que parescido aquel Libro fuese lo uno por non durar tanto los reyes de Israhel como los reyes de Juda que estonze ya en sus dias andavan los Libros de la Biblia: todos juntos los cinco Libros de la Ley et los Prophetas mayores et menores et psalmistales lo qual non andavan juntos en tienpo de los reyes de Israhel que ellos se perdieron et cativaron antes que los reyes de Juda et en tienpo de Ezdra faltava este Libro que non era puesto en biblia et pusolo Ezdra.

Otro fragmento del cap. XXII del Libro 1 del Paralipomenon pág. CCCCXCIV vuelta.
De como David fizo aguadores et leñadores del templo los peregrinos gabaonitas et como non consyntio Dios que el edeficase el tenplo.

Dixo et mando David que juntasen todos los que se avian tornado judios que avia en tierra de Israel fizo los que fuesen a cortar cantos a la pedrera (cantos : cantera) para edeficar el Templo del Señor: et mucho fierro para los clavos et adabas (aldabas) et zerraduras (cerraduras) de las puertas todo lo tovo presto David et mucho cobre que non llevava peso et leña cedrina innumerada la qual madera cedrina avian traydo los de Sydon et de Tiro que era innumerada al David: dixo David el mi fiio Salamon es niño et tierno et el templo que de edeficar se tiene del Señor tiene de seer muy avantaiada en fama et en fermosura en todas las tierras yo yo glo (se lo) quiero fazer asy entender et preparo gelo (se lo preparó) todo muy de ventaia ant' que muriese: et llamo al su fiio Salamon et mandole que edeficase el templo del Señor Dios de Israel. 

En la pág. CCCCXCIX comienza el Libro II del Paralipomenon. El título está en el fin de la antecedente, y es como se sigue: 

Aqui comienza el Libro segundo del Paralipomenon. Capitulo primero de los sacrifizios et prezes que David et Israel fizieron et como tornaron reszebir por Rey a Salamon et como se murio David et se apodero Salamon en el regno et de los cavallos que ovo traydo de Egipto. 

Muy rezio quedo Salamon en su regno et el Señor su Dios era con el et magnificolo mucho el Señor ademas: dixo Salamon a todo Israel asy Tribunos et Centuriones et juezes et todos aquellos que eran prinzipes de todo Israel et prinzipes de las famillas: et fueronse Salamon et toda la gente con el al altar que estava en gabaon por quanto ally estava el tavernaculo del Testamento del Señor el que ovo fecho Moysen siervo del Señor en el desyerto... En aquella noche se apareszio el Señor a Salamon et dixole demanda lo que querras que yo te lo otorgare: respondio Salamon al Señor et dixo o Señor tu feziste merzed con mi padre David et grand climenzia et fezisteme rey en su logar: agora Señor Dios plegate zerteficar el tu Sermon que al mi padre David seguraste que tu me posiste rey sobre muy mucha gente como el polvo de la tierra agora Señor lo que te yo demando es que me des sabiduria et entendimiento como yo sallir et entrar pueda delante de este pueblo que quien podria ser bastante para judgar a una tan grande gente como esta: dixole el Señor a Salamon por quanto tu aposiste con tu corazon esto que asy demandaste et non demandaste riqueza nin dineros nin gloria nin anima de tus malquerientes nin menos demandaste que muchos dias bevises (vivieras) et demandaste szienzia et prudenzia para con que judgases el mi pueblo sobre quien yo rey te fize: la szienzia et prudenzia otorgada te sea et aun riqueza et averes et gloria te dare tanto que otro tanto nunca los reyes tus antesezores (antecesores) algancaron (alcanzaron) nin avenideros (venideros) despues de ti lo tal alcanzaron.

Muestra de las notas al cap. 1 del Libro II del Paralipomenon.   

Muy rezio &c. Dixo Salamon a todo Israhel &c. El testo non pone que cosa les el dixese pero paresze que les dizia que se fuesen con el al altar que estava en Gabaon: et asy pone el testo que se fueron con el al dicho altar a Gabaon que ally estava en Gabaon el Tabernaculo et ende el altar de cobre que para el dicho tabernaculo fizo Moysen fazer.                  

Otro fragmento del cap. VI del Libro II del Paralipomenon pág. D. vuelta (500v). 

De la revelazion que ovo Salamon quando se edefico el templo et de la muy noble orazion que ende fizo que Dios oyese a qualquier de qualquier generazion que sobre qualquier angustia ally fiziesen orazion.... Et dixo asy o Señor Dios de Israel non ay otro Dios en los cielos et en la tierra que guardes el Sacramento et la misericordia a los tus siervos que andan delante de ti con todo su corazon: et tu Señor guardaste al tu siervo David el mi padre en quanto tu le dexeste et fablaste por la tu boca et por la tu mano ya lo tienes el dia de oy: agora Señor Dios de Israel nuevamente guarda al tu servo David el mi padre en quanto le dixeste non te sera taiado varon delant' de mi quien se assiente sobre el throno de Israel: pero sy guardaren los tus fiios las sus vias que siguieren las mis leyes segund que tu andoviste delante de mi: agora Señor Dios de Israel plegate cierta fazer la tu palabra que fablaste al tu siervo David que cierto es que habite (o habito, no se lee bien) el Señor con los omes sobre la tierra que ahe los cielos et los cielos de los cielos non te pueden comprehender quanto mas aqueste templo que yo edefico....

FIN                      

Carabasa m'han donát. Comedia valensiana orichinal. José María Juan García

GALERÍA DE OBRES VALENCIANES


Carabasa m'han donát...


COMEDIA VALENSIANA 

ORICHINAL DE 

JOSÉ M.a JUAN GARCÍA 

Carabasa m'han donát. Comedia valensiana orichinal. José María Juan García


(Nota del editor, Ramón Guimerá Lorente: intento dejar el original tal como lo leo en pdf. Tildes, comas, etc, sin cambios. En las mayúsculas también. En el caso de hacer comentarios, irán entre paréntesis. Intentaré que no interfieran con el texto “orichinal” de José María Juan García. Los signos << y >> se sustituyen por “”, aunque no estudié en la universidad de Comillas. El pdf que tengo es:  http://archive.org/details/carabasamhandona21317juan ).     

(1 : es el primer libro de esta colección, galería de obres valencianes. 

Voreta de l'Albufera, de Mariano Serrano, la he editado, está disponible online en varios blogs y a la venta en Amazon)


Editorial "ARTE y LETRAS” 

AVENIDA DE VICTORIA EUGENIA, LETRA V. 

VALENCIA 


José M.a Juan García 

Carabasa m'han donát...

Estrená en éxit grandiós en el Saló de Novetats 

de Valensia, el día 6 de Febrer de 1925 


COMEDIA 

de l'horta valensiana, 

en un acte y en vers. 


IMPRENTA 

Editorial "ARTE Y LETRAS" Avenida de Victoria Eugenia, letra V. - VALENCIA 


DEDICATORIA 


A ma volguda muller 

ELVIRA CHIRONA PERIS 

que no em doná carabasa 

el día que li parlí. 

L'AUTOR 


ES PROPIETAT


Ningú podrá reproduirla ni representarla sense autorisasió del autor 

"La Sociedad de Autores Españoles”, es la encarregá de consedir o negar el permis pera representarla y cobrar els drets. 

Queda fet el depósit que la lley mana. 




ACTE ÚNIC 


DECORASIÓ. - Alquería de llauradors acomodats. Porta gran al foro, que dona al camp, y practicables a dreta y esquerra. Al foro esquerra, una cómoda, y sobre ella una imache de la Patrona del poble, en flors y siris. Taula, cadires de brasos, cuadros. ets. ets. 


