Frédéric Mistral

Frédéric Mistral (Maillane, Provenza, 8 de septiembre de 1830 - Marsella, 25 de marzo de 1914) fue escritor francés en lengua occitana.

Frédéric Mistral (Maillane, Provenza, 8 de septiembre de 1830 - Marsella, 25 de marzo de 1914)



Nació en una familia rural acomodada. Sus padres se llamaban François Mistral y Adélaide Poulinet. Empezó a ir a la escuela bastante tarde, a los nueve años. Entre 1848 y 1851, estudia derecho en Aix-en-Provence y se convierte en defensor de la independencia de la Provenza y sobre todo del provenzal, "primera lengua literaria de la Europa civilizada".

De vuelta a Maillane, Mistral se une al poeta Joseph Roumanille (Roumanilha, en occitano), y ambos se convierten en los artífices del renacimiento de la lengua occitana. Juntos fundan el movimiento del félibrige, que permitió promover la lengua occitana con la ayuda de Alphonse de Lamartine: este movimiento acogerá a poetas catalanes expulsados de España por Isabel II. Con su obra, Mistral rehabilita la lengua provenzal, occitan, llevándola a las más altas cimas de la poesía épica:

la calidad de esta obra se consagrará con la obtención de los premios más prestigiosos. Se dedicó a trabajar recopilando desde su masía para redactar un diccionario y textos de canciones.

Su obra principal fue Mirèio (Mireia) a la que dedicó ocho años de esfuerzos. La publicó en 1859. En oposición a lo que hubiera sido la ortografía habitual, que debiera haber sido Mirelha, Mistral debe ceder a la imposición de su editor, Roumanille, y optar por una grafía simplificada, que desde entonces se llama "mistraliana", en oposición a la grafía "clásica" heredada de los trovadores.

Mireia cuenta el amor de Vincent y de la bella provenzal Mirèio. Esta historia es equiparable a la de Romeo y Julieta, aunque la lengua occitana aporta una mayor riqueza al texto al mostrar la fuerza de los sentimientos, sobre todo oralmente con el acento. Charles Gounod hizo una ópera, Mireille, con este tema en 1863.

Otras obras:

Además de Mireio, Mistral es autor de Calendal, Nerte, Lis isclo d’or ("Las Islas de Oro"), Lis oulivado ("Las olivadas"), El poema del Ródano, obras todas ellas que sirven para que se le considere el mayor de los escritores en lengua provenzal. Lengua occitana, provenzal como dialecto de la lengua occitana.

Mistral recibió el Premio Nobel de Literatura en 1904 junto a José de Echegaray. Con el importe del premio creará el Museon Arlaten en Arlés.

Casado con Marie-Louise Rivière, no tiene hijos y muere el 25 de marzo de 1914 en Maillane (arriba pone Marsella). 

Obras:

Mireio (Mireya) (1859), Calendau (1867), Lis isclo d’or (La isla de oro) (1875), Nerto (1884), relato, La reino Jano (La reina Juana) (1890), drama, Lou pouemo dou rose (1897), Moun espelido, Memori e Raconte (1906), memorias, Discours e dicho (1906), La genesi, traducho en prouvençau (1910), Lis oulivado (1912), Lou tresor dou felibrige (1878-1886), Proso d’Armana, póstumos 1926-1927-1930.

Curiosidades:

Su apellido fue tomado por la escritora chilena Gabriela Mistral como seudónimo. 

Actualmente, Frederic Mistral es también una escuela en Barcelona.
En Barcelona también tiene una avenida dedicada, l'Avinguda de Mistral.

Antoni Maria Alcover Sureda

Antoni Maria Alcover Sureda (Manacor, 1862 - Palma de Mallorca, 1932) fue un religioso, escritor modernista, profesor, lingüista, folclorista y publicista español.

Antoni Maria Alcover Sureda

Nació en Santa Cirga, finca situada entre Manacor y Porto Cristo, hijo de labradores acomodados. Tras estudiar latín y cultura clásica se trasladó, a los quince años de edad a Palma para estudiar en su seminario Muy rápidamente se dio a conocer como polemista intransigente, puesto que su carácter recio le hizo intervenir en furiosas polémicas. Su vocación literaria se despertó primero en español, y a partir del 1879 en catalán y mallorquí. A partir de este año inició la tarea de recoger en el mallorquín coloquial de Mallorca las fábulas, que empezó a publicar el 1880 con el pseudónimo de "Jordi d'es Racó". La primera fábula aparece en la revista La Ignorancia. En 1885 publica Contarelles, un recuento de narraciones de tema popular. En 1886 fue ordenado presbítero. Fue vicario de la parroquia de Manacor, y en 1888 obtuvo la cátedra de Historia Eclesiástica del Seminario. Más adelante llegaría a ser vicario general y canónigo de la Sede de Mallorca. En 1906, por iniciativa suya, y bajo su presidencia se celebró el Primer Congreso Internacional de la Lengua Catalana. Cuando se constituyó la Sección Filológica del Instituto de Estudios Catalanes fue nombrado presidente. Debido a la feroz disputa que mantuvo con los miembros del Instituto, esta relación terminó pronto. Claro, con catalanistas no se puede juntar uno. Su obra magna fue el Diccionario Catalán Valenciano Balear, que no vio terminado, y que acabó su colaborador Francesc de Borja Moll Fuertemente enfrentado a Pompeu Fabra por su gramática de laboratorio,​ Alcover llegó a afirmar que Fabra había sido uno de los gramáticos más funestos que había tenido jamás la lengua catalana, que había pretendido imponer una ortografía exótica y que había creado un estado de violencia entre los estudiosos del catalán, haciendo de la lengua una bandera de separatismo y de odio contra España Entre otros, tuvo el cargo de corresponsal de la Academia de Buenas Letras de Barcelona y mantenedor de los Juegos Florales de Barcelona. En política fue uno de los principales promotores del partido integrista en Mallorca. Inicialmente dio apoyo al movimiento autonomista de la Solidaridad Catalana.  Jodó con la solidaridad catalana, dinero para el proceso, millones de euros que no van a los pobres. No obstante, tras su intensa pelea con el Instituto de Estudios Catalanes y la Liga Regionalista hacia finales de la década de 1910, se opuso al catalanismo político y se hizo maurista Su producción literaria, dirigida a la investigación lingüística, la historia, la descripción de costumbres populares, la recogida de materiales folclóricos, cuando no se dedica a la polémica, es de pocos artificios, prosa sin voluntad estética, se reduce a la Recopilación de Rondallas Mallorquinas de Jordi des Racó, algunas biografías, como la Vida abreviada de Santa Catalina Tomassa, una novela de tono costumbrista (Arnau), y los dietarios de sus viajes. Fue impulsor del Diccionari Català-Valencià-Balear, obra lexicográfica que recoge el conjunto del léxico catalán, mallorquín, valenciano en todos los dialectos y todas las épocas. Los tres son idiomas muy próximos al aragonés y occitano antiguo. http://dcvb.iec.cat/results.asp seguramente está más que manipulado, no es como el original, aparece País Valencià, por ejemplo, dudo mucho que Alcover escribiese o dijese País Valencià.

