casa del libro, ebook, ebook online, grupo Planeta, Lara, lectura, leer, libro, libro online, libros de texto, literatura, Planeta, tagus, escritor, escritores, publicar libro, autoedición, editar libro, vender en Amazon, vender en Casa del libro, cdl
Refiérense las reliquias de los cuerpos de los santos extranjeros, que se hallan venerados en esta Provincia, a más de los naturales, y forasteros, de cuyas vidas, y traslaciones, se hallará noticia en los años que sucedieron, por el discurso de esta obra.
De inmenso precio es el tesoro, que enriquece a Cataluña, de pedazos de la Vera-Cruz árbol de vida, y de espinas que en la Corona penetraron la (sacratissima) sagradísima (cabeça) cabeza de Nuestro Dios, y Señor; no menos queda favorecida con innumerables reliquias de santos, que fuera dilatadísimo el volumen para referirlas, sólo daré noticias de los cuerpos santos extranjeros, y de sus más particulares reliquias, que son los castillos, torres, baluartes, y escudos de esta Provincia.
Además de los cuerpos santos, que en los años de estos Anales se referirán, adornan el jardín de este Principado, en Barcelona en la iglesia colegiata de santa Ana, los cuerpos de los santos mártires san Daniel, no el de Gerona, y de san Urbano. (1: Actos auténticos en el archivo de S. Ana.)
En la iglesia de santa María del Mar, en el altar dedicado a las almas del purgatorio, los de san Urbano, y san Serfino obispos, mártires de Cerdeña, traídos a Barcelona año 1632, y entregados a dicha iglesia año 1644. (2: Archivo de S. María, escritura de la entrega, y verificación.)
En la iglesia del Carmen, se veneran los cuerpos santos de san Julián, de san Jacinto, san Alexandro, san Adrián, santa Florentina, y santa Anastasia, mártires, trájolos de Roma don Acasio de Ripoll, y les entregó a dicha iglesia. (3: Escritura de la verificación y entrega en el archivo del Carmen.)
En el convento de Trinitarios descalzos, se halla el cuerpo de san Bonifacio mártir, en una urna curiosa.
En la iglesia de la Compañía de Jesús, en medios cuerpos de plata, las cabezas de santa Gertrudis, de santa Florina mártir, de san Arsenio mártir, de una de las once mil (Virgines) vírgenes, y otras insignes reliquias.
En la iglesia de Madalenas (magdalenas), la cabeza de santa Florentina, cuyo cuerpo santo se venera en el castillo de Perpiñán en la capilla, no es la santa española.
La antiquísima iglesia de Nuestra Señora del Palacio (Palau), patronazgo de la ilustre casa de Requesens, se enriquece, entre otras grandes reliquias, con la de san Tirso mártir, y capitán de la legión Thebea, y tres cuerpos santos de tres soldados de dicha legión, con las cabezas de san Mauro mártir, de santa Dorotea, de san Gereminino mártires, y de san Modovaldo arzobispo de Treveris (Tréveris, Trier, en Alemania).
(4: Archivo de la iglesia del Palacio, verificación de las reliquias.)
En Villafranca de Panadès (Penedés o Penedès : Penitensis), el de san Félix presbítero, que envió de Roma el auditor de Rota Dr. Joseph Molines. En la iglesia de Mataró, el cuerpo de san Desiderio mártir, trájole de Roma el P. (Thomas) Tomás Muñessa (Muniesa), de la Compañía, y entregó año 1686.
En la iglesia de Agullana de Ampurdán, el santo cuerpo de santa Eugenia.
En la iglesia parroquial de Villasar (Vilassar), del obispado de Barcelona, en su capilla los cuerpos santos, e insignísimas reliquias de los santos mártires de Cerdeña, que llegaron día 14 de julio de 1623, estos son san Pedro, san Gelasio, san Restituído (Restituto), san Marlurio, Ecumeio; de los santos Eutimo, Marino, Edito; las santas Dorotea, Bárbara, Justa; san Máximo, Luxorio, Martino, Estephano, Gracián, Suino, Paxaco, Pontiano, Mauro, Feliu; las santas Catalina, Cecilia, Justina; los santos Theodoredo, Vicente, Sistino, Jacobo, Ignacio, Julián, Severo; las santas Juana, Emerita (Emérita), Theodosia, Suina, Herenida, Obtata; los santos Antonio, Gusitano, Egitiozo, Príamo, Bonifacio, Gerino; las santas Restituta, Florencia, Eugenia, Reparata, Jubenia, Emeriana, Sevita, Inés, y Lucrecia; los santos Lelio, Victorio, Marcellino (Marcelino), Pío, Joachin (Joaquín, Juaquín, Quim), Ilarion, Lanacio, y san Pedro: todos padecieron en Cerdeña; consta de la verificación, y entrega de estas reliquias, y cuerpos santos, en el archivo de dicha iglesia.