TERESA, TÓNI Y CARPANTA 


TERESA (En gran enerchía.) 

¡Bueno, bé!... ¡Ya s'acabat! 

¡Así no vullc més desplantes! 

El que no estiga contént 

que prenga pronte el montante 

y no vinga en eixos cuentos 

de condisións y amenases... 


TÓNI (Molt solemne.) 

Es que les noves tendensies 

del treball... Vosté repare 

que les idees modernes 

obliguen a tots y manen... 

que... 


TERESA ¡D'ouirte estíc ensesa 

y estás la sanc socarrantme! 

Así no mana ningú 

mes que yo... ¡per aixó pague! 

¡Vivo!... ¿Qué feu en la porta? 

¡Serán vagos!... ¡Serán!... 


CARPANTA ¡Calmes! 

¡Vosté cuant se posa aixina 

pareix un dimoni en faldes!... 

El chornal es algo curt 

y pa tantes fanecaes 

som pocs els treballaors... 


TERESA Lo que vos falten son ganes 

de treballar... 


TÓNI ¡ Ma quin atra! 

¡Per eixe insult ya no pase! 


TERESA El remey está en San Blay... 

¡Así sobren les paraules! 

Yo pague com paguen tots, 

igual vos pague qu'els atres, 

lo que pasa es que soc dona 

y voleu aprofitarse... 

¡Sapiau, pues, que no m'apure 

y que me sobren agalles 

pa treballarme la terra 

si no tinc qui la treballe!... 


(A CARPANTA, molt cariñosa.) 

¿El teu chiquet com está? 


CARPANTA Segons el meche... ¡prou grave? 

¡Ni pa comprar medisines 

tinc en casa! 


TERESA (En furia) ¡So... salvache

¡Tindre al chic d'eixa manera 

y no vindre a demanarme 

lo que val la medisina! 

¿Y tú te tens per bon pare?... 

(Donantli uns dinés que trau de la cómoda.) 

Tin cuatre duros y compra 

tot cuant al chiquet li falte... 

¡Andando!... ¡Ché, a la botica


CARPANTA (Besant els dinés y fent mutis per el foro.) 

¡Nostre Siñor que li ho pague!

 

TÓNI (Apart per TERESA.) 

¡Es confitura de sucre!... 


TERESA ¡Consentir que m'amenasen!... 

¡Aváns venc tota l'hasienda! 

¡De rabia m'ensenc! 

(A TÒNI.) ¡Tú! 


TÓNI ¡Mane! 


TERESA Dili a ta filla que vinga, 

a boqueta nit l'aguarde 

pera donarli unes botes, 

un trache nou y unes calses... 

Es un regal pa les festes... 

(Transisió) Lo que dic; primer me maten 

qu'aumente a ningú el chornal... 

(A TÓNI.) ¡Enrecordat!... ¡Que no falte! 


TÓNI Descuide, a boqueta nit... 

¡Lo alegre que va a posarse!... 

¡Crega que la tinc nueta!... 

Dels chornals que res se parle... 

Lo que vullga y tal com vullga... 

(Apart.) ¡Es una santa en corache! 

Mescla d'homenót y dona... 

Algo d'arrop y vinagre... 

TERESA ¿En cá estás ahí?... 


TÓNI Men vaig... 

Tot lo dit prengau per chanses... 

per cóses sense importansia... 

¡Trache nou, botes y calses!... 

¡Vosté es una santa, cregam! (Vosté sense tilde)

¡Perqué serém tan salvaches!... 

(Fa mutis per el foro.) 

____


TERESA Y LA SÓ PERANSA 


TERESA (Cridant a la primera porta de l'esquerra.) 


¡SÓ PERANSA!... ¡Si una en tót 

no estiguera!... ¡SÓ PERANSA! 

¿Está sorda?.... ¡Vinga pronte! 

(Ixint per la porta indicá) 


SÓ PERANSA ¡Así estíc!... ¿Qu'es lo que mana? 


TERESA Huí s'ha de fer chocolate 

pa chent de fora de casa. 

Espere al señor RETOR... 


SÓ PERANSA ¿Y a manarmeu cuant aguarda?... 

¡Tot de presa y correguda! 


TERESA ¿Ya está marmolant? ¿Qué pasa? 


SÓ PERANSA No res. ¿Pera cuantes quíqueres? 


TERESA Pa cuatre o sinc, y prepara 

panquemaos o ensaimaes 

y un gót de sibá per barba... 


SÓ PERANSA El siñor RETOR no 'n porta... 


TERESA ¡Reventa si no se calla! 

¡A la cuina!... ¡Mes apresa! 


SÓ PERANSA ¡En eixos crits m'acobarda!... 

Después vindra (vindrá) el só BATISTE... 


TERESA ¡Que no vinga a donar llanda 

perque tindrem un disgust!..,


SÓ PERANSA Ve a vore lo de la casa... 

Vól que li venga ésta finca... 

Com ella forma mansana 

en les dos d'ell, y este puesto 

es talment tota una alaixa 

p'alsar así un almasén... 


TERESA Sí, li cauría la baba 

de que yo li la venguera... 

¡Que no m'ho diga ni en chansa! 

¡No te encara próu pesetes 

pera comprarme ésta casa! 


SÓ PERANSA ¡El puesto ni fet d'encarrec! 

Els horts a poca distansia... 

Enfront, l'estasió del tren... 

Es lo que diu: la teu ama (teua) 

podría viure en la finca 

que té en la mateixa plasa... 

El home no pensa mal... 

TERESA Si vol viure en mí, Peransa, 

no siga capa torera 

y mire be lo que parla 

que yo no vullc fer negosi 

perque no es presís qu'el fasa. 

Sis cases tinc en lo poble 

y si el pensament no 'm cambia 

en ésta tinc que morir, 

pues baix de son techo guarda 

els recorts mes venturosos 

de ma vida. 


SÓ PERANSA ¡Si qu' els tanca! 


TERESA Conque... ¡a fer el chocolate 

y después pose la taula! 

Els chornalers per un puesto, 

BATISTE per l'atra vanda... 

¡Si una no tinguera chenit! 

¡Quina lucha, Verche Santa! 

(Fa mutis per la primera esquerra.) 


SÓ PERANSA ¡Qué 't compre qui no 't conega! 

La pobra está fentse ransia 

y te un humór dels dimonis... 

¡Ya es un castíc aguantarla!... 

(Fa mutis per la primera dreta.) 

____



AMPARITO Y CHUANET per el foro. 


CHUANET (Per una flor que dú en la má.) 

¡Tín ésta flor, AMPARITO! 

¡Si no la préns enseguida

vaig a plorar com un roro! 


AMPARITO ¡Chuanét, no sigues cría! 

Eixa flor pa la meu ama... (meua) 


CHUANET ¿Pero es que tu creus?... ¡Por vida! 

Aixó es desig de mon pare 

qu'a festecharla m'obliga 

perque té dinés... Mes yo 

a qui vullc es a una chica 

que te per nom Amparito 

y per sa grasia divina 

y sa cara qu'es un cromo 

si es presis done la vida. 

El fill del señor Alcalde 

no diu ninguna mentira, 

conque prén esta roseta 

que pa tú yo tinc cullida 

y ríute de la teu ama 

y de tota sa familia. 


AMPARITO (Agarrant la flor y posántsela en lo pit.) 

Ya que t'empeñes... 


CHUANET ¡Recatso! 

En quín puesto se la fica! 

¡Qu'envecha tinc a la rósa! 

¡Tan a gust que dormiría 

en eixe llit ahón descansa 

y hasta pareix més bonica! 


