Federico Jiménez Losantos

El dialecto catalán es una mezcla de provenzal arcaico y lengua valenciana clásica


Programa de Federico Jiménez Losantos, poco amigo de los catalanistas y de los rojos (y lo fue).


Nació el 15 de septiembre de 1951 en Orihuela del TremedalTeruel, junto a Alustante, Guadalajara, el pueblo de mi madre.

Fue el mayor de los tres hijos de un zapatero que llegaría a ser alcalde, y de una maestra de matemáticas.

Con diez años obtuvo una beca que mantuvo durante todos sus estudios. Realizó el Bachillerato en el Instituto de Enseñanza Media y en el colegio San Pablo en Teruel, donde tuvo como profesor al cantautor y político José Antonio Labordeta. Cursó estudios de Filosofía y Letras en Zaragoza.


Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad Central de Barcelona con una tesina sobre las acotaciones a los esperpentos de Valle-Inclán. El tribunal, presidido por José Manuel Blecua le otorgó un sobresaliente por unanimidad.

Durante el franquismo militó en organizaciones clandestinas de la izquierda antifranquista (Organización Comunista de EspañaBandera Roja), de ideología maoísta, y en el Partit Socialista Unificat de Catalunya, de ideología comunista.
Abandona las filas de la izquierda tras la caída del régimen franquista convirtiéndose en 
antiestalinista y después en anticomunista tras viajar a China y visitar un campo de reeducación.

En 1978, recibe el premio de ensayo de "El Viejo Topo" por un trabajo titulado "La cultura española y el nacionalismo". En 1980 se presenta como candidato y hace campaña electoral por el PSA (Partido Socialista Andaluz) de Rojas Marcos en las Elecciones Autonómicas de Cataluña.


Precursor del «Manifiesto de los 2.300», conocido por «Manifiesto de los intelectuales» presentado en Barcelona el 25 de enero de 1981 en el que se criticaba la política lingüística de la Generalitat.
A consecuencia de este manifiesto, el 21 de mayo de 1981, la organización terrorista independentista 
Terra Lliure lo secuestra junto a una profesora de instituto. Fue liberado días después en un pinar cercano a Santa Coloma de Gramanet tras recibir un disparo en la pierna que le deja como secuela una cojera.



Profesor agregado a la Cátedra de Literatura Española en el Instituto Nacional Lope de Vega de Madrid en excedencia. Fue columnista y jefe de opinión en Diario 16; comentarista de cultura y política en Cambio 16columnista en ABC. Colaborador de Luis del Olmo en el programa de radio Protagonistas.




En 1986 entra en la emisora de radio Antena 3 como analista político del programa El primero de la mañana, dirigido por el fallecido Antonio Herrero, y en Hora Cero, conducido por José Luis Balbín.



Tras la entrada del Grupo PRISA en Antena 3 Radio en julio de 1992, deja la emisora para fichar por la COPE. Para televisión, dirigió La historia de los judíos españoles, y participó en los informativos de Antena 3 TV y Telecinco.


Fundó y dirigió la revista La Ilustración Liberal y en el 2000 el diario de opinión electrónico Libertad Digital. En el año 2005 creó Libertad Digital TV. El 16 de junio de 2009 anunció su incorporación, a partir del 7 de septiembre de 2009, a esRadio. Anteriormente presentó el programa radiofónico «La Mañana» en la cadena COPE hasta el 10 de julio de 2009.

Director y presentador del programa radiofónico «Es la mañana de Federico», de la cadena esRadio, columnista del diario El Mundo y tertuliano en Intereconomía TV.


Entre otros, ha obtenido el Premio Continente de periodismo, el Premio González Ruano de 1993, el Premio Espejo de España de 1994, el Micrófono de Plata de 2000 y el Micrófono de Oro de 2007 en la categoría de Radio.


En octubre de 2010, 'Es la Mañana de Federico' el programa emblemático de esRadio fue premiado como mejor magacín de la radio española por la Academia de la Radio.

Diccionari català-valencià-balear


Diccionari català-valencià-balear, DCVB, original, llibre


https://es.m.wikipedia.org/wiki/Diccionari_català-valencià-balear

http://dcvb.iecat.net/ está muy manipulado, como todo lo que publica el IEC.