  1.  Laínz Fernández, Jesús (2012). Desde Santurce a Bizancio: El poder nacionalizador de las palabras. Encuentro. p. 405. ISBN 978-84-9920-095-8.
  2. Massot i Muntaner, Josep (1985). Antoni M. Alcover i la llengua catalana: II Congrés Internacional de la Llengua Catalana. Publicacions de l'Abadia de Montserrat. p. 49. ISBN 84-7202-745-7.
  3.  Mayurqa, n.º 23. Universitat de les Illes Balears. 1990-96. p. 112.  
 

  • https://web.archive.org/web/20010814220339/http://www.terra.es/personal6/scabello/cope1.htm Además de describir el fenómeno de la popularidad de los programas de radio incluye un catálogo de las Rondallas publicadas y las grabaciones.
  • http://rondalles.uib.es/Biblioteca virtual de la Universidad de les Illes Balears dedicada a las Rondallas Mallorquinas
  • http://www.uoc.edu/lletra/obres/rondaies/index.html Un artículo de crítica literaria de Josep A. Grimalt en las páginas de la Universitat Oberta de Catalunya, UOC

Josep Massot Muntaner, nascut a Palma el 1941, es va llicenciar en Filologia romànica a la Universitat de Barcelona i és monjo de Montserrat des de 1962. Des de 1971 dirigeix les Publicacions de l’Abadia de Montserrat. És director també de les revistes Serra d’Or, Randa i Llengua i Literatura, i codirector de la Catalan Historical Review. És membre de l’Institut d’Estudis Catalans i de l’Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona, vicepresident de la Societat Catalana de Llengua i Literatura, i responsable de publicacions de l’Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Ha publicat una seixantena de llibres i més de mil articles, pròlegs i ressenyes extenses sobre temes de llengua, literatura i història dels inexistents Països Catalans. És doctor honoris causa per la Universitat de ses Illes Balears i ha rebut un bon nombre de premis, entre els quals destaca el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes, l’any 2012.

Els inicis del Diccionari català-valencià-balear a través de l'espistolari d'A. M. Alcover i F. de B. Moll amb J. Calveras (Textos i Estudis de Cultura Catalana) Narcís Iglésias Franch

El Diccionari català-valencià-balear i les seves fonts bibliogràfiques (Biblioteca Miquel dels Sants Oliver) Maria Pilar Perea Sabater.

LENGUAS DE LA PENÍNSULA IBÉRICA, LANGUAGES OF THE IBERIAN PENINSULA

LENGUAS DE LA PENÍNSULA IBÉRICA, LANGUAGES OF THE IBERIAN PENINSULA

 

LUIS MATEO RODRÍGUEZ, TERESA DE JESÚS ARCONADA MARTÍN

Este libro es un Diccionario Visual que recoge 1100 palabras del vocabulario más frecuente de las lenguas oficialmente reconocidas en la Península Ibérica en Portugal, España y Andorra.

El castellano o español es el idioma más conocido de España pero además se hablan otras lenguas: Català, Euskara - vascuence, Galego, Valencià, Asturianu-Bable, mallorquí en ses Illes Balears, Aragonés, Occitan-Aranés.



En Portugal se habla Português y el Asturianu (dialecto Mirandés).
disponibilidad-lexica-extremadura-andalucia-portugal

En Andorra se habla Català, Castellano y Français. Occitan ya no?

Por último en el Sur de la Península Ibérica, en Gibraltar se habla English y Español. Los temas tratados son: la Naturaleza, el Cuerpo, la Familia, los Animales, etc.

///

This book is a Picture Dictionary covering the basic vocabulary of the languages officially recognized in the Iberian Peninsula in Spain, Portugal and Andorra. Castilian Spanish is the most important language spoken in Spain, but there are some more languages: Català, Euskara, Galego, Valencià, Asturianu-Bable, mallorquí de ses Illes Balears, Aragonés, Occitan-Aranés. In Portugal, people speak Português and Asturianu (Mirandés dialect). In Andorra Català, Castellano and Français are spoken. Finally, in South Iberian Peninsula, in Gibraltar people speak English and Spanish. The main topics are: Nature, the Human Body, the Family, Animals, etc.