AMPARITO ¡Qué cóses díus Chuanét!... 


CHUANET ¡Es el cór qui me les dicta! 

Mon pare diu que soc tonto 

y diénto em mortifica... 

¡Qué póc sap que sols mirante 

el mes tonto s'espavila! 

Demá escomensen les festes 

y de nit la chent fadrina 

ixirá de serenata 

com es costum d'eixe día. 

Yo, sens qu'el pare s'entere, 

tinc prepará chent amiga 

pa vindre a cantarte "albaes” 

pues vullc demostrarte aixina, 

que pa mí no hiá atra dona 

en lo món. 


AMPARITO ¡Ma com s'esplica! 

¡Ell, tan timit! 


CHUANET ¡Conveniensies! 


AMPARITO ¡Tan vergoños! 


CHUANET ¡Pantomina! 

Es pa engañar a món pare... 

Teresa, qu'ho creu aixina 

en cuant li parle d'amor 

sol baquecharse de risa... 

¡Qué mes prenguera que tindre 

un marit d'ésta medida! 

AMPARITO ¡Bueno, vaig a la faena... 


CHUANET ¡No m' olvides, regalisia! 

¿Vindrás a la font?... 


AMPARITO Vorém... 


CHUANET Vindrás; a les sinc y micha... 

Hasta después... ¡chitanasa! 

¡Recatso, si es tan bonica! 

(Amparito fa mutis per l'esquerra primer terme. 

Chuanet queda mirantla com un bobo.) 

_____


L'ALCALDE per el foro. 


L'ALCALDE (Pegant en la esquena a Chuanét.) 


L'ALCALDE ¿Qué fas así? M'interesa 

la teua contestasió. 


CHUANET Pues... esperant a Teresa 

qu'es coneix que no te presa 

sabént que la espere yo. 

Yo crec que no está per mí 

y si de nou me descare 

no tinc que lograr el sí... 

(Plorant) ¡Ay, que desgrasiat naixquí! 

¿No es de veres, siñor pare? 


L'ALCALDE A parlar molt clar y net 

he vingút, pues vullc cuant ans 

posar les coses a tret. 

Huí deixe el negosi fet 

y d'así poc, novensans. 


CHUANET ¡Si no hem vól! 


L'ALCALDE ¡Quina manía! 

¡A palos crec que te balde! 

¡Teresa qué més voldría! 

¡Poquét que disfrutaría 

sent la nóra del alcalde! 


CHUANET ¿Qué s'achua a que mos planta 

als dos en mig del carrer? 


L'ALCALDE ¡No la cregues tan chaganta! 

Eixa en seguida s'achanta... 

Es sols el impuls primer... 

Qu'a tu t'agrá Tereseta 

no pots negaro, fill meu; 

es arriscá, boniqueta, 

te la seua fortuneta, 

y te uns ulls... 


CHUAENE ¡Pare per Deu! (Chuanet)

Al fi fará que m' afronte 

y no 'n dispare ni una... 


L'ALCALDE Lo que tinga que ser pronte; 

yo la cride. Tin en conte 

qu'está en choc una fortuna... 

(Cridant a totes les portes.) 

¡Teresa! ¡TERESA! ¡Ché, 

alegra un poc mes la cara! 

¡Qué póca sangueta té! 

¡Preparat tú, que ya vé! 

(Mirant a la primera esquerra) 

Per Teresa: ¡Está qu'els rellonches para!... 

_____


Els mateixos y TERESA, per la primera porta de l'esquerra. 


TERESA ¿Qué vol de tan bon matí 

l'alcalde, si es pot saber?... 


L'ALCALDE  Parlar en tú.


TERESA ¿Vosté en mí? 


L'ALCALDE Y Chuanet...


TERESA ¿També?

 

CHUANET ¡Sí!

 

L'ALCALDE ¡Pero yo parle primer! (se llix però, pero la tilde es mes fina que les atres)

(A TERESA) Séntat, que estás en ta casa. 

y pues que no tenim presa 

seré yo qui fique basa. 

Tratemo tot en cachasa 

y no t'alteres, Teresa. 

Ya saps que desde menuda 

t'he tratat com tú mereixes; 

com á una filla volguda, 

y tú qu'eres testaruda 

lo qu'he fet no reconeixes. 


TERESA ¡Vacha, bonica manera 

de dirme desagraida! 

¡Si una mal chenit tinguera! 

CHUANET (Per l'alcalde) ¡Sempre ofén á la primera!...  


L'ALCALDE No la ofendré més, descuida... 

Pués... bé com á clavariesa 

considere nesesari 

qu'hem fases una promesa; 

¿Podrá elechirme Teresa, 

al meu fill pera clavari? 

Segons es costúm antiga 

á nomenar compañero 

la clavariesa s'obliga 

y vullc que Teresa diga 

si el meu fill será festero... 


TERESA Encara n' ho tinc pensát 

pero no's fasa ilusions 

que yo ya 'l tinc mig triát... 


CHUANET  ¡Carabasa m'han donát 

después de tantes raons! 

¡Aixina chuen en mí 

y hem porten de boca en boca!

¡Hiá, pera pédre el chuí! 

¡Señor!... ¿Pera que naixquí? 


L'ALCALDE ¡Pa casarte en esta loca! 

¡Ho mane yo, sí, señor! 

¡Per algo tinc l'alcaldía! 


TERESA ¿Qué te que vóre l'amor 

en ser vosté rechidor? 

¡Vacha una manomanía!



L'ALCALDE ¡El meu chicón te combé 

pa marit... ¡consell de pare! 


TERESA ¡Consell de pare, ya ho sé!... 


L'ALCALDE Yo sols desiche el teu bé... 


TERESA (Apunt.) ¡No sé com ya no m'esbare!...


L'ALCALDE Seguint instrucsions donaes 

sis voltes ya t'ha parlat 

y les sis foren debaes 

pues digué les sis vegaes; 

¡Carabasa m'han donát! 

¡Tu carabasa al meu fill! 

¿D'ahon y com tal desacato? 

Este qu'es el meu espill 

no es pa posarse en perill 

de qu'el despresien... 


CHUANET ¡Quin pato!

¡Teresa no hem vol y en pau!  


L'ALCALDE ¡Pues t'ha de voler, Teresa! 


TERESA ¡Mira, la baba li cau! 

¡No siga vosté bambau 

y no vacha tan apresa! 

Ara vaig á parlar yo 

els meus nervis ocultant, 

y com crec que tinc raó 

no li demane perdo 

per lo qu'el vacha insultant. 

Vosté que te l'alcaldía 

perque... ¡tots sabem per qué! 

creu que l'amor es hui en día 

una pura tontería 

que trellát y cap no té. 

Sinse casarme, fadrina, 

á una edat sería ambí 

y estic tan á gust aixina 

que si vól que trague quina 

digam de casarme al fí. 

Yo no sé si hem casaré, 

perque parlar del demá 

ni es chust ni tampoc combé... 

pero si hem case ho faré

en el que diga... ¡m'agrá! 

Será aixina (.) com li ho dic, 

no posaré condisións

de que si es pobre o es ric, 

o si es vell o encara es chic 

pera tindre relasións. 

Per dirli la veritat 

no espere qu'em pose multa 

la suprema autoritat. 

dir lo qu'es sent no es pecat: 

el seu fill no me resulta. 


L'ALCALDE ¿Com que no?... Si no mirara! 


CHUANET ¡Ma que fás un paperet! 


L'ALCALDE ¡La broma resulta cara!... 

¡Pensa que huí tinc la vara! 


TERESA ¡Pues yo tinc el metro fet! 


L'ALCALDE ¡Chuano, nemsen d'así! 