En la iglesia de Trinitarios descalzos de Vique, el cuerpo de san Claudio mártir, y otras insignes reliquias.
En el santuario de la iglesia, y sacristía de Monserrate, los cuerpos santos de san Telesphoro Papa, y mártir, que venido de Roma, entregó doña María de Cardona, mujer de don Juan de Cardona virrey de Navarra, el de san Bonifacio niño, y otros diez y seis mártires de Cerdeña, cuyos nombres se ignoran. Y entre otras reliquias son insignes, la mitad del dedo pulgar de san Juan Bautista, y las de los santos Apóstoles Pedro, Pablo, y Santiago el menor, con la de san Martín.
En la Abadía de san Miguel de Cuxà, se veneran el santo cuerpo de san Nazario, confesor, y monje, la mano de san Germán, y un diente de san Andrés. En la de san Benito (Benet) de Bages, el cuerpo santo de san Valentín mártir. La de Arlés tiene los de los santos Abdón, y Senén, de san Marcelo Papa, de san Quintín, y san Hilario (Hilari) mártires, de san Agustín obispo de Granada, y otros doce cuerpos santos, cuyos nombres se ignoran. (6: Argaiz, Perla, fol. 311.)
En la de Bañoles, el cuerpo de san Martiriano obispo, y mártir, y una mano de san Tirzo.
La de Serratex (Serrateix), es concha de los cuerpos de los santos mártires Urbicio primer obispo de Urgel, Senón, Felícula, y Vidal, y de otras grandes reliquias, que refiere Argaiz, fol. 347.
En la de san Pedro de Roda, los de los santos mártires san Pedro Exorcista, san Lucio, y Moderando, y de santa Concordia; y en la de san Salvador de Breda, los de san Acisclo, y santa Victoria.
Ilustran a la abadía de Besalú, los cuerpos de los santos Primo, y Feliciano mártires, de san Concordio, y de san Evidio mártires, de san Marino obispo, y de san Patrón.
El Real Monasterio de Nuestra Señora de Poblet, insignísimo santuario, y Real Panteón de las cenizas de los más de nuestros antiguos Monarcas, es depósito sagrado de gran número de cuerpos santos, en la célebre, rica, ostentosa, y hermosísima capilla; parte de los cuales, aunque pocos, ya eran antiguamente venerados en aquel convento: los más envió don Pedro de Aragón, embajador de Roma, y virrey de Nápoles, a quien se les concedió el Sumo Pontífice: las verificaciones, se hallan en el archivo de dicho convento; son pues, los santos cuerpos que se veneran en riquísimas, y pulidas urnas, que son admiración del arte: san Antonio mártir, san Adaptato, san Almachio, san Agapito mártires, santa Crecencia mártir: los santos Claudio, Siriaco, Crecencio, Cesario, y Cándido mártires, santa Columbina mártir: los santos mártires Diodoro, Enoch, Elefiteo, Eugenio, Epifanio, Félix, y Phelipe (Felipe): las santas mártires Eufemia, Faustina, Justa, y Paulina: los santos mártires san Gerrasio (no Gervasio), san Hilarion, san Julián, san Jacinto, san Julio, san Lucio, y Licino, san Juan, san Lucio, san Merario, san Máximo, san Mansueto, san Maximiano, san Maximino, san Marcelino, san Marciano, san Pedro, san Pessino, san Próspero, san Paulino, san Remo, san Rufino, san Silveiro, san Silizo, san Sergio, san Silvio, san Sixto, y san Serapian: las santas mártires Reparata, Silicia, Saturnina, Serafia, santas Valeria, Belisana, Basileta, y Crecencia: los santos Telesphoro, Vitorio, y Urbano: medios cuerpos, e insignes reliquias de los santos mártires Anadio, Antonio, Anselmo; de santa Ana un hueso, y velo entero, y otras reliquias que dio al dicho don Pedro el Papa Clemente X. San Abido, san Adrián segundo, Agapito segundo, San Aneo: reliquia insigne de san Andrés Apóstol, la mano de san Atanasio, reliquias de san Agustín doctor de la iglesia, de santa Elena, de san Antonio Abad, de san Blas, de san Bartolomé, y el instrumento con que le degollaron, y de san Bernardo Abad; medios cuerpos de santa Balerana, de san Basilio Magno, de san Bernardo de Alsira, y de santa María, y santa Gracia mártires sus hermanas; de santa Gracia, de san Bonifacio mártir; reliquias insignes de san Bernabé Apóstol, y de san Benito Abad, de Carlo Magno, capa de san Joseph (José, Josep, Pep), cabellos de Nuestra Señora (N. E. ¿de qué color son?), y cabellos, y lágrimas de santa María Magdalena; medio cuerpo de santa Cecilia; reliquias insignes de san Felipe Neri; una armilla, capa, y Bonete de san Francisco de Paula, de san Francisco Xavier (Javier); reliquia de san Felipe Apóstol; medio cuerpo de san Eustaquio, reliquias de san Judas, y san Juan Bautista, de san Pedro, y san Pablo, de Santiago Mayor, y Menor, de santo (Thomàs) Tomás Apóstol, de san Tadeo Apóstol, de Santo Tomás de Aquino.