Diccionari català-valencià-balear, DCVB, IEC


El Diccionari català-valencià-balear (Diccionario catalán-valenciano-balear), también denominado Diccionario Alcover Moll en honor a sus creadores, es un diccionario, consultable incluso en línea, pero manipulado, DCVB, ​aparece País Valencià en alguna entrada, Catalunya aragonesa, además de otras perlas nazionalistas, que recoge todo el caudal léxico del catalán, valenciano y balear. Falta en diccionario bastante léxico del chapurriau , aragonés oriental considerado catalán por los que lo desconocen.

Si bien no es una fuente normativa del idioma, lo es la gramática de laboratorio de Pompeyo Fabra, es todavía hoy en día una fuente inestimable para lingüistas y amantes de dichas lenguas.

Diccionari català-valencià-balear, mapa


Es tal el alcance de este diccionario que se puede decir que tiene difícil parecido en otros idiomas, y es considerada una de las obras lexicográficas más importantes de la romanística.

Realizado con la colaboración de muchísimas personas, pero con la dirección y tareas principales de Antoni Maria Alcover, Francesc de Borja Moll y Manuel Sanchís Guarner, manipulador catalanista expulsado de lo rat penat, fue culminado en el año 1963.

En un principio, la obra se tituló Diccionari de la llengua catalana, te lo crees si quieres, pero en 1918 fue modificado con la intención de captar ciertos sectores valencianos y baleares reacios a denominar como "catalán" a su lengua. Y tan reacios, como que son lenguas diferentes, miren sinó el occitano.

occitano, catalán, parecidos, misma lengua




Según el largo subtítulo que lleva este diccionario es: Una obra comprensiva de las lenguas que se hablan en el Principado de Cataluña, el antiguo Reino de Valencia, las Islas Baleares, reino de Mallorca, en parte del departamento francés de los Pirineos Orientales, el aranés es gascón - occitano,y los valles de Andorra, la margen oriental de Aragón, chapurriau, mal llamada franja del meu cul, y a la ciudad de Alguer en Cerdeña, catalán menos influenciado por la gramática fabriana.

Esto es un baile sardo.


Esto es una sardana, de Sardinia, Cerdeña, Sardenya, los catalanes son mejores copiando que los chinos, espero que no llamen catalán occidental al chino.





los parlars lengadocians, occitan, languedo, langue d'oc
los parlars lengadocians, occitan, languedoc, langue d'oc

Francesc de Borja Moll Casanovas (Ciudadela, España, 10 de octubre de 1903 - Palma de Mallorca, España, 18 de febrero de 1991) fue un lingüista, profesor, historiador y filólogo español.

Francesc de Borja Moll Casanovas


Autor de muchas obras en catalán y en mallorquín, coordinó junto a Antoni Maria Alcover el monumental Diccionario catalán-valenciano-balear (DCVB).

En 1934 fundó la Editorial Moll, a día de hoy la editorial más antigua de las Islas Baleares, desde donde publicó un gran número de obras de la lengua y cultura catalanas y baleares.

En 1983 recibió la Medalla de Oro de la Generalidad de Cataluña. En 2007 se estrenó un espacio multifuncional con su nombre en Mahón. En 2015 se crea en Palma la Institució Francesc de Borja Moll, http://instituciomoll.cat/ , 
concebida para promover la figura y obra de Francesc de Borja Moll y preservar su legado.

http://www.uoc.edu/lletra/noms/fbmoll/index.html

Frédéric Mistral

Frédéric Mistral (Maillane, Provenza, 8 de septiembre de 1830 - Marsella, 25 de marzo de 1914) fue escritor francés en lengua occitana.

Frédéric Mistral (Maillane, Provenza, 8 de septiembre de 1830 - Marsella, 25 de marzo de 1914)



Nació en una familia rural acomodada. Sus padres se llamaban François Mistral y Adélaide Poulinet. Empezó a ir a la escuela bastante tarde, a los nueve años. Entre 1848 y 1851, estudia derecho en Aix-en-Provence y se convierte en defensor de la independencia de la Provenza y sobre todo del provenzal, "primera lengua literaria de la Europa civilizada".