A TERESA ¡Pagarás el teu pecát! 


TERESA Bueno... ¡amenases a mí! 


L'ALCALDE ¡T'enrecordarás de huí! 


CHUANET ¡Carabasa m'han donát!... 

(Fan mutis L'ALCALDE y CHUANET per el foro.) 


TERESA ¡Quina parella, Señor! 

¡Ni a quinsét y mig la saldes! 

¡Y m'han posat d'un humor; 

¡Ca vegá tinc mes horror 

al castic de portar faldes! 

(Fa mutis per la primera dreta.) 

______



TONI Y CARPANTA, per el foro. 


TONI ¡Estic loco d'alegría! 

Creuteu ¡estíc mes content! 

Nostr'ama val mes pesetes 

que tot el poble sanser 

y les collites d'enguañ 

chunt en les del añ que vé. 

Pera la meua chicona 

un trache nou m'ha promés 

y unes botes y unes calses... 

¡Tot un equipo sanser! 


CARPANTA P'al meu fill... ¡tu ya ho has vist! 

La medisina el pobret 

se l'ha presa, beneint 

el nom de l'ama... 


TONI ¡Reché! 

¡Y qu'aném en tonteríes 

de hores lliures y d'auments! 

!Si Rusia vinguera así 

no trauría res en net! 


CARPANTA Yo ya saps que no me fique 

en la cuestió dels dines, 

a mí lo que no me chóca 

es treballar com aquells 

negres de no se quin puesto... 

¡Treballar, lo presiset! 

Lo que no se fasa huí 

se deixa p'al mes que ve 

y si en un mes no s'acaba 

pues s'acaba l'atre mes... 


TONI ¡Será gós!... ¡Que tonteries 

diu el que te poc servéll! 

____


BATISTE per el foro 


BATISTE ¿Está l'ama? 


TONI ¡So, BATISTE! 

¡Grasies a Deu qu'el veém! 

¿Qué tal vá?

 

BATISTE ¡No estíc pa cuentos! 

¿Y Teresa...? 

TONI ¡Yo que sé!... 

Nosatros vením de fóra 

y a l'andana sen aném... 

(oferintli cadira.) Sentes, si vól asentarse... 


BATISTE Grasies. 


TONI (Apart per BATISTE) ¡Don Pedro el Cruel!... 


BATISTE ¡Avisa que estíc así! 


TONI Lo que mane... Avisaré.... 

(En la primera dreta.) 


¡SO Peransa! ¡SO Peransa! 

¡lxca si pót un moment 

que ya visita! (A Carpanta per BATISTE.) 

¡Que cara! 

de bruto este tío té!

 

CARPANTA Mira, San Visent ya ho día 

el que te la cara ho es... 

TONI (A BATISTE.) Nosatros, vosté dispense... 

¡en l'andana falta chent! 

(Fan mutis per la segón esquerra.) 

______


BATISTE y SÓ PERANSA, per la primera dreta 


SÓ PERANSA Perdó qu'esperar el fasa...   

BATISTE (Impasient.) La casa... 

SÓ PERANSA Crec que tot s'arreglará... 

BATISTE Será... 

SÓ PERANSA Ella ya sap el seu fí... 

BATISTE Pa mí... 

SÓ PERANSA Yo he fet tot cuant he pogút 

pa fer que diguera sí, 

pera (pero) ¡no la he convensút! 

BATISTE ¡La casa será pa mí! 

SÓ PERANSA De rabia la te que vull... 

BATISTE ¡Orgull! 

SÓ PERANSA No deu anarli en cansóns... 

BATISTE ¡Raóns! 

SÓ PERANSA Que pot enfadarse més... 

BATISTE ¡Dinés! 

SÓ PERANSA Crec que pot equivocarse... 

BATISTE Pórte paraules de pés

propies pera no enfadarse... 

Orgúll, raóns y dinés...  

SÓ PERANSA ¿Y es que vol vosté lograr?... 

BATISTE Guañar... 

SÓ PERANSA ¡Una ilusió es en conchunt!... 

BATISTE ¡El asunt! 

SÓ PERANSA ¡Hasta que no es rechenere!.. 

BATISTE Espere... 

SO PERANSA Espere vosté sentát 

y, mire, no es desespere... 

BATISTE ¡PERANSA asó s'acabát!... 

Guañar el asunt espere... 

Y el guañaré, si señor, 

perque si ella es altanera 

yo sóc encara pichor. 

¡Dili que Batiste espera!... 


TERESA (Ixint per la primera dreta.) 

¡Pa mí si es poma, millor! 

Tú, Peransa, al teu que fer... 


SO PERANSA (Fent mutis per la primera dreta) 

Enseguida.... 


TERESA ¡Vinga, apresa! 


BATISTE ¡Que cheniót gastes, Teresa! 

Parla... 


TERESA Parla tú primer. 


BATISTE Pues el asunt que me pórta... 


TERESA Es vore si en tonteríes 

en poques paraules lies 

a la més tonta del hórta... 

que sent com eres llepasa 

que tot vól atropellaro 

vens com sempre en gran descaro... 


BATISTE ¡A que me vengues la casa! 

Tinc dinés pera comprarla 

en cá que vullgues millóns... 

Yo crec qu'en estes raóns 

farás molt mal en negarla... 


TERESA ¡Te falten moltes pesetes 

y dispensa si m'encone! 

Per els teus dinés no done 

ni una de les racholetes... 


BATISTE ¡Molt alta estás de polsera 

y senc que 't póses aixina! 

¡No está be que una fadrina 

se póse tan gallinera!... 

TERESA ¡Com no está bé que un fadrí 

vinga de males maneres 

a acreditar lo que eres!... 

¡Un nesio que no te fí!... 

Si es que vols que yo t'atenga, 

atendret no val ni un sou, 

mes no me digues de nou 

que yo la casa te venga. 


BATISTE Me la vendrás y tres más 


TERESA ¡No te la vendré, no y nó! 


BATISTE ¡Será perque ho mane yó!... 


TERESA ¡En cá riure me farás!... 


BATISTE ¿Me plantes cara?... 


TERESA ¡Es presís! 


BATISTE ¡Si fóres hóme, Teresa! 


TERESA ¿Que faries...? ¡Parla! ¡Apresa! 

¡Si eres un tros d'infelis! 

¡Si no tens sanc!... 


BATISTE ¿Desafíes? 


TERESA ¡Si eres un pobre indefens!... 


BATISTE ¡Si la casa no me vens 

así vindré tots els díes!...

 

TERESA La finca estará tancá... 


BATISTE Pero com se que la porta 

per desgrasia no es molt fórta

podré obrirla en una má. 

(Algo cariñós y amansantse.) 

Sí, la obriré, flor bledana, 

y no haurá quí ho impedixca 

mentres qu'en la casa vixca 

una rosa valensiana. 

La rósa eres tú, Teresa, 

la reina de les fadrines... 

¡No m'asusten les espines 

de una rosa tan ensesa!... 

Desde chiquét tinc costúm... 

¡hábit que tenen les cóses! 

de venerar a les roses 

asoles per son perfúm... 

Es el teu embriagador, 

d'un aroma tan extrañ 

que tan pronte díu “engañ” 

com díu: "veritat d'amor” 

May en la vida parlí 

com estíc ara parlante 

y crec qu'estíc demostrante 

algo qu'es impropi en mí. 

¡Rebaixarme yo a una dóna! 

¡Yo que un gran ódi els profese! 

Pero en mig de tot... confese 

que ¡me pareixes tan bona! 

Eres mala en el parlar 

pero tens de cór adins 

la esensia dels serafins 

que cautiven al mirar... 