Formato: Versión Kindle Tamaño del archivo: 57947 KB Longitud de impresión: 182 Uso simultáneo de dispositivos: Sin límite Editor: IBARANTIA, S.L. (25 de octubre de 2016) Idioma: Español

 ASIN: B01MDRJKB7

Un puente entre dos Culturas: Aproximación a la Lengua y Cultura Hispanolusas

Un puente entre dos Culturas: Aproximación a la Lengua y Cultura Hispanolusas , Collectanea, Mª Victoria Camacho Galloso, Mª Amor Pérez Rodríguez



Se recoge en este volumen una serie de trabajos con los que se pretende, por una parte, tender un puente entre dos lenguas y culturas hermanas, la hispana y la lusa, tan próximas histórica y geográficamente, promover su acercamiento y conocimiento, reflexionando sobre sus raíces y vínculos comunes y sobre la realidad actual de las mismas; y, por otra, fomentar el aprendizaje de ambas lenguas europeas como lenguas extranjeras y la educación intercultural en la Península Ibérica, con el fin de que los dos países, España y Portugal, se encuentren y estrechen lazos lingüísticos y culturales comunes.

Tapa blanda: 222 páginas
Editor: Universidad de Huelva;
Edición: 1 (11 de enero de 2003) Colección: Collectanea Idioma: Español

ISBN-10: 8495699915

ISBN-13: 978-8495699916

La disponibilidad léxica en situación de contacto de lenguas en las zonas limítrofes de Andalucía y Extremadura, España, y Algarve y Alentejo, Portugal

La disponibilidad léxica en situación de contacto de lenguas en las zonas limítrofes de Andalucía y Extremadura, España, y Algarve y Alentejo, Portugal



Manuel Célio Conceiçao, Mª Victoria Galloso Camacho

En esta publicación se presentan en español y portugués los inventarios del léxico disponible de los alumnos del nivel preuniversitario de zonas limítrofes de España y Portugal. Estas zonas son: Andalucía y Extremadura, en la frontera española; y Algarve y Alentejo, en la frontera portuguesa.

Los datos empíricos que aquí se ofrecen, sin duda, suponen valiosos materiales y abren nuevos caminos a diversas disciplinas, como la psicolingüística, la sociolingüística y, muy especialmente, la lingüística aplicada y la didáctica de las lenguas española y portuguesa. 

Tapa blanda: 450 páginas Editor: Universidad de Huelva; Edición: 1 (11 de enero de 2010) Colección: Arias montano Idioma: Español

ISBN-10: 8492944056

ISBN-13: 978-8492944057

SIGNIFICADOS Y SISTEMA DE LA PRIMITIVA LENGUA IBÉRICA...

SIGNIFICADOS Y SISTEMA DE LA PRIMITIVA LENGUA IBÉRICA. COMUNICACION A LA REAL SOCIEDAD ECONÓMICA ARAGONESA DE AMIGOS DEL PAÍS DEL MÉTODO SEGUIDO PARA TRADUCIRLA,

JESÚS BERGUA CAMÓN

https://datos.bne.es/resource/XX528965

//

Aquí una lingüista catalana y catalanista que estudia el íbero en ibers.cat
No venimos del latín, dice.
Pues menos mal que el léxico catalán no procede del latín, vía  dialectos occitanos, además de palabras godas y nombres propios de la actual Alemania.

Carmen Jiménez Huertas


Están como cencerros los catalanistas, y los lingüistas catalanistas aún más.


//

Consulten a Francisco Pérez Bayer, no sea que la lengua íbera se parezca a la fenicia, o al arameo, caldeo, etc.

Consulten a Francisco Pérez Bayer, no sea que la lengua íbera se parezca a la fenicia, o al arameo, caldeo, etc.

Venganza De La Lengua Española Contra El Autor Del Cuento De Cuentos


La Venganza de la lengua española ve la luz impresa por primera vez en Huesca o Barcelona en 1629. Su autor, que adopta la identidad ficticia de «Juan Alonso Laureles» para prevenir posibles ataques futuros y dice ser «aragonés liso», redacta una respuesta crítica al Cuento de cuentos en la que añade comentarios reprobatorios sobre toda la producción literaria de Francisco de Quevedo, al tiempo que se burla de sus tan conocidos defectos físicos y censura su mordacidad, su talante burlón y su irreverencia que roza lo herético. Hasta hoy, la edición más moderna de la Venganza databa de 1932, año en que Luis Astrana Marín la publicó, junto a otras invectivas contra Quevedo, en un apéndice a su edición de Obras completas del citado autor. Si bien la labor desempeñada por Astrana es encomiable, sus ediciones carecen del rigor ecdótico deseable en el siglo XXI. Por este motivo se presenta, ochenta años después, una edición crítica de la Venganza de la lengua española acompañada por un aparato de notas y un estudio introductorio con los que se pretende contribuir al mejor conocimiento de la obra y de las circunstancias que la rodean y facilitar su comprensión.

Tapa blanda: 229 páginas Editor: Prensas De La Universidad De Zaragoza (14 de enero de 2015) Colección: Larumbe. Textos Aragoneses
Idioma: Español
ISBN-10: 8416272425 ISBN-13: 978-8416272426 
Juan Alonso Laureles, Sandra Valiñas Jar



SA LLENGO DE SA PATRIA MALLORQUINA: S'HERENCIA DES RUM



La lengua mallorquina es el resultado de la fusión de la lengua mozárabe que permanece durante la dominación islámica y de la lengua de oc que llega a Mallorca después de la conquista de Jaime I (1229).
Eso de que llegue la Languedoc a las islas Baleares con Jaime I no se lo cree cualquiera que lea. Tampoco es creíble que las antiguas lenguas desapareciesen con la invasión islámica. Sólo hace falta recurrir a la toponimia).


sa gramatica-occitana-segon-los-parlars lengadocians

La Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, mai sovent coneguda coma la Gramatica occitana d'Alibèrt, foguèt una de las òbras fondamentalas per la fixacion de la grafia dicha "classica" de l'occitan. Foguèt escricha per Loís Alibèrt e publicada a Barcelona en 1935.