De vuelta a Maillane, Mistral se une al poeta Joseph Roumanille (Roumanilha, en occitano), y ambos se convierten en los artífices del renacimiento de la lengua occitana. Juntos fundan el movimiento del félibrige, que permitió promover la lengua occitana con la ayuda de Alphonse de Lamartine: este movimiento acogerá a poetas catalanes expulsados de España por Isabel II. Con su obra, Mistral rehabilita la lengua provenzal, occitan, llevándola a las más altas cimas de la poesía épica:

la calidad de esta obra se consagrará con la obtención de los premios más prestigiosos. Se dedicó a trabajar recopilando desde su masía para redactar un diccionario y textos de canciones.

Su obra principal fue Mirèio (Mireia) a la que dedicó ocho años de esfuerzos. La publicó en 1859. En oposición a lo que hubiera sido la ortografía habitual, que debiera haber sido Mirelha, Mistral debe ceder a la imposición de su editor, Roumanille, y optar por una grafía simplificada, que desde entonces se llama "mistraliana", en oposición a la grafía "clásica" heredada de los trovadores.

Mireia cuenta el amor de Vincent y de la bella provenzal Mirèio. Esta historia es equiparable a la de Romeo y Julieta, aunque la lengua occitana aporta una mayor riqueza al texto al mostrar la fuerza de los sentimientos, sobre todo oralmente con el acento. Charles Gounod hizo una ópera, Mireille, con este tema en 1863.

Otras obras:

Además de Mireio, Mistral es autor de Calendal, Nerte, Lis isclo d’or ("Las Islas de Oro"), Lis oulivado ("Las olivadas"), El poema del Ródano, obras todas ellas que sirven para que se le considere el mayor de los escritores en lengua provenzal. Lengua occitana, provenzal como dialecto de la lengua occitana.

Mistral recibió el Premio Nobel de Literatura en 1904 junto a José de Echegaray. Con el importe del premio creará el Museon Arlaten en Arlés.

Casado con Marie-Louise Rivière, no tiene hijos y muere el 25 de marzo de 1914 en Maillane (arriba pone Marsella). 

Obras:

Mireio (Mireya) (1859), Calendau (1867), Lis isclo d’or (La isla de oro) (1875), Nerto (1884), relato, La reino Jano (La reina Juana) (1890), drama, Lou pouemo dou rose (1897), Moun espelido, Memori e Raconte (1906), memorias, Discours e dicho (1906), La genesi, traducho en prouvençau (1910), Lis oulivado (1912), Lou tresor dou felibrige (1878-1886), Proso d’Armana, póstumos 1926-1927-1930.

Curiosidades:

Su apellido fue tomado por la escritora chilena Gabriela Mistral como seudónimo. 

Actualmente, Frederic Mistral es también una escuela en Barcelona.
En Barcelona también tiene una avenida dedicada, l'Avinguda de Mistral.

Antoni Maria Alcover Sureda

Antoni Maria Alcover Sureda (Manacor, 1862 - Palma de Mallorca, 1932) fue un religioso, escritor modernista, profesor, lingüista, folclorista y publicista español.