¿Me vendrás la casa o no? 

¿Podrás el favor negarme 

cuant vinc así a rebaixarme? 

¡Dónam la contestasió! 


TERESA ¡No puc en este moment! 

Torna a la nit... 


BATISTE ¡La esperansa 

señala temps de bonansa! 

Pensa qu'estíc impasient... 

Pósa el preu més elevat... 

¡Cuant més demanes, millor! 

Tinc dinés y ... ¡tinc amor! 

Demanes, pague y saldát... 

(Fa mutis per el foro.)

 

TERESA (Achenollantse als peus de la Verche.) 

¡Verche y Mare Subirana! 

No sé que senc en lo pit 

qu'el men cór, ans amortít, 

el teu consól me demana. 

¿Sera qu'el vullc?... ¡No pot ser! 

¡Amparam, Verche divina! 

¡Primer mil voltes fadrina 

que ser la seua muller! 

(Alsantse.) ¡Ea, l'ensomit pasá 

y hiá que donarse conte 

de qu'eixes coses de pronte 

deixen a una embobá!... 

(Fa mutis per la primera porta de l'esquerra.) 

_____



CHUANET, per el foro, en una guitarra en les mans. 


CHUANET Bueno, mon pare está en Babia. 

Mentres que me veu plorant 

yo estíc rientme per dins 

y ¡amolle cá carcallá! 

Qu' Amparito hem vól a mí 

es la pura veritat 

y que Teresa no hem vól 

no hiá qui ho puga ductar... (dubtar, dubte; dudar) 

¡Animo pues y al avío! 

Esta nit de ronda vaig 

y así porte la guitarra 

pera lluirme tocánt... 

______



IX AMPARITO, per la esquerra, primer terme. 


AMPARITO ¿Que fás así Chuanét? 


CHUANET Que te volía enseñar 

pera ferte serenata 

la guitarra qu'he comprat... 


AMPARITO ¡Que guitarra mes bonica! 


CHUANET ¡Catorse pesetes val 

en cordes y tot!... ¡Figurat! 

¡L'envecha que me tindrán 

els demés fadrins del póble 

cuant me la vechen tocar! 

Esta guitarra es chitana... 

¡Si veres tú lo que sap!... 

Venint anaba tocantla, 

aixina, com qui n'ho fá, 

y les cordes me parlaben 

d'un amor loco y extrañ... 

- ¡La vols! - me dia el bordó 

en lo sonít apagat... 

- ¡Te vol! - contestaba el quinto 

en un timbre més humá. 

- ¡Pa tú será! - diu la cuarta 

com a churament sagrát. 

- ¡Pa tú asóles! - la tersera 

añadix entusiasmá 

y la segón enseguida 

diu en notes de cristal: 

- ¡Sempre teua! ¡Sempre teua! 

y com amorós remát 

salta la prima gochosa 

y en sa veu anchelical

repetíx tornantse loca: 

- ¡Pa tú! ¡Pera tú será! 

Y com no engañen les córdes 

pues no poden engañar 

he tret una consecuensia: 

que tú pera mí serás.

____ 



TERESA ix per la primera porta de l'esquerra y queda mirant el grupo que formen 

AMPARITO y CHUANET 


AMPARITO ¡Ay, si ton pare te ouira! 

CHUANET Ho sé, me trencaba el cap, 

pero sinse cap ni res 

te tinc que voler igual. 

¿Y tú a mí?... ¡Vamos, contesta! 

¡No sigues tan apocá! 

Si Teresa mos guipara 

anaba a morir rabiant... 

¡Digues que me vols, Amparo! 

AMPARITO ¡Chec, esta nit ho sabrás! 

Si al vindre de serenata 

en cá me encontres alsá 

y obric la finestra... proba 

de que te vullc... 

CHUANET ¡No está mal! 

AMPARITO Contestam: ¿y qué faríes

si la trovares tancá?  

TERESA ¡Se menchaba la guitarra! 

¡Qué preguntes que li fás! 

AMPARITO (Asustá.) ¡Mos ha vist! ¡Quina vergoña!

CHUANET (Apart.) ¡Recatso, mos ha pillat! 

(A TERESA.) Teresa... yo... 

TERESA ¿Qué t'asusta? 

En franquea es pot parlar... 

Tú vols a Amparo, n'ho negues... 

CHUANET ¡Clar que la vullc! ¡Clar está! 

TERESA Y a mí m'odies... ¿no es de veres? 

CHUANET ¡Teresa, tant com odiar!... 

Lo que pasa es que mon pare... 

¡Pa qué dirliu!... ¡Vosté ho sap! 

TERESA Yo apadrine vostra boda... 

AMPARITO ¡D' así que' s pugám casar!...  

CHUANET Si yo m'empeñe, enseguida. 

¿Vols vóreu? 

TERESA ¡Te falta sanc! 

¡Ya vories cuant tardaba 

si yo estiguera en ton cás! 

Les coses cuant més se pensen 

més tarden...

CHUANET Opine igual... 

esta nit trenque el silensi, 

s'entera tot el poblát 

de que vullc a Ampariteta 

y apenes m'alse demá 

li ho manifeste a mon pare 

y als dos minunts (minuts)... ¡Soterrát! 

TERESA ¡Anchelét, llástima dones! 

¡Mira y está tremolant! 

CHUANET ¡Yo no tremole, Teresa!

Qui soc yo ya se sabrá 

Pa qu' Amparo siga meua 

no hiá sacrifisi gran. 

¡Pregunteu a esta guitarra 

qu' ella li contestará 

TERESA ¡Aixina parlen els homens! 

CHUANET Ara en permís seu men vaig. 

En casa del Secretari 

als meus amic (amics) tinc sitats 

pera posarse d' acuerdo.

¡Porte un sambori més gran!  

TERESA ¡La chuventut es terrible! 

CHUANET ¡Esta nit tots a cantar! 

Miren la copla primera

que del meu pit ixirá: 

“Al qu'em róbe la fortuna 

perdó li tinc que donar, 

al que me róbe la novia 

el mate sinse pietat.” 

TERESA ¡Vacha una copla valenta! 

AMPARITO ¡Reconill, mira que sap! 

CHUANET ¡Perque llixc en eixe llibre 

que tens en los ulls, carám! 

¡Quietes les dos! ¡Pas a un hóme!

¡Saluden com els soldats! 

¡El meu pendó es la guitarra! 

Hasta después... ¡Marchen! ¡Mar! 

(Fa mutis per el foro.) 

TERESA ¡Estarás molt satisfeta! 

AMPARITO Cregam... ¡estíc molt pagá! 

¡Volér y ser correspósta 

es una felisitat! 

TERESA Bueno... ¡a preparar la taula! 

(cridant.) ¡PERANSA! 

SÓ PERANSA (Desde dins) ¿Que mana? ¡Vaig! 

TERESA Achuda tú, qu'el RETOR 

ara mateixa así está. 

¡Les festes! ¡Cuant de jaleo 

y cuant de dolor de cap! 

El ser una clavariesa 

es un lío dels més grans. 

____


La SO PERANSA, per la primera dreta. 


SÓ PERANSA Ya está fet el chocolate. 

¿Ara que vól? 

TERESA Lo del cas: 

que pares taula. 

SÓ PERANSA Enseguida. 

D' así dos minuts pará... 

Escolte: ¿el siñor retór 

no mos fará fil trencát...? 

Después de tanta faena 

aixó faltaba... 

TERESA Es igual; 

el gasto del chocolate 

no es ningún gasto elevát. 

SÓ PERANSA Pero la faena si... 

TERESA ¡Cuánt vos mata el treballar! 

¡Poseu la taula enseguida! 