Gramatica occitana segon los parlars lengadocians

Actualmente la lengua mallorquina está en proceso de desaparición debido la política pancatalanista de los distintos gobiernos autonómicos.

Tapa blanda: 322 páginas
Editor: Independently published (15 de mayo de 2018)
ISBN-10: 1980621128 ISBN-13: 978-1980621126

Uep! Aixina parle Miquelet, mallorquí, Miquel Montoro:



SA LLENGO DE SA PATRIA MALLORQUINA: S'HERENCIA DES RUM



Lengua aragonesa

https://chapurriau.blogspot.com/search?q=lengua+aragonesa

XVIII.
Perg. n. 445. Jaime I. 2 feb. 1231.

In Dei nomine. Conescuda cosa sea a todos los qui son et son por venir que io don Jacme per la gracia de Dios rey de Aragon desafillo ad todo omne et afillo a vos don Sancho rey de Navarra de todos mios regnos et de mias terras et de todos mios sennorios que ovi ni e ni debo aver et de castiellos et de villas et de todos mios sennorios: et si por aventura deviniesse de mi rey de Aragon antes que de vos rey de Navarra vos rey de Navarra que herededes todo lo mio asi como desuso es scripto sines contradizimiento ni contraria de nul omne del mundo. Et por mayor firmeza de est feito et de esta avinencia quiero et mando que todos mios ricos omes et mios vasallos et mios pueblos juren a vos sennoria rey de Navarra que vos atiendan lealment como scripto es desuso et si non lo fiziessen que fincassen por traidores et que nos pudiesen salvar en ningun logar. Et yo rey de Aragon vos prometo et vos convengo lealment que vos faga atender et vos atienda luego asi como dessuso es scripto et si non lo fiziesse que fosse traidor por ello. Et si per aventura enbargo yo ave ninguno de part de Roma o oviere io rey de Aragon so tenudo por conveniencia por defferlo ad todo mio poder: et si nul omne del sieglo vos quisiesse fer mal por est pleito ni por est paramiento que io et vos femos que io que vos aiude lealment contra todo omne del mundo. Adunde mas que nos aiudemos contra al rey de Castiella todavia por fe sines enganno. Et io don Sancho rey de Navarra por la gracia de Dios por estas palabras et por estas conveniencias desafillo a todo omne et afillo a vos don Jacme rey de Aragon de todo el regno de Navarra et de aquello qui al regno de Navarra pertanne et quiero et mando que todos mios ricos omes et mios conçellos que juren a vos sennoria que vos atiendan esto con Navarra et con los castiellos et con las villas si por aventura deviniesse antes de mi que de vos et si non lo fiziessen que fossen traidores asi como scripto es desuso. Et ambos ensemble femos paramiento et conveniencia que si por aventura io en mia terra camiasse ricos omens o alcaydes o otros quales quisier en mios castiellos aquellos a qui io los diere castiellos o castiello quiero et mando que aquel que los receba por mi que vienga a vos et vos faga homenage que vos atienda esto asi como sobre scripto es. Et vos rey de Aragon que lo fagades complir a mi de esta gisa misma et por estas palabras en vestra terra: et vos rey de Aragon atendiendome esto io don Sancho rey de Navarra por la gracia de Dios vos prometo a buena fe que vos atienda esto asi como scripto est en esta carta et si non lo fiziesse que fosse traidor por ello vos rey de Aragon atendiendome esto asi como sobre scripto es en esta carta. Et sepan todos aquellos qui esta carta veran que io don Jacme por la gracia de Dios rey de Aragon e io don Sancho por la gracia de Dios rey de Navarra amigamos entre nos por fe sines enganno et faziemos homenage el uno al otro de boca et de manos et juramos sobre quatro evangelios que asi lo atendamos. Et son testimonios de este feito et de est paramiento que fizieron el rey de Aragon et el rey de Navarra et del afillamiento asi como scripto es en estas cartas don Ato Fozes maiordomo del rey de Aragon et don Rodrigo Liçana et don Guillem de Moncada et don Blasquo Maça et don Pedro Sanç notario et repostero del rey de Aragon et fraire Andreu abbat de Oliva et Exemeno Oliver monge el Pedro Sancheç de Bariellas et Pedro Exemeneç de Valera et Açnar de Vilava et don Martin do Miraglo et don Guillem justiçia de Tudela et don Arnalt alcaide de Sanguessa et io Domingo scribano del rey de Navarra qui las cartas screvi. Facta carta domingo segundo dia de febrero en la fiesta de Sancta Maria Candelera in era MCCLXVIIII en el castiello de Tudela. - Et io Domingo scrivano por mandamiento del rey de Aragon et del rey de Navarra estas cartas screvi et est signo con mia mano i fiz +.


Capítulo III. Contiene el tratado formal del auto de concordia y adopción que los dos Reyes de Aragón y Navarra se hicieron el uno al otro.