Antoni Maria Alcover Sureda

Nació en Santa Cirga, finca situada entre Manacor y Porto Cristo, hijo de labradores acomodados. Tras estudiar latín y cultura clásica se trasladó, a los quince años de edad a Palma para estudiar en su seminario Muy rápidamente se dio a conocer como polemista intransigente, puesto que su carácter recio le hizo intervenir en furiosas polémicas. Su vocación literaria se despertó primero en español, y a partir del 1879 en catalán y mallorquí. A partir de este año inició la tarea de recoger en el mallorquín coloquial de Mallorca las fábulas, que empezó a publicar el 1880 con el pseudónimo de "Jordi d'es Racó". La primera fábula aparece en la revista La Ignorancia. En 1885 publica Contarelles, un recuento de narraciones de tema popular. En 1886 fue ordenado presbítero. Fue vicario de la parroquia de Manacor, y en 1888 obtuvo la cátedra de Historia Eclesiástica del Seminario. Más adelante llegaría a ser vicario general y canónigo de la Sede de Mallorca. En 1906, por iniciativa suya, y bajo su presidencia se celebró el Primer Congreso Internacional de la Lengua Catalana. Cuando se constituyó la Sección Filológica del Instituto de Estudios Catalanes fue nombrado presidente. Debido a la feroz disputa que mantuvo con los miembros del Instituto, esta relación terminó pronto. Claro, con catalanistas no se puede juntar uno. Su obra magna fue el Diccionario Catalán Valenciano Balear, que no vio terminado, y que acabó su colaborador Francesc de Borja Moll Fuertemente enfrentado a Pompeu Fabra por su gramática de laboratorio,​ Alcover llegó a afirmar que Fabra había sido uno de los gramáticos más funestos que había tenido jamás la lengua catalana, que había pretendido imponer una ortografía exótica y que había creado un estado de violencia entre los estudiosos del catalán, haciendo de la lengua una bandera de separatismo y de odio contra España Entre otros, tuvo el cargo de corresponsal de la Academia de Buenas Letras de Barcelona y mantenedor de los Juegos Florales de Barcelona. En política fue uno de los principales promotores del partido integrista en Mallorca. Inicialmente dio apoyo al movimiento autonomista de la Solidaridad Catalana.  Jodó con la solidaridad catalana, dinero para el proceso, millones de euros que no van a los pobres. No obstante, tras su intensa pelea con el Instituto de Estudios Catalanes y la Liga Regionalista hacia finales de la década de 1910, se opuso al catalanismo político y se hizo maurista Su producción literaria, dirigida a la investigación lingüística, la historia, la descripción de costumbres populares, la recogida de materiales folclóricos, cuando no se dedica a la polémica, es de pocos artificios, prosa sin voluntad estética, se reduce a la Recopilación de Rondallas Mallorquinas de Jordi des Racó, algunas biografías, como la Vida abreviada de Santa Catalina Tomassa, una novela de tono costumbrista (Arnau), y los dietarios de sus viajes. Fue impulsor del Diccionari Català-Valencià-Balear, obra lexicográfica que recoge el conjunto del léxico catalán, mallorquín, valenciano en todos los dialectos y todas las épocas. Los tres son idiomas muy próximos al aragonés y occitano antiguo. http://dcvb.iec.cat/results.asp seguramente está más que manipulado, no es como el original, aparece País Valencià, por ejemplo, dudo mucho que Alcover escribiese o dijese País Valencià.

  1.  Laínz Fernández, Jesús (2012). Desde Santurce a Bizancio: El poder nacionalizador de las palabras. Encuentro. p. 405. ISBN 978-84-9920-095-8.
  2. Massot i Muntaner, Josep (1985). Antoni M. Alcover i la llengua catalana: II Congrés Internacional de la Llengua Catalana. Publicacions de l'Abadia de Montserrat. p. 49. ISBN 84-7202-745-7.
  3.  Mayurqa, n.º 23. Universitat de les Illes Balears. 1990-96. p. 112.  
 

  • https://web.archive.org/web/20010814220339/http://www.terra.es/personal6/scabello/cope1.htm Además de describir el fenómeno de la popularidad de los programas de radio incluye un catálogo de las Rondallas publicadas y las grabaciones.
  • http://rondalles.uib.es/Biblioteca virtual de la Universidad de les Illes Balears dedicada a las Rondallas Mallorquinas
  • http://www.uoc.edu/lletra/obres/rondaies/index.html Un artículo de crítica literaria de Josep A. Grimalt en las páginas de la Universitat Oberta de Catalunya, UOC

Josep Massot Muntaner, nascut a Palma el 1941, es va llicenciar en Filologia romànica a la Universitat de Barcelona i és monjo de Montserrat des de 1962. Des de 1971 dirigeix les Publicacions de l’Abadia de Montserrat. És director també de les revistes Serra d’Or, Randa i Llengua i Literatura, i codirector de la Catalan Historical Review. És membre de l’Institut d’Estudis Catalans i de l’Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona, vicepresident de la Societat Catalana de Llengua i Literatura, i responsable de publicacions de l’Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Ha publicat una seixantena de llibres i més de mil articles, pròlegs i ressenyes extenses sobre temes de llengua, literatura i història dels inexistents Països Catalans. És doctor honoris causa per la Universitat de ses Illes Balears i ha rebut un bon nombre de premis, entre els quals destaca el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes, l’any 2012.

Els inicis del Diccionari català-valencià-balear a través de l'espistolari d'A. M. Alcover i F. de B. Moll amb J. Calveras (Textos i Estudis de Cultura Catalana) Narcís Iglésias Franch

El Diccionari català-valencià-balear i les seves fonts bibliogràfiques (Biblioteca Miquel dels Sants Oliver) Maria Pilar Perea Sabater.