SÓ PERANSA Lo que mane... ¡aném allá! 

AMPARITO y la SÓ PERANSA paren la taula al mig de l'esena, entránt e ixínt per la primera pórta de la dreta pera traure tot el servisi. Mentres dura ésta faena, diu TERESA el siguient monólec. 


TERESA Este matí em despertaba 

cuant tocaben les campanes 

que pareixíen en ganes

del vól que les impulsaba; 

de goig y de fé ploraba 

en lo regás del meu llit 

y el seu tóc en lo meu pit 

se notaba tan apresa 

com diéntme: ¡Clavariesa 

ya tens el teu goig cumplít! 

---

De un repent, eixa alegría 

se sepultaba en lo cór 

y dels ulls naixía el plór 

per la pena que sentía. 

Ganes d'alsarme tenía 

e ixír al hórta ploránt, 

pero una veu arrogant 

me chillaba fórt: - ¡Teresa, (fique Tesesa) 

mira qu'eres clavariesa 

y tens que viure gochant! 

----

Asóles en el meu llit, 

miránt les tontes visións 

que veníen a millóns 

en les sombres de la nit 

volguí avisar en un crit 

pera demanar cónsól 

y vaig vore ixir el sol 

qu' en la seua llum ensesa 

me fea vore a Teresa 

chunt al hóme que la vól. 

----


SÓ PERANSA ¡Ya está la taula pará! 

Desde Adán hasta la fecha 

no s'ha vist dóna com yo 

pa fer les cóses apresa. 


AMPARITO ¡Mentres hiaxca qui t' achude!.. 


SÓ PERANSA ¿Qué tú qu' has fet, bachillera? (lo apóstrofe es una coma)


____



EL RETOR Y CAMPANETA, per el foro. 


RETOR ¡Ave María Purísima! 

¿Que tal vá la clavariesa? 

CAMPANETA ¡Salút y bón chocolate! 


TERESA Buenos días, CAMPANETA, 

TERESA, Ia SÓ PERANSA y AMPARITO besen la má al retór. 


RETOR ¡El señor vos fasa santes! 


SÓ PERANSA Grasies, y vosté qu' ho vecha. 


CAMPANETA. (Apart per AMPARITO) 

¡Cada vegá está més guapa! 

¡Vá camí de ferramenta!. 


TERESA (Fentlos sentar a la taula.) 

Primer a desdichunarse... 


RETOR Vamos, si vosté s' asenta 

y mos acompaña...

 

TERESA Es clar... 

(A la SÓ PERANSA.) 

Ya pót servirmos... ¡Apresa! 


CAMPANETA ¡Que no córrega!... Estes coses 

en tranquilitát y etsétera... 

(S'asenten els tres a la taula y AMPARITO y la SÓ PERANSA fan de camareres.) 

(Al RETOR, per AMPARITO.) 

¿S'ha fiját, siñor retor, 

lo que val la camarera? 


EL RETOR Yo no em fije en eixes cóses... 

¡Es un escolá més pelma! 


TERESA ¡Si que li agraen les chiques, 


CAMPANETA No totes, que la qu'es llecha 

pá mí que li agarre el tifus 

o el cólera... 


RETOR ¡Campaneta! 

Bueno les festes d'enguañ 

resultaran de primera. 

Tinc avís que ve l'obispo

exprofés desde Valensia,

y el Capitá Cheneral

si es qu'el seu que fer el deixa. 


TERESA ¡Tót s'ho mereix la Patrona! 


RETOR El programa de la festa 

es en conchunt, un alarde 

de bón gust. 


CAMPANETA (Cremantse a la primera sucá.) 

¡Redéll, com crema!

 

RETOR Prosesó com may s' ha vist, 

misa gran a tota orquesta, 

bous, castells y serenates, 

verbenes en la glorieta, 

traques, batalla de flors, 

y concursos de bellesa. 

Aixó es sóls pa la chent chove... 


CAMPANETA ¿Amparito se presenta? 


AMPARITO Sería fer el ridicul 

¿Presentarme yo tan llecha...? 


CAMPANETA ¡Ma quin atra! Si tu vas 

te l'emportes... 


RETOR ¡Campaneta! 

Ara, lo que sóls fá falta 

y lo que més interesa 

es saber qui es el clavari... 

Vosté sap qu'el temps apremia 

y tinc que donar el nóm 

a la Comisió de festa 

ans que se fasa de nit... 


TERESA El donará... 


CAMPANETA ¡Que se sapia! 

TERESA Tinc en cá que consultaro... 


RETOR ¡Mire que la cósa es serial 


TERESA A mig día se sabrá... 


RETOR Vindré a sabero, Teresa, 

es l' únic ya que falta 

y crec que no es un problema 

de difisil solusió 

pera una dóna tan llesta... 


CAMPANETA A propósit. Crec un deure 

el agrair a Teresa 

el regal que m'ha enviát... 

¡Una sotana soberbia! 

¡Masa sotana pa mí! 

¡De raso tota! ¡Qué prenda! 


TERESA ¡Segóns es el escolá 

te que ser la vestimenta! 

¿T'han fet atres regaléts...? 


CAMPANETA ¡Moltisims! La siñá mestra 

un roquét qu'es un primor, 

unes sabates la mecha, (la mechesa; la médico)

la filla del boticari 

cuatre calsetins de seda, 

un bonét la del alcalde 

y ara m'han dit que se pensa 

entre totes les esclaves 

que hián en la Bóna Prensa 

y las Hijas de María 

ferme un terno de chaqueta. 

(Tót asó ho diu sinse parar de menchar.) 

¡Desichos de les pobretes!

¡Son obsequiaores, cregam! 

Algunes hián de cuidao... 

Instigaes per la envecha 

en la Hermandad del Rosari 

m'han fet anar de pateta. 


TERESA ¡No tenen perdó de Deu! 


AMPARITO Com a totes les bromecha 

no li tenen el respete

que se li deu. 


RETOR (a Amparito) Vosté pensa 

igual que yo. Es un payaso

que per lo vist no escarmenta, 

y aixó es algo incompatible 

en les cóses de l' iglesia. 


CAMPANETA ¡Calle, m' han fet entre dos!. 


TERESA ¿Entredós y encara es queixa...? 


CAMPANETA Vullc dir qu' entre dos m' han fet 

una pasá molt mal feta. 

Li han fet creure a la Pelona 

que yo estíc mig mort per ella 

y ve darrere de mí 

lo mateixet que una fiera. 

¡Ya veu si la broma es cara! 

Una tía tan rellecha 

y que no fará els sincuanta 

seguintme d' eixa manera! 


RETOR ¡Ni son todos los qu' están 

ni te trellát Campaneta! 

(Alsantse. A TERESA.) 

Dins d' un rato tornarém. 

Repetixc que m' interesa 

saber el nóm del clavari 

qu'en son dret vosté nomena. 


TERESA Promét la contestasió... 


RETOR Y moltes grasies, Teresa, 

per l' obsequi. 


TERESA ¡Vosté mana! 


CAMPANETA Tot estaba de primera; 

Vosté te unes mans divines... 


SÓ PERANSA Qui les té soc yo, só pelma! 


CAMPANETA ¿Perqué, señora Peransa? 


SÓ PERANSA Perque yo soc la cuinera... 


CAMPANETA Perdone, que n' ho sabía... 


RETOR Hasta después, clavariesa. 


CAMPANETA 

(Fent mutis y mirant a Amparo.) 

¡Te uns ulls que me tornen loco! 

¡En cuant me mira, me crema!... 

Qu' a gust me socarraría 

en lo foc d' eixa morena. 

¡Nostre Siñor qu'hem perdone! 