Además de las referidas reliquias, se hallan las preciosísimas de Lignum Crucis (leño de la cruz, madero), ocho espinas de la Corona de Nuestro (Redemptor) Redentor; parte de la lanza que le atravesó el (sacratissimo) sagradísimo costado, un paño con que limpió la Virgen la preciosísima sangre del cuerpo de Nuestro Redentor cuando le bajaron de la Cruz, y una piedra matizada de la Santísima Sangre que derramó en el Huerto (Getsemaní, el de los olivos), parte de la túnica inconsútil (sin costura), y de la que le vistieron los judíos por escarnio, un vaso con ungüento del que ungió los pies del preciosísimo cuerpo santa María Magdalena.
Hállanse en dicho Santuario, seis cuerpos de otros tantos santos Pontífices mártires, y un dedo de san Vicente Ferrer, y otras innumerables reliquias de otros santos.
En el sagrario de dicha capilla se venera una devotísima, y prodigiosa imagen del rostro de Nuestro Redentor, en la forma que se hallaba en su Pasión Sacrosanta.
En el Real Convento de Santas Cruces (Santes, Santas Creus), orden del Císter (Cistell), se hallan preciosas reliquias, como el cuerpo de santa Clara, una de las once mil vírgenes, la lengua de santa María Magdalena, y otras de diferentes santos, y con particularidad la Cruz de Lignum Crucis, la santa Espina: leche, cabellos, manto, y zapato de la Virgen Nuestra Señora; un pedazo de la vara de Moysen (Moisés), un dinero de aquellos que recibió Judas por la venta de su Maestro.
Es muy singular la de la santa mano, que se venera en dicho santuario, que del año 1157 refiere el prodigio Ángel Manrique, Anales Cistercienses, tom. 2, cap. 5, núm. 5, de un santo monje, que pasando por el cementerio del convento, rezaba un responso por las almas del purgatorio, y habiéndole rezado, salía una mano de dentro de la tierra del cementerio, y le daba la bendición; de orden del Abad suplicó el monje al muerto cuya era la mano, que permitiese llevársela por reliquia, y pudo ejecutarlo: la duquesa de (Naxera) Nájera quiso llevarse un dedo, y se lo concedió el convento, pero hubo de restituírle, viéndose molestada de una horrible calentura, de la cual curó restituyendo la reliquia.
Je fais avec la gent un traité nouveau. (convenientia)
ANC. FR. à plours et à larmes leur conta la grant doleur... Le lia fortement à un arbre à quatre fors hars torses... Et se conseilla Kalles à sa gent... Et s'en retournèrent à grans proies et à grant gaing.
Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 269, 302, 297; et III, p. 275.
IT. Messer Lancialotto combattea un giorno a una fontana con un cavaliere. Cento novelle antiche, nov. 42.
4. Comme, en qualité de.
Si volon Frances ni Picartz
A senhors ni A drogomans.
P. Cardinal: Per folhs.
S' ils veulent Français et Picards en qualité de seigneurs et comme interprètes.
Ieu lo jutge per dreg A traydor.
T. de Gui d' Uizel et de M. de Ventadour; Gui d' Uiselh.
Je le juge justement comme traître.
ANC. FR. Deus t'a enuint à prince et a rei.
Anc. trad. des livres des Rois, fol. II (o 11).
à segnur lo volrunt aveir.
Marie de France, t. II, p. 123.
Là fu li enfes enoinz e coroné à roi par la main de l' apostoile Adrien.