(las "tildes" que se ven en el original, como cótra, son "nasales" : contra; algunas veces es m en lugar de n. Hay doble f, ff, desaffillo; hay 
ñ : señoria )

Conocida cosa sea ad todos los que son, & (et en el pergamino anterior de 2.2.1231) son por venir, que yo don Iayme por la gracia de Dios Rey de Aragon, desaffillo ad todo ome, & affillo a vos don Sancho Rey de Navarra de todos mios regnos, & de mias tierras, & de todos mios señoríos que 
oue ni he ni deuo auer, & de castiellos & de villas & de todos mis señorías. Et si por auentura deuiniesse de mi Rey de Aragon, antes que de vos Rey de Navarra, vos Rey de Navarra que herededes todo lo mio, assi como de suso es escrito, sines contradezimiento, ni contraria de nulhome del mundo. Et por mayor firmeza de est feyto, & de esta auinença, quiero & mando que todos mios ricos homes, & mios vassallos, & mios pueblos juren a vos señoria Rey de Navarra, que vos atiendan lealment, como escrito es de suso. Et si no lo fiziessen, que fincassen por traydores, & que nos pudiessen saluar en ningún logar. Et yo el Rey de Aragon vos prometo, & vos conuiengo lealment, que vos faga aentender, & vos atienda luego, assi como de suso es escrito: & si non (nó) lo fiziesse, que fosse traydor por ello. Et si por auentura embargo y aue nenguno de part de Roma, o houiere, yo Rey de Aragon so tenudo por conueniença por desferlo ad todo mio poder. Et si nul home del sieglo vos quisiesse fer mal por est pleyto, ni por est paramiento que yo è vos femos, que yo vos ayude lealment contra todo home del mundo. Adonde mas que nos ayudemos contra el Rey de Castiella toda via por fe sines engaño.
Et yo dó Sancho Rey de Navarra por la gracia de Dios, por estas palabras, & por estas conueniéças desafillo ad todo home, & afillo a vos don Iayme Rey de Aragon de todo el Regno d Navarra, & de aquello qui el reyno de Navarra pertañe: & quiero & mando que todos mios ricos homes & mios Concellos juren a vos señoría, que vos atiendan esto con Navarra, & có los castiellos, & con las villas si por auentura deueniesse antes de mi que de vos. Et si no lo fiziessen que fossen traydores, assi como escrito es de suso. Et ambos ensemble femos paramiéto & conueniençia, que si por auentura yo en mía tierra camiasse ricos homes, o Alcaydes, o otros qualesquiere en mios castiellos, aquellos aqui yo los diere castiellos, o castiello, quiero & mando que aquell qui los reciba por mi que vienga a vos, & vos faga homenage. Que vos atienda esto assi como sobre escrito es. Et vos Rey de Aragon, que lo fagades cúplir a mi desta misma guisa, & por estas palabras en vuestra tierra. Et vos Rey de Aragó atendiendo me esto, yo don Sancho de Navarra por la gracia de Dios, vos prometo a buena fe que vos atienda esto assi como escrito es é esta carta. Et si no lo fiziesse que fosse traydor por ello, vos Rey de Aragó atendiendome esto assi como sobre escrito es en esta carta. Et sepan todos aquellos qui esta carta verá, que yo dó Iayme por la gracia de Dios Rey de Aragó: Et yo dó Sancho por la gracia de Dios Rey de Navarra, amigamos entre nos por fe sines engaño & fiziemos homenage el vno al otro d boca & de manos, & juramos sobre quatro Euangelios que assi lo atendamos, Et son testimonios de est feyto, & de est paramiento que fizieron el Rey de Aragon, & el Rey de Navarra, & del Affillamiento assi como escrito es en estas cartas, don Atho de Foces mayordomo del Rey de Aragó, & don Rodrigo de Liçana, & don Guillen de Moncada, & don Blasco Maça, & don Pedro Sanz notario & repostero del Rey de Aragon. Et don Pedro Perez justicia de Aragon, & frayre Andreu Abad de Oliua, & Eximeno Oliuer monge, & Pedro Sanches d Variellas, & Pedro Exemenez de Valtierra, & Aznar d Vilana, & don Martin de Miraglo, & don Guillé justicia de Tudela, & don Arnalt Alcalde de Sanguessa. Facta carta domingo segundo día de Febrero en la fiesta de santa Maria Candelera, in Era Millesima ducétissima sexagessima nona en el castillo de Tudela. Que fue año d la natiuidad del Señor M.CCXXXI.
puesto que en este instrumento de la adopción, ninguna mención se hace del infante don Alonso, como el Rey lo affirma, por ventura de consentimiento de ambas partes.

xix-perg-633-jaime-i-17-mayo-1234

Diccionari , Secundària , Valencià , Vox , Lengua Valenciana, Diccionarios Escolares

Diccionari, Secundària, Valencià, Vox, Lengua Valenciana, Diccionarios Escolares

Una obra concebuda per a cobrir les necessitats lèxiques i d'expressió dels estudiants de la Comunitat Valenciana. - 20.000 entrades i 36.000 accepcions. - Més de 22.000 exemples d'ús. - Més de 8.000 derivats per a ajudar a enriquir el lèxic de l'usuari i descobrir les famílies de paraules. - Més de 2.000 observacions gramaticals que inclouen els femenins i els plurals irregulars, la conjugació dels verbs irregulars, els dubtes ortogràfics més freqüents, etc. - Indicacions sobre el nivell de llengua (col·loquial, malsonant, culte) - 72 models de conjugació dels verbs regulars i irregulars. - 26 quadres gramaticals amb les qüestions essencials de la gramàtica. Conté 32 làmines a color amb continguts curriculars, organitzades temàticament per a aprendre (adependre en chapurriau) més vocabulari de manera visual.