¡Ay, amor, (Tropesant en la pórta del foro.) 


TERESA ¡Ay! 

¡Que tropesa! 

Fan mutis per el foro El RETOR y CAMPANETA.. 


AMPARITO ¡Esta que li en falten sinc! 


SÓ PERANSA ¡A mi me dona una febra! 

¡No he vist tipo mes inútil!



TERESA Arregléu la taula apresa 

y espavileuse, que yá 

es hora de fer faena... 


SÓ PERANSA Hast' ara ham estát ballant... 


TERESA ¡No vullc ferli cas, aguela! 


SÓ PERANSA De bón humor, dos minuts,

sis hóres de rabia ensesa, 

cuatre més de chillar molt, 

tres que se la endú pateta 

y lo restant de reñir 

en el primer qu' es presenta. 

Tres culleraes al día 

y el meche de cabesera 

que no torne per así (.) 

hasta después de la festa... 

Durant este últim parlament y acompaná de Amparito lleva tot el servisi de la taula. 

¡Anemsem, dius, Amparito! 

¡No t' entretingues!... ¡Apresa! 

Carácter de la meu ama.,. 

¡Tot lo mon a fer faena! 

(La SÓ PERANSA y AMPARITO fan mutis per la primera dreta.) 


TERESA ¡Se burlen del meu caracter! 

¡Eixa burla me molesta! 

¡Pero, Señor! ¿Soc yo mala? 

¡Es trist que n'ho reconega! 

Yo volguera reprimirme 

y ser un atra volguera... 

El cór no está en el caracter 

ni es el chenit la parella 

dels sentiments... ¿Soc yo bona? 

(A la Verche.) 

¡Contestam tú, Mare meua! 

(Después de una pausa)

Yo crec que m' ha dit que sí... 

¡Aixina estic satisfeta! 

(Fa mutis per la primera esquerra.) 

_____


TONI y CARPANTA, per la segón esquerra 


TONI (Apuntant en un paper). 

Trenta dos sacs de forment, 

vint y cuatre y huít... 


CARPANTA ¡Cabáls! 


TONI De fesóls cuaranta tres... 

Y catorse de escandall... 

Quinse de garrofes... 


CARPANTA ¡Ché.

que ten menches dos! 


TONI ¡Ya está! 

Yo no me menche garrofes..., 


CARPANTA Quinse y dos que tínc yo baix.... 


TONI ¡Habero dit, borinót


CARPANTA ¿Pa qué fas contes, carám? 

Sinse saber yo de números 

no m' equivoque d' un sac. 

¿En cá queda més faena...? 

TONI Hasta l' hóra de dinar 

pegarém un netechó 

a l' andana y a l' esprá 

sen anirem a la finca 

del Molí de San Pascual 

pera remoure la terra 

y vore ele (els) hórts com están 


CARPANTA ¡Masa faena pá huí! 


TONI Pues dispón tú que se fá... 


CARPANTA No anar al trót y més calma... 

trau tabaco y a fumar... 


TONI (Donantli tabaco.)

¿Qué tú no en tens, gorromino


CARPANTA Yo no 'n compre casi may...

Com l' estanc está en lo póble 

y yo vixc en l' arrabal... 

(Per lo sigarro.) 

¡Primét, pá que no murmures!... 


TONI ¡Vacha una viga, chermá

En pócs sigarros aixina 

¡adiós caixeta!... 


CARPANTA (Donantli el sigarro) Tín, yás 

eixe l' he fet pera tú... 

¡Tens més ganes de parlar! 

(Fense el seu sigarro mes grós encara.) 

Ara el meu, sinse avarisia... 

Requític, com mórt de fam... 

(Enseñantlil.) ¿Qué te pareix? 


TONI ¡Un petardo! 


CARPANTA ¡Trau mistos que va a esclatar! 


TONI ¿Tampóc tens mistos, Carpanta? 


CARPANTA ¡Mira, me s'han acabat!... 

Coinsidensies y cóses 

d'este mon. 

(Ensenént.) ¡Ajajajajá! 

¡Qué ve (be) se fuma de gorra! 

Cuant el fum en espirals

ix del sigarro y s'esponcha 

buscant el techo ¿no saps 

qu' es lo que díu? 


TONI No, señor. 


CARPANTA ¡Que sigues primo molts añs 

y que la teua petaca

siga de negres y blancs! 

_____


BATISTE per la pórta del foro 


TONI (Per BATISTE.) 


¡Atra vegá el só Batiste! 

¡Ché, Carpanta, cap a dalt! 

¡Toca, a netechar l' andana! 



CARPANTA ¡El désimo no estorbar! 

Dos visites tan seguides 

son d'algún significat... 

(Fan mutis per la segón esquerra.) 


BATISTE (Vestit en el millor trache; de chaqueta y en pretensións de donar el colp.)

Desde qu'avans men aní 

qu' el cap el tinc trastornát 

y pareix qu'haixca trovát 

la incógnita del destí. 

Ara torne convensút 

de qu'he de guañar l' empresa...

¡No es tan temible Teresa 

com sempre m'ha paregút! 

Son chenit es comprensiu 

y cuant se posa altanera 

es una plucha llauchera... 

¡Algo con (com) plucha d'estiu! 

Abordarém la cuestió 

anant sempre per les bones 

qu' es com se guañen les dones... 

¡Pa persona lista, yo! 

___


TERESA, per la primera esquerra. 


TERESA Molt pronte has tornát, Batiste 


BATISTE Es qu' esperant no vivía... 


TERESA ¿Vas de soterrar? 


BATISTE ¡Qué guasa! 

Vaig á cosa molt distinta... 

TERESA De casament á estes hores

crec que no... 


BATISTE Vaig de visita 

a casa la clavariesa

del meu poble; una fadrina 

que te uns ulls que tornen loco 

a tot aquell que la mira. 

¿La coneixes? ¡Es molt guapa! 

Yo crec qu'es la mes bonica 

qu'ha naixcut en la Ribera. 

¡Es tota una pelailla! 


TERESA Si es tal com tu la dibuixes

¡ya estará pagá la chica! 


BATISTE Ara, que no' s podem vore... 

Ella es arrogant, altiva... 

Yo soc també un orgullós 

y no s'enteném aixina


TERESA Li anirás en pretensions... 


BATISTE Vullc que me venga una f inca 

que te lindant en dos meues 

y ella no vol... ¡Qué manía! 

El cas es que yo la pague 

a preu d'or per conseguirla


TERESA ¡Tens interés en comprarla!... 



BATISTE Ne tinc més de día en día, 

Ca vegá que me la nega 

mes ganes tinc de fer fira. 

tinc qu' alsar un almasén 

ahón áixa casa radica 

aprofitant les que tinc 

formant la mateixa línea. 

No haurá pera la taroncha 

ni en Carcaixent ni en Alcira 

almasén com el que pense 

construir yo... ¡creuteu, chica! 

Les taronches qu'en el abre 

son pérles d'un roig qu'enchisa 

al entrar en el palasio 

qu' al comersiant els dedica 

desicharán ser l' alfombra 

de una reina llevantina, 

y la reina será l' ama 

d'una mansió tan bonica. 

Treball y amor será el lema 

qu' al almasén presidixca, 

dels horts vindran els perfums 

del asahar, y la cuadrilla 

cuant entre els carros de fruta 

cantará gochosa aixina: 

"Les taronches y les dones 

son chermanes en la vida: 

p'aguantar les que son agres 

y tú eres agra chiquilla". 


TERESA ¡Aixó son cansóns, Batiste! 


BATISTE Cansóns, sí, qu'el vent envía 

pera que tú me contestes 

á esta pregunta enseguida; 

Per última volta digues: 

¿Me vens ó no vens la finca? 