Rec. des hist. de Fr., t. VI, p. 129.
à fol et à mauvés s' encuse
Qui ceste requeste refuse.
Nouv. Rec. de Fabl. et cont. anc., t. II, p. 188.
CAT. Lo que havem pres e prenem á molta e singular complascencia.
Capmany, Collect. diplom. t. 1, p. 305.
Y á burla no os tingau.
Vic. Garcia, Quintillas, p. 63.
ESP. No lo tenga á mal. Poema del Cid, v. 985.
PORT. O teve a máo Sinal. Moraes, Palmeirim, l. 1.
IT. Ella si governava a republica. Novelle inedite, p. 131.
Quelli che riceve a figliuoli. Guittone d' Arezzo, Lett. 3.
5. Contre.
Estiers no m puesc A sas armas defendre.
Richard de Barbezieux: Be volria.
Autrement je ne puis me défendre contre ses armes.
ANC. FR. à renart de rien ne tenciez.
Roman du Renart, p. 256.
CAT. E 'l falco gran batayla rendon
á selhs qui lurs auzelos prendon.
Trad. catal. dels auz. Cass.
(N. E. Daude de Pradas, Deudes de Prades, dels auzels cassador.
Quien compare la lengua de Daude con la traducción catalana verá que el catalán era la misma lengua, la plana lengua romana, romance, occitano, provenzal, etc. https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/deudes-daude-prades-pradas.html )
ESP. Este lidiare á tod' el mas ardido.
Poema del Cid, v. 3372.
á Dios non se defienden nin carceres nin cuebas.
(N. E. A Dios no se defienden ni en cárceles ni en cuevas.)
Vida de S. Domingo de Silos, cop. 713.
PORT. He ter o sprito armado á má fortuna.
A. Ferreira, Castro, acto V, sc. 1.
IT. Che l' apressar' a terra
A nave è mortal guerra...
Che mal non fieri a scoglio.
Barberini, Docum. D' amore, p. 263 et 270.
6. DE.
Filla 's AL rei qui a grant poestat.
Poëme sur Boece.
Elle est fille du roi qui a grande puissance.
Qu' A sa vida be non cantet.
P. d' Auvergne: Chantarai.
Qui de sa vie ne chanta bien.
ANC. FR. Sez-tu que soies fille à roi?
Fabl. et cont. anc., t. IV; p. 155.
Congié prist à son manage.
Roman du Renart, t. II, p. 44.
à une voiz tuz s' escrioient.
Marie de France, t. II, p. 458.
CAT. Si algun mariner fugirà á nau o á leny, pus que aura rebut son loguer. Consolat de la mar, cap. 228.
Esp. Besan las manos al rey don Alfonso. Poema del Cid, v. 3469.
PORT. Dom João beijou a mão a el rey.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 1.
IT. Per servo star' a così gran signore.
Barberini, Docum. d' amore, p. 101.
7. Devant, en présence de.
Cantatz ma canson voluntiers
A la reyna dels Normans.
B. de Ventadour: Pel dols chant.
Chantez ma chanson volontiers devant la reine des Normands.
Coma la pols futz AL ven.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 170.
Comme la poussière fuit devant le vent.
E qui 'l papa pogues citar
A maior de se, fora gen.
Folquet de Lunel: Al bon rey.
Et qui pourrait citer le pape devant plus grand que lui, ce serait beau.
Car A mos heylls veg veramen (N. E. nueva versión de uelhs; ojos)
Te per cui aurem salvamen.
Trad. de l' Évangile de Nicodème.
Car devant mes yeux je vois vraiment toi par qui nous aurons salut.
ANC. FR. à lui s' encline la cort tote.
Roman du Renart, t. I, p. 338.
CAT. C' apres meta 'l hom al solell.
Trad. catal. dels auz. cass.
ESP. Buelven coma hoja al viento.
(N. E. Vuelven como hoja al viento.)
P. Torrellas, Canc. gen.
PORT. Isto se obrava aos olhos do governador.
J. F. de ANDRADA, V. de D. J. de Castro, l. 1.
IT. E poi a miei occhi veggenti
Sputò fuor dell' elmetto quattro denti.
Burchiello, part. I, son. 129.
Stava in una grotta al sole. Cento novelle antiche, nov. 63.
8, DANS, EN.
E platz mi A ric hom franqueza.
Le Moine de Montaudon: Mout me platz.
Et la franchise me plaît en un homme puissant.
Qu' A Bezers fesetz faire
Mout estranh mazel.