Tapa blanda: 1152 páginas
Editor: Vox; Edición: edición (20 de marzo de 2014) Colección: Vox - Lengua Valenciana - Diccionarios Escolares
Idioma: valencià
ISBN-10: 8499740855
ISBN-13: 978-8499740850

Tapa blanda: 944 páginas
Editor: Vox;
Edición: edición (24 de mayo de 2018) Colección: Vox - Lengua Valenciana - Diccionarios Escolares
Idioma: valencià
ISBN-10: 8499742777
ISBN-13: 978-8499742779

Editor: Oxford University Press España, S.A. (27 de abril de 2016) Colección: Inicia Dual ISBN-10: 0190503017 ISBN-13: 978-0190503017

Historia del Rey de Aragón Don Jaime I, el Conquistador, escrita en lemosín

Historia del Rey de Aragón Don Jaime I, el Conquistador, Escrita en Lemosín por el mismo Monarca: Traducida al Castellano y Anotada.

Al publicar la historia del rey Don Jaime no vacilamos en asegurar que es tal obra superior á cuantas se han compuesto de su genero pues, dejando aparte las consideraciones justas que moverían a su autor a darle el nombre de historia con preferencia al de crónica bien libre está su contesto de inspirar recelo alguno antes al contrario, merece tanta consideración, en nuestro concepto, la historia del Conquistador, que pues que libro mereciera llamarse insigne monumento de saber de verdad y de gloria.

About the Publisher:

Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com

This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.


  • Tapa dura: 438 páginas
  • Editor: Forgotten Books (26 de febrero de 2018)
  • Idioma: Español
  • ISBN-10: 0484884018
  • ISBN-13: 978-0484884013

Siegfried et le limousin, Sigfrido y el lemosín

https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Siegfried_et_le_Limousin

https://www.criticadelibros.com/drama-y-elemento-humano/sigfrido-y-el-lemosin-jean-giraudoux/

Siegfried et le Limousin

Novela de Jean Giraudoux (1882-1944), publicada en 1922, a un año de distancia de Susana y el Pacífico (v.); fue el primer gran éxito y a la vez la pri­mera afirmación completa del singular arte narrativo del escritor.


El joven escritor francés Forestier, durante la guerra mun­dial de 1914-18, a consecuencia de una bomba, es encontrado por los enemigos completamente desnudo y sin sentido en el campo de batalla. Recobra el conocimiento en un hospital; no se acuerda de nada, ni de sí mismo, ni de su idioma; habla ale­mán, le creen tal y él mismo se lo cree. Su capacidad de escritor ha quedado in­tacta, quizá todavía algo más aguda; en el desorden de la inmediata postguerra se da a conocer con sus escritos, que firma con el nombre de Siegfried, y llega a ser una de las personalidades más famosas de su país de adopción. Sin embargo, va des­cubriendo lentamente en sí mismo, con gran estupor, ideas que no son las suyas habi­tuales, que se dirían residuos de una men­talidad absolutamente distinta, y que apa­recen de un modo imprevisto en sus escri­tos, contrastando con el resto. Gracias a ello, un antiguo amigo, reconociendo en las obras de Siegfried von Kleist el estilo de Forestier, consigue reconstruir la verdad y persuadir al mismo protagonista, quien ab­dica entonces de su vigorosa y célebre, aun­que ficticia personalidad de Siegfried, para volver a ser un buen y modesto lemosín. Hay que notar que durante la narración no asistimos nunca al desarrollo de los he­chos : llegamos a adivinarlos a través de una serie de evocaciones más bien frag­mentarias de los estados de ánimo del pro­tagonista. Esta manera completamente in­terior favorece singularmente el estudio del caso de desdoblamiento de personalidad, que da un primero y superficial interés a la historia. Pero el verdadero argumento es otro: consiste en la paciente reconstrucción que el protagonista realiza, sobre pocos da­tos imprecisos, sobre imprevistas ilumina­ciones fantásticas que brotan de la oscu­ridad del subconsciente, llegando a redes­cubrir su antigua personalidad. Descubri­miento que es también una verdadera crea­ción, una creación original, de una realidad espiritual más auténtica y valedera que la primitiva, que era sencillamente naturalis­ta, pura crónica. Y la peripecia de su Fo­restier no es, según el autor, más que la exacta proyección de la secreta labor de su arte narrativo, para llegar a la com­pleta realización de sus principios. El mun­do en que viven sus personajes tiene, en efecto, una realidad suya ideal, que acepta como materia los sueños sentimentales de todo romanticismo, pero que se construye según una lógica rigurosa, con formas intelectualistas, y ofrece los principios para interpretar de la manera más certera el mundo exterior, influyendo incluso sobre éste. De aquí los característicos procedi­mientos y la sorprendente originalidad del estilo de Giraudoux; una cantidad de no­taciones particulares muy agudas, de salidas picantes y desconcertantes, y observacio­nes epigramáticas de las que brotan delicadísimas efusiones líricas. El mismo autor hizo de su libro una comedia con el título de Sigfrido [Siegfried] que tuvo un gran éxito (1928), dando comienzo a la afortu­nada carrera teatral de Giraudoux.
 Apli­cando al teatro, por las mismas exigencias de la técnica escénica, su original estilo, éste resultó más sencillo y directo, guar­dando intactas sus capacidades de suges­tión poética; mientras que, por otro lado, sus personajes, quizá demasiado esquemá­ticos y lineales en la novela, parecen ad­quirir mayor vida y adaptarse mejor al necesario simplismo de los personajes tea­trales. M. Bonfantini, Los amantes de las clasificaciones ven en Giraudoux un restaurador de aquel pre­ciosismo que Brunetiére iba persiguiendo y extirpando, como un jardinero hace con la grama, de los parterres de la literatura francesa. Otros, con intuición más fina, evocaron a propósito de Giraudoux la Edad Media, un retomo más allá del Renaci­miento. Y en efecto, el héroe habitual, el héroe favorito, ingenuo y milagroso de sus novelas, parece verdaderamente una es­pecie de Lanzarote del Lago.