_______



L'ALCALDE, CHUANET, El RETOR y CAMPANETA per el foro; La SÓ PERANSA y AMPARITO per la primera de la dreta, TONI y CARPANTA per la segón de la esquerra. 


RETOR La contestasió es urchent... 

CAMPANETA (Apart.) ¡Ave María Purísima! 

¡Chunts Batiste y Tereseta! 

¡Se maten els dos! 

L'ALCALDE ¡Cristina! 

Si yo sé qu'está ell así 

no vínc... ¡Me dona una tirria! 

BATISTE S'han quedát tots fets de pedra! 

RETOR Aquell que de pedra siga 

s'haurá quedát, que yo no... 

L'ALCALDE ¡Aixó está ben dit, reguitsa! 

CAMPANETA El señor retor cuant parla 

convéns a tots enseguida... 

RETOR Vením a vore de nou 

qui es la persona elechida 

pera clavari... 

L'ALCALDE ¡Mon fill! 

CHUANET ¡Carabasa en perspectiva! 

L'ALCALDE ¡Tú serás, pese a qui pese! 

TERESA ¿Tinc que ser yo la qu' ho diga? 

RETOR Es el dret de clavariesa, 

ho saps de sobra... 

L'ALCALDE ¡Per vida! 

(A CHUANET) ¡Si no te nomena a tú 

abuse de l'alcaldía 

y suspénc enguañ les festes!...  

TERESA Traga un paperet y escriga... 

RETOR (a CAMPANETA) Prepara la llapisera...

CAMPANETA ¡Espectasió chamay vista! 

L'ALCALDE (Apuntant) Chuano Peres y Gomes. 

TERESA ¡Soc yo asóles la que dicta! 

¡Es el dret de clavariesa! 

(Apuntant.) Batiste Chiner Garsía. 

BATISTE ¿Yo clavari? 

L'ALCALDE ¡No hián festes! 

BATISTE ¿Qué no hián festes? ¡Ché, rigas! 

Sent yo clavari n'haurán

per damúnt de l'alcaldía. 

SÓ PERANSA ¡Asó se veía vindre! 

TONI ¡Refóll, si pareix mentira! 

CARPANTA Este mon es un fandango... 

CHUANET Apart. ¡Pit al aigua y valentía!

Señor pare... 

L' ALCALDE ¿Qué vóls tú?

CHUANET Apart. Estíc que no tinc saliva! 

Resólt. Que yo me case en Amparo!.... 

L'ALCALDE ¡Te pegue la gran palisa!

¡Aixo es burlarse de mí!

¡Tú casarte en una chica

que no te rés!... 

CHUANET ¿Com qué no?

¡Te de tot! 

RETOR Parlar m' obliga

la situasió present

y vaig a fero enseguida:

Chuanét es pera Amparo, 

el amor els unifica

y no deu voste oposarse 

perqu'es el amor qui els guía. 

(A TERESA y BATISTE.) 

Y referent a vostés 

ya l' argument s' adivina: 

sent com son els dos clavaris 

no te ya interés la finca... 

Les dos hasiendes son una... 

¿Es aixina o no es aixina?

BATISTE ¡Aixina es!

L'ALCALDE Apart. ¡Quin descaro! 

CHUANET A Amparito. ¡Vine así!

AMPARITO ¡Ton pare hem mira! 

CHUANET Es que te ganes de dirte: 

¡Vine así a mons brasos, filla!" 

RETOR Li ho dirá... 

L'ALCALDE ¡Si no mirara! 

Abrasánt a AMPARITO. 

¡S'ha derrumbát l'alcaldía! 

CAMPANETA ¡Quin cuadro pera un museo! 

RETOR ¡El Señor qu'els beneixca! 


TERESA Al públic. 

El chenit no val pa rés 

y de riure tínc ya gana. 

Una cósa vullc no més: 

que m'aplaudixquen vostés... 

Ho vól una valensiana. 


TELÓ



REPARTO 

PERSONACHES  ACTORS


TERESA  SRA. MILLET 

30 añs cumplits y sinse casarse, perque no li ha donát la gana, les coses clares. No te ningún parent y ella asóles se goberna la casa y l'hasienda. Te la més gran fortuna del póble, tant es aixina que de mal nóm li han posát LA RICA. No té por a ningú, a tots planta cara y sap més que un notari. El seu carácter es mescla d'adust y cariñós, els dos extrems. Tan pronte pareix qu'acarisie com pareix que mosegue. 


AMPARITO  SRA. DELAS 

18 primaveres y més bonica que un cromo. Algo presiá y algo presumida, pero... 

¡molt valensiana! Més que criá de Teresa paréix una espesie de secretaria particular. 


LA SÓ PERANSA  SRA. FERRER 

60 añs. Es criá també de Teresa y cuinera al matéix temps, per lo que se creu en dret de ficarse en tots els guisaos. Es marmolona com ningún atra y dotora com la més dotora de les dotores. 


BATISTE  SR. BROSETA 

40 añs e incasable. Después de la fortuna de Teresa, seguix la seua en lo póble. 

Es dominant y orgullós, pero no antipátic. 


CHUANET  SR. ANDREU 

25 añs. Vergoñós y tímit. Com a fill del alcalde es disputat per les chicones del póble, pero ell no 'n dispara una. 


L'ALCALDE  SR. MARTI 

60 añs. Docte, vanitós y dominaor de la voluntát dels atres. Se té per hóme de talent y es mes burro que ni fet d'encárrec. 


EL RETOR SR. TABERNER 

65 añs. Capellá de misa y olla... Per la seua bondat es volgút de tots els seus feligresos. 

TONI SR. HARO 

40 añs. Chornaler de Teresa. Induit per sertes lectures se te per sindicaliste pero es un manso borrego cuant veu els sigróns en perill 


CAMPANETA  SR. FABRA 


20 añs. Escolá y mes pillo que bonico. Desde las Hijas de María a les del Pá de Sant Antoni no hiá chicona que se li resistixca. 


CARPANTA SR. CABRERA 

35 añs. Chunt en Tóni treballa les terres de Teresa. Es poc afisionat a la faena pero... ¡treballa! 

_____


L'acsió en un póble de la Ribera. - Epoca present. - Dreta y esquerra les del actor. 



OBRAS DE ESTA EDITORIAL 


LA CUADRILLA DEL GATICO NEGRO 


Un tomo en rústica, 3 pts. En pasta, 4'50 


Es la ultima producción de Aznar Pellicer de la que toda la prensa ha hablado 

encomiásticamente. 

Novela de costumbres baturras, copia exacta de la realidad. Se felicitará V. de 

haberla adquirido. 


- BIBLIOTECA STELLA -


Se compone de tomitos de bolsillo. a 1 Pta. tomo 


Van publicados: 


1.° Tardes de provincia (Poesías) por J. Lacomba 


2.° Aventura de viaje (Novela) por J. Aznar Pellicer 


3.° El Buey mudo “ por “ “ “ 


4.° Sendas de Luz (Poesías) por M. Bertolín Peña 


5.° El Safraner - Emigrantes (Novelas) por J. Aznar Pellicer 


GALERIA DE OBRES VALENCIANES - Cada ejemplar, 30 cts. 


ARTE VALENCIANO 


FOLCHI: SU OBRA :-: Por Juan Lacomba 

Un voluminoso tomo profusamente ilustrado 

En rústica, SEIS ptas. 

PRÓXIMAMENTE 

Los envenenadores de Londres. Cuaderno 20 cts. 

EN PRENSA 

EL MILLOR CASTIC DE ENRIQUE BELTRAN