G. Figueiras: Sirventes.
Que dans Béziers fîtes faire très étrange carnage.
I pesci notar vedean per lo lago a grandissime schiere:
Boccaccio, Decameron, VII, 3.
En li suoi vietò terrena grandezza e la biasma a tutti.
Guittone d' Arezzo, Lett. 1.
9. Envers, a l' égard de.
Qu' A totas sui bos e francx e privatz.
Pons de Capdueil: Tant m'a donat.
Qu' envers toutes je suis bon et franc et apprivoisé.
Qu' A son senhor fassa en re fallimen.
G. de Montagnagout: Per lo mon.
Qu' envers son seigneur il ne fasse faute en rien.
Lo coms d' Anjou es ses merce
ALS Proensals.
Paulet de Marseille: L'autr'ier.
Le comte d' Anjou est sans merci à l' égard des Provençaux.
Mos chantars es enueg ALS enoios,
Et ALS plazens plazers.
P. Cardinal: Ricx hom.
Mon chanter est ennui à l' égard des ennuyeux, et joie à l' égard des joyeux.
ANC. FR. Sages soies et acointables...
Et as grans gens et as menues.
Roman de la Rose, v. 2109.
CAT. De que son tengutz los mercaders als senyors de las naus.
Consolat de la mar, cap. 238.
(N. E. El catalán mantendrá el plural en AS incluso después de Pompeyo Fabra. Ahora se usa el plural en ES, como ya hacía la lengua valenciana siglos antes.)
ESP. Falso á todos è mas al criador.
Poema del Cid, v. 3399.
PORT. Facendo do merecimamento dos homens estimação tam justa que nem á conveniencia, nem ao estado ficava devedor.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 1.
IT. Ad ogni mancanza pieno ristoramento...
a quelli Dio s' ira forte che peccando
non li fragella.
Guittone d' Arezzo, Lett. 3.
10. Lors de, au moment de.
Quar hom conoys los amics fenhedors
E los verays A las coytas maiors.
Lanfranc Cigala: Si mos chans.
Car on connaît les amis feints et les véritables lors des malheurs plus grands.
Seran complit VII ans AL prim erbatge.
Cadenet: Ab leyal.
Sept ans seront accomplis lors de la première herbe.
ANC. FR. Au departir fu li dels granz.
Roman du Renart, t. II, p. 44.
CAT. Ell al entrar porta molt gran dolsor.
Ausias March: Molt me par.
Al ser donaretz l' á menjar de carn.
Trad. catal. dels auz. cass.
ESP. á la salida de Valencia mis fijas vos di yo...
Al exir de Salon mucho ovo buenas aves.
Poema del Cid, v. 3273 et 867.
PORT. Ao romper das lanças foi tamanho estrondo que parecia que todo Londres se arruinava. Moraes, Palmeirim, part. II, l. 46.
IT. Ad ogni passo di lana filata, che al fuso avvolgeva, mille sospiri... gittava. Boccaccio, Decameron, IV, 7.
Tu mi darai mille livre al primo piatto que tu vincerai.
Cento novelle antiche, nov. 53.
11. PAR.
Qu' adoncs n' aug tan A quascun de ben dir.
B. de Ventadour: Quan la fuelha.
Qu' à présent j' en ouïs dire tant de bien par chacun.
Et A manh nesci, ab fol parlar,
Ai ja vist trop ben son pro far.
G. Adhemar: Ieu ai ja vist.
Et par maint ignorant, avec un fol parler, j'ai déjà vu très bien faire son profit.
Aras vei possezir
A clercx la senhoria.
P. Cardinal: Li clerc si fan.
Maintenant je vois posséder par les clercs la domination.
Pren l' ALS cabelhs.
R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.
(N. E. Si Ramon Vidal, de Besalú, catalán, escribía en catalán;
¿cómo se traduciría “pren l' als cabelhs” al occitano? Pregunten en alguna escuela de infantil de Cataluña, por ejemplo, en Vielha.)
Il le prend par les cheveux.
ANC. FR. Si faz-je, à la foi que je doi:
A-je corone? Oïl, par foi.
Roman du Renart, t. I, p. 125.
Toutes leurs choses prenoit et ravissoit à force et sanz raizon.
Rec. des hist. de Fr. t. III, p. 261.
Qui à force l' en ad menée.
Marie de France, t. II, p. 72.
CAT. No seria ni fora perduda als dits mercaders, ans al dit senyor de la nau. Consolat de la mar, cap. 44.