Occitan

Ildefonso Falcones, no me toques los ...


Ildefonso Falcones, casado y padre de cuatro hijos, es abogado y escritor. Su primera novela, La catedral del mar (Grijalbo, 2006), ambientada en la Barcelona medieval, se convirtió en un fenómeno editorial mundial sin precedentes, reconocida tanto por los lectores como por la crítica y publicada en más de cuarenta países. Asimismo, fue merecedora de varios premios, entre ellos el Euskadi de Plata 2006 a la mejor novela en lengua castellana, el Qué Leer al mejor libro en español del año 2006, el premio Fundación José Manuel Lara a la novela más vendida en 2006, el prestigioso galardón italiano Giovanni Boccaccio 2007 al mejor autor extranjero, el premio internacional Città dello Stretto 2008 y el Fulbert de Chartres 2009. Sus siguientes obras fueron La mano de Fátima (Grijalbo, 2009), que narra la expulsión de los moriscos de la Península y que fue galardonada con el premio Roma 2010, y La reina descalza (Grijalbo, 2013), que recoge la historia de dos mujeres que luchan por la libertad y la dignidad de los más oprimidos en la España del siglo XVIII, merecedora del premio Pencho Cros 2013. También le ha sido otorgado el premio Giardini 2014. Con más de nueve millones de ejemplares vendidos de sus obras en todo el mundo, Ildefonso Falcones se ha consagrado como uno de los escritores españoles más difundidos. En su última novela, Los herederos de la tierra (Grijalbo, 2016), el autor regresa a la atmósfera de su obra más emblemática, La catedral del mar, para ofrecernos la novela más esperada por muchos de sus lectores. Si quieres saber más, visita la web del autor: www.ildefonsofalcones.com y su Facebook: Ildefonso Falcones.

La mano de Fátima :

En la opulenta Córdoba de la segunda mitad del siglo XVI, un joven morisco, desgarrado entre dos culturas y dos amores, inicia una ardiente lucha por la tolerancia religiosa y los derechos de su pueblo.

La historia de un joven atrapado entre dos religiones y dos amores, en busca de su libertad y la de su pueblo, en la Andalucía del siglo XVI. En 1568, en los valles y montes de las Alpujarras, ha estallado el grito de la rebelión: hartos de injusticias, expolio y humillaciones, los moriscos se enfrentan a los cristianos e inician una desigual pugna que sólo puede terminar con su derrota y dispersión por todo el reino de Castilla.

Entre los sublevados se encuentra el joven Hernando. Hijo de una morisca y del sacerdote que la violó, es rechazado por los moriscos, debido a su origen, y por los cristianos, por la cultura y costumbres de su familia. Durante la insurrección conoce la brutalidad y crueldad de unos y otros, pero también encuentra el amor en la figura de la valerosa Fátima, la de los grandes ojos negros. A partir de la derrota, forzado a vivir en Córdoba y en medio de las dificultades de la existencia cotidiana, todas sus fuerzas se concentrarán en lograr que su cultura y religión, las de los vencidos, recuperen la dignidad y el papel que merecen. Para ello deberá correr riesgos y atreverse a desafiar las leyes con audaces y peligrosas iniciativas... Los lectores de La catedral del mar encontrarán en esta segunda novela de su autor las mimas claves que llevaron al éxito a la primera: la fidelidad histórica, que se entrevera con un apasionado relato de amor y odio, de ilusiones perdidas y esperanzas que dan sentido a la vida y la lanzan por los caminos de la aventura. De ese modo, su autor construye una trepidante novela que pretende reflejar la tragedia del pueblo morisco, ahora que se cumple el cuarto centenario de su expulsión de España, y que también relata una vida singular, la de un hombre fronterizo y enamorado que nunca se resignó a la derrota y luchó por la convivencia. Reseña: «Mantiene la expectación del lector, rehúye lo previsible, se acerca al ideario de los autores franceses e italianos (pasión, desquite, esperanza y justicia) y captura el interés con múltiples subtramas que actúan como libros en cadenaEl Periódico de Catalunya

Tutankamón

Un grupo de arqueólogos que estaban excavando en las proximidades de los fortins de Cabrera han encontrado hoy una cabeza de faraón intacta, se cree que corresponde al faraón Tutanbidón I, primo hermano de Ramsés IV.

Daremos más detalles en cuanto se confirme con las pruebas de cabrono 14.



Tutankamón, llamado en vida Neb-jeperu-Ra Tut-anj-Amón, fue un faraón perteneciente a la dinastía XVIII de Egipto, que reinó de 1336/5 a 1327/5 a. C.

Su nombre original, Tut-anj-Atón Serr-anou, significa «imagen viva de Atón», mientras que Tut-anj-Amón significa «imagen viva de Amón». Es posible que Tutankamón sea el rey Nibhurrereya de las cartas de Amarna, y probablemente el monarca denominado Ratotis, Ratos o Atoris, que reinó durante diez años, según los posteriores epítomes de la obra de Manetón.

Si bien formalmente se define que la Dinastía XVIII finaliza con el reinado de Horemheb, se puede afirmar con un alto grado de certeza que el joven Tutankamón fue el último faraón de sangre real de la dinastía. Ascendió al trono después del periodo de Amarna y devolvió a los sacerdotes de Amón la influencia y el poder que habían poseído antes de la revolución religiosa y política de Akenatón. Durante su corto reinado se creía que el poder estuvo en manos de Ay y Horemheb, en el cual Ay administraba Egipto y Horemheb el manejo del ejército, pero en los últimos años, según las investigaciones de especialistas y arqueólogos, se ha puesto en escena a un joven faraón mucho más independiente e influyente de lo pensado anteriormente.