ESP. Que no puede ser tomada
á fuerza mi fortaleza
Ni á traycion.
Gómez Manrrique, Canc. gen.
PORT. Dito foi a um grande sabio: Casa cum igual.
A. Ferreira, Bristo, act. I, sc. 3.
IT. Le cautele provate
a voi che navigate.
Barberini, Docum. d' amore, p. 256.
C'est surtout après quelques verbes, tels que laissar, far, etc.
Qu'eu no us fassa lauzar A tota gent.
La dame Castelloze: Amic s' ie us.
Que je ne vous fasse louer par toute gent.
E s'en laisset ALS sieus trahir e vendre.
Bernard d' Auriac: Be volria.
Et s'en laissa trahir et vendre par les siens.
ANC. FR. Fere vos feré grant homage
As chevaliers de mon parage.
Roman du Renart, t. II, p. 196.
CAT. E jaquiran possehir als asseguradors las quantitats.
Capmany, Collect. diplom. t. I, p. 387.
ESP. á los Judios te dexeste prender.
(N. E. Por los judíos te dejaste prender.)
Poema del Cid, v. 348.
PORT. Nem dar a entendre ao mundo que fazia tanto caso de la guerra.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 1.
IT. Se non mi fa cridare merce a cento baroni ed a cento cavalieri ed a cento dame e a cento donzelle...
S' era lassato ingannare a uno alchimista.
Cento novelle ant., nov. 61 et 74.
12. Pendant, Durant.
Que us am A tota ma vida.
G. Figueiras : L'autr'ier.
Que je vous aime pendant toute ma vie.
No 'ls poiria mostrar A totz mos jorns vivenz.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Je ne les pourrais montrer pendant tous mes jours vivants.
ANC. FR. Avez-vous intention de me demourer à année devant mon chastel? Roman de Perceforest, t. IV, fol. 26.
CAT. Totz regimens son mesuratz; mas alcuns son annuals, altres á vida.
Trad. de Gilles de Rome, Reg. del princ.
ESP. Floreció el arcipreste á la mitad del siglo XIV.
Sánchez, Colec. de poes. castel. not. t. 1, p. 102.
PORT. Ao mesmo tempo assaltarão os baluartes.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 2.
IT. Ad ogni stagione
Sono in sua compagnia.
Jacopone da Todi, Od. III, 3.
No li porria mostrare a tutti miei giorni viventi.
Galvani, Trad. de P. de Corbiac.
13. Pour, afin de, a l' effet de.
Que re non val A amor
Hom que joglars sia.
P. Bremon Ricas Novas: Lo bel.
Que ne vaut rien pour l' amour homme qui soit jongleur.
A vos aurai amor coral.
Arnaud de Marueil: Totas bonas.
J' aurai pour vous amour de coeur.
Mos sens es clars
ALS bons entendedors;
Trop es escurs
A selh que no sap gaire.
Gavaudan le Vieux: Leu no sui.
Mon sens est clair pour les bons entendeurs; il est très obscur pour celui qui ne sait guère.
Et AL beure rescondo s dins maizo
Et AL manjar no queron companho...
A que far doncs van emblan ni tolen?
P. Cardinal: Ricx hom.
Et afin de boire se cachent dans la maison, et pour manger ne cherchent compagnon. Pourquoi faire donc vont-ils volant et enlevant?
ANC. FR. Ainsi que s' ils estoient nés seulement à boire et a manger.
Œuvres d' Alain Chartier, p. 316.
CAT. Deu ha dos mons á tot hom establit.
Ausias March: O quant es.
ESP. á mi, que ver te desseo,
Mil annos se haze un dia.
Rodrigo de Ávalos, Canc. gen.
PORT. Como s' á terra só fossem creadas.
A. Ferreira, Cart. II, 2.
IT. Se ad esti vani, vili e picciuli beni....
avesse criati noi.... a viver bene e beato,
neente manca loco o' è vertù.
Guittone D' Arezzo, Lett. I et 3.
14. Selon, d' après, conformément a.
Et estai gen A luecx et A sazos.
Giraud le Roux: Ara sabrai.
Et il est bien selon les lieux et selon les temps.
Que talan ai que defenda
Las donas A mon poder.
T. de Bernard et de Gaucelm: Gaucelm no us.
Que j'ai volonté que je défende les dames selon mon pouvoir.
ANC. FR. Qui à ses besoins la servoit.
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc. t. II, p. 315.
CAT. Que la pogues vendre e fer á sa voluntat.
Consolat de la mar, cap. 211.
ESP. Aqui lo meiorare á juuicio de la cort.
Poema del Cid, v. 3271.
A cantar el Te Deum Laudamus á poder.
V. de S. Domingo de Silos, cop. 566.
PORT. Negocio, ao parecer dos sens, não muy difficil.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 2.
IT. Tutto tempo ensegnando a potere loro.
Guittone d' Arezzo, Lett. 9.
15. SUR.
Cant a manjat, el lo forbis
A peira o A fust ronhos.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand il a mangé, il le fourbit sur une pierre ou sur du bois raboteux.
A sas sanhtas espatlas la levet... el portet, en la cros,
A sas espatlas los nostres peccatz.
Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 15.
Il la plaça sur ses saintes épaules... il porta, en la croix, sur ses épaules tous les nôtres péchés.
ANC FR. à la terre entre deux eschames s' asiet.
Roman du Renart, t. II, p. 12.
CAT. So son paucas bossas que naisson á l' ausel.
Trad. catal. dels auz. cass.
ESP. Con unos quince á terra s firió.
Poema del Cid, v. 2029.
PORT. Contase de elephante o que traza torre ás costas.
F. de SA de MIRANDA, ecl. 8.
IT. L' appoggiaro ritto alle sponde...
Et abbatello morto alla terra.
Cento novelle antiche, nov. 92.
16. VERS.
Si m tira ves amor lo fres
Qu' A nulh' autra part no m' aten.
B. de Ventadour: Non es maravelha.
Tellement le frein me tire vers l' amour que je ne me porte vers nulle autre part.
ANC. FR. Et tant tirai que j' amené
Le fust à moi tout empené.
Roman de la Rose, v. 1722.
CAT. Al vici som moguts naturalment.
Ausias March: Volgra ser nat.
ESP. Alzaba Ananias á Dios ambas las manos.
V. de S. Domingo de Silos, cop. 555.
PORT. Mandou ao seu piloto que governasse ao porto de Combre.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. I.
Olhando a todas as partes.
Moraes, Palmeirim, cap. XII, p. I.
IT. Gli occhi tenendo al cielo.
Guittone d' Arezzo, Lett. I.
A, placé devant des mots avec lesquels il présente un sens absolu, concourt à former des adverbes composés. En voici quelques exemples:
1. Avec un substantif.
C' A PENA vei la clara luz.
Folquet de Marseille: Senher Dieu.
Qu' à peine je vois la claire lumière.
A LA MIA FE, Amors,
Gran peccat avetz de me.
Gavaudan de Vieux: A la mia fe.
Par ma foi, Amour, vous avez grand péché envers moi.
2. Avec un adjectif ou un participe employé substantivement.
Non amarai autra mas vos
Ni A PRESENT ni A RESCOS.
Un troubadour anonyme: Seinor vos.
Je n' aimerai autre excepté vous ni à découvert ni en cachette.
Qu' ieu fui AL PRIM destrier
Et apres palafres.
Raimond de Miraval: Ben aia.
Que je fus au commencement destrier et après palefroi.
A est employé quelquefois dans une ellipse où le verbe dont il exprime
l' action est sous-entendu.
AD armas! seinor.
Roman de Jaufre, fol. 112.
Aux armes! seigneurs.
Le verbe sous-entendu est corretz, courez.
Il exprime quelquefois le rapport d'un substantif à un autre:
E non ai dreg AL fieu qu' ieu ai.
Pierre Rogiers: Tant ai.
Et je n' ai pas droit au fief que je possède.
Celui d'un substantif à un verbe:
M' es obs un novel chant A faire.
Arnaud P. d' Agange: Quan lo temps,
Il m' est besoin de faire un nouveau chant.
Celui d'un adjectif à un verbe:
Que anc mais no fo leus A enamorar.
G. Faidit: Mon cor e mi.
Que jamais il ne fut facile à rendre amoureux.
Autre dol ai que m'es greus A durar.
Aimeri de Peguilain: Anc no.
J'ai une autre douleur qui m' est pénible à supporter.
Et enfin celui d'un verbe à un autre verbe:
C' al jorn c'om nai, comensa A morir.
G. Faidit: Cascus hom deu.
Qu' au jour qu'on naît, on commence à mourir.
En chantan m' aven A membrar
So qu'ieu cug chantan oblidar.
Folquet de Marseille: En chantan.
En chantant il m' arrive de rappeler ce que je crois oublier en chantant.
A, placé entre deux verbes, dont le dernier est au présent de l' infinitif, signifie quelquefois de quoi, le moyen de.