Máscara funeraria de Tutankamón en el Museo Egipcio de El Cairo. Realizada en oro batido con incrustaciones de pasta de vidrio y turquesas, es la imagen más conocida del arte del Antiguo Egipto.

Su reinado se caracterizó por un retorno a la normalidad en el plano socio-religioso después del interludio protagonizado por el monoteísmo de Akenatón. Dicho retorno fue paulatino, restaurando el culto y arquitectura de los templos abandonados pertenecientes a dioses como Amón, Osiris o Ptah, colocando en funciones a la casta sacerdotal y permitiendo la celebración de los ritos pertinentes. En el plano artístico, los cánones inaugurados bajo la égida de Amarna seguirían fluyendo hasta fundirse con los patrones tradicionales del arte egipcio. En las imágenes oficiales, la imagen del joven rey sería enfatizada constantemente junto a su Gran Esposa Real conjugando la herencia visual de Amarna (las imágenes de intimidad familiar de la pareja real visibles en tronos, sillas, cofres, etc., encontrados en la tumba real) con el mensaje político oficial de continuidad de la dinastía, claramente visible por la profusión de imágenes de Anjesenamón.

Tutankamón fue un faraón notable en la restauración y armonización del Egipto posterior al periodo Amarna, pero debido a su corto reinado y la usurpación de sus pocos monumentos por parte de faraones de la XIX dinastía, no fue conocido en épocas antiguas.

El tamaño relativamente pequeño de su tumba (KV62) sedimentada a través de los años fue la razón de que no fuera descubierta hasta el siglo XX, cuando Howard Carter la encontró intacta en 1922.

Su descubrimiento y los tesoros encontrados en ella tuvieron cobertura mundial en la prensa y renovaron el interés del público por el Antiguo Egipto, convirtiéndose la máscara funeraria del faraón en la imagen más popular.

El hallazgo de su tumba, casi intacta, fue un aporte fundamental para la comprensión de la historia y cultura egipcias. Posibilitó sacar a la luz una cantidad apreciable de joyas, muebles, armas y variados utensilios, permitiendo esto ampliar el conocimiento de esta civilización.

Al nacer, c. 1345 a. C., se le asignó el nombre de Tut-anj-Atón, que posteriormente cambió a Tut-anj-Amón, cuando en el ocaso de la revolución teológica de Amarna se abandonó el culto al dios Atón volviendo al viejo panteón egipcio, beneficiando primordialmente al dios Amón.

Bajo la ideología del Atonismo: nombre de Nacimiento, Tut-anj-Atón Heka-hiunu-shema «imagen viviente de Atón, gobernante de Heliópolis» o «el que vive en Atón, gobernante de Heliópolis».

El trono chapado en oro, descubierto por Howard Carter en la tumba KV62, contiene en su respaldo el cartucho con el nombre original en la forma del periodo denominado Atonismo. Bajo la ideología de Amón de Tebas: nombre de Nacimiento, Tut-anj-Amón «el que vive en Amón» o «imagen viviente de Amón»; nombre de Trono, Neb-jeperu-Ra «el Señor de las manifestaciones es Ra».

Mi nombre RA + Amón = Ramón.


Su nombre fue escrito como Amón-tut-anj, debido a la costumbre de los escribas de poner el nombre del dios al principio de la frase para honrarle.​ En los epítomes de Manetón es denominado Ratotis, Ratos y Atoris.

Sus orígenes eran inciertos, ya que el final de la revolución religiosa conocida como Período de Amarna, implicó una suerte de maldición de su recuerdo sobre todo lo relacionado con el «Rey hereje» Akenatón.

Se formularon varias hipótesis acerca de sus progenitores, algunas inducidas deliberadamente para legitimar su acceso al trono. Hay razones de peso para creer que era hijo de Akenatón, el «Faraón hereje» (teoría defendida por Zahi Hawass y respaldada por las pruebas de ADN de 2010) y de una de sus hermanas, aunque de hecho la identidad de la madre seguía siendo un misterio, aunque se cree que era una catalana emigrante, del Berguedà. Durante muchos años algunos sugirieron que era hijo de Ay, aunque las evidencias eran escasas (solo un bloque de piedra proveniente de la ciudad de Hermópolis).​ Se han considerado tres hipótesis respecto a sus orígenes:

Tutankamón como hijo de Amenhotep III,
Tutankamón como hijo de Semenejkara,
Tutankamón como hijo de Akenatón y Kiya
En inglés:
  • Hawass, Z., Gad, Y., Ismail, S., Khairat, R., Fathalla, D., Hasan, N., Ahmed, A., Elleithy, H., Ball, M., Gaballah, F., Wasef, S., Fateen, M., Amer, H., Gostner, P., Selim, A., Zink, A., y Pusch, C. (2010). Ancestry and Pathology in King Tutankhamun's Family. JAMA, 303(7): 638-647.
  • The Griffith Institute. Tut’ankhamun’s tomb series. Oxford, 1963-1990.
  • Cyril Aldred: Akhenaten: King of Egypt, Thames & Hudson; Rep edition, 1991, ISBN 0-500-27621-8
  • Clayton, Peter. Chronicle of the Pharaohs.
  • Freed, Rita E.; Yvonne J. Markowitz y Sue H. D'Auria (ed.) (1999). Pharaohs of the Sun: Akhenaten - Nefertiti - Tutankhamen. Bulfinch Press.ISBN 0-8212-2620-7.