E trobes om A comprar et A vendre.
Pistoleta: Ar agues ieu:
Et qu'on trouvât de quoi acheter et de quoi vendre.
Ja non er qu' ilh don' A manjar.
Garin d' Apchier: Mos cominals.
Jamais ne sera qui lui donne de quoi manger.
A forme, à la suite de divers mots, des prépositions composées.
Mas pauc sent los mals
QUANT A Damieta.
Tomiers: De chantar.
Mais il sent peu les maux quant à Damiette.
Il se joint même explétivement a d' autres prépositions.
TRO A kalenda maia.
T. d' Ebles et de Gui d' Uisel: Gui d' Uisel.
Jusques aux calendes de mai.
Dels maiors mov tota la malvestatz,
E pois apres, de gra en gra, dissen
TRO ALS menors.
Sordel: Qui be s membra.
Des plus grands part toute la méchanceté, et puis après elle descend, de degré en degré, jusqu'aux plus petits.
A, devant un adverbe de quantité, gouverne parfois cet adverbe employé
substantivement.
A MEINS me tenh que Juzieus.
P. Vidal: De chantar.
Me tient à moins que Juif.
Car AL PLUS qu'il pot m' enansa.
B. de Ventadour: Tuit selhs que.
Car elle me rehausse au plus qu'elle peut.
Il sert aussi à former des adverbes composés.
QU' A TOT LO MEINS m' er l' atendres honors.
Aimeri de Sarlat: Fis e leials.
Qu' à tout le moins l' attendre me sera honneur.
A sert à désigner le régime indirect des substantifs personnels, démonstratifs et relatifs: ME, MI, TU, TE, TI, NOS, VOS, EL, LI, LUR, CUI, LOQUAL, etc.; mais il est souvent sous-entendu. Voyez ces divers mots.
Après le verbe AVER il sert à exprimer l' idée d'une action à faire, d'un
projet à exécuter, d'un devoir à remplir, etc.
Pus sap qu' ab lieys AI A guerir.
Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.
Puisque je sais que j'ai à guérir avec elle.
Voyez AVER.
Parfois, avec cette préposition, le verbe AVER exprime le sens précis de
tenir à, regarder comme.
Si 'l monz fondes a meravilla gran,
Non l' AURIA A descovinenza.
B. Zorgi: Si 'l monz.
Si le monde s' écroulait par grande merveille, je ne le tiendrais pas à inconvenance.
A, placé après le verbe ESSER, aide à former diverses locutions.
Avec un substantif:
E dis: Baros, A DIEU SIATZ,
Que per vos mi son trop tardatz,
Et aras n'i puesc plus estar.
Roman de Jaufre, fol. 24.
Et dit: Barons, à Dieu soyez, car je me suis trop retardé pour vous,
et maintenant je n'y puis plus rester.
A DIEU SIATZ correspond au latin DOMINUS VOBISCUM, Dieu soit avec vous. (N. E. Cat. A Deu siau; siatz : tz segunda persona: au)
ANC FR. à Dieu soyez, je m' en revois.
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc., t. II, p. 349.
Par ellipse on a dit: A DIEU. (N. E. Cat. A Deu, adeu, elipse siau)
Qu'ie us dis: A DIEU, doussa amia.
B. Zorgi: Mout fai.
(N. E. Cat. actual: Què jo us dic: Adeu, dolça amiga.)
Que je vous dis: à Dieu, douce amie.
Enfin la langue française en a composé le substantif adieu, adieux.
Avec un verbe:
Belh' e plazens, si que non ES A DIRE
Negus bos ayps qu'on puesc' en domn' eslire.
Pons de Capdueil: Tant m'a donat.
Belle et agréable, tellement que ne manque aucune bonne qualité qu'on puisse distinguer en une dame.
Voyez DIRE.
En général, après le verbe ESSER, A exprime l' idée d'une action qui reste à faire, qu'il convient de faire.
Leu chansoneta m' ER A far,
Pus n'ai man de ma doss' amia.
G. de Montagnagout: Leu chansoneta.
Il me sera à faire une légère chansonnette, puisque j' en ai ordre de ma douce amie.
A placé absolument au-devant du présent de l'infinitif, répond quelquefois au gérondif en DO de la langue latine.
AL COMENSAR jogua majestrilmen. (mayestrilmen)
Aimeri de Peguilain: Atressi m pren.
En commençant il joue savamment.
Souvent le présent de l'infinitif et le participe présent sont employés substantivement.