LENGUAS DE LA PENÍNSULA IBÉRICA, LANGUAGES OF THE IBERIAN PENINSULA

LENGUAS DE LA PENÍNSULA IBÉRICA, LANGUAGES OF THE IBERIAN PENINSULA

 

LUIS MATEO RODRÍGUEZ, TERESA DE JESÚS ARCONADA MARTÍN

Este libro es un Diccionario Visual que recoge 1100 palabras del vocabulario más frecuente de las lenguas oficialmente reconocidas en la Península Ibérica en Portugal, España y Andorra.

El castellano o español es el idioma más conocido de España pero además se hablan otras lenguas: Català, Euskara - vascuence, Galego, Valencià, Asturianu-Bable, mallorquí en ses Illes Balears, Aragonés, Occitan-Aranés.



En Portugal se habla Português y el Asturianu (dialecto Mirandés).
disponibilidad-lexica-extremadura-andalucia-portugal

En Andorra se habla Català, Castellano y Français. Occitan ya no?

Por último en el Sur de la Península Ibérica, en Gibraltar se habla English y Español. Los temas tratados son: la Naturaleza, el Cuerpo, la Familia, los Animales, etc.

///

This book is a Picture Dictionary covering the basic vocabulary of the languages officially recognized in the Iberian Peninsula in Spain, Portugal and Andorra. Castilian Spanish is the most important language spoken in Spain, but there are some more languages: Català, Euskara, Galego, Valencià, Asturianu-Bable, mallorquí de ses Illes Balears, Aragonés, Occitan-Aranés. In Portugal, people speak Português and Asturianu (Mirandés dialect). In Andorra Català, Castellano and Français are spoken. Finally, in South Iberian Peninsula, in Gibraltar people speak English and Spanish. The main topics are: Nature, the Human Body, the Family, Animals, etc.

Formato: Versión Kindle Tamaño del archivo: 57947 KB Longitud de impresión: 182 Uso simultáneo de dispositivos: Sin límite Editor: IBARANTIA, S.L. (25 de octubre de 2016) Idioma: Español

 ASIN: B01MDRJKB7

Un puente entre dos Culturas: Aproximación a la Lengua y Cultura Hispanolusas

Un puente entre dos Culturas: Aproximación a la Lengua y Cultura Hispanolusas , Collectanea, Mª Victoria Camacho Galloso, Mª Amor Pérez Rodríguez



Se recoge en este volumen una serie de trabajos con los que se pretende, por una parte, tender un puente entre dos lenguas y culturas hermanas, la hispana y la lusa, tan próximas histórica y geográficamente, promover su acercamiento y conocimiento, reflexionando sobre sus raíces y vínculos comunes y sobre la realidad actual de las mismas; y, por otra, fomentar el aprendizaje de ambas lenguas europeas como lenguas extranjeras y la educación intercultural en la Península Ibérica, con el fin de que los dos países, España y Portugal, se encuentren y estrechen lazos lingüísticos y culturales comunes.

Tapa blanda: 222 páginas
Editor: Universidad de Huelva;
Edición: 1 (11 de enero de 2003) Colección: Collectanea Idioma: Español

ISBN-10: 8495699915

ISBN-13: 978-8495699916

La disponibilidad léxica en situación de contacto de lenguas en las zonas limítrofes de Andalucía y Extremadura, España, y Algarve y Alentejo, Portugal

La disponibilidad léxica en situación de contacto de lenguas en las zonas limítrofes de Andalucía y Extremadura, España, y Algarve y Alentejo, Portugal



Manuel Célio Conceiçao, Mª Victoria Galloso Camacho

En esta publicación se presentan en español y portugués los inventarios del léxico disponible de los alumnos del nivel preuniversitario de zonas limítrofes de España y Portugal. Estas zonas son: Andalucía y Extremadura, en la frontera española; y Algarve y Alentejo, en la frontera portuguesa.

Los datos empíricos que aquí se ofrecen, sin duda, suponen valiosos materiales y abren nuevos caminos a diversas disciplinas, como la psicolingüística, la sociolingüística y, muy especialmente, la lingüística aplicada y la didáctica de las lenguas española y portuguesa. 

Tapa blanda: 450 páginas Editor: Universidad de Huelva; Edición: 1 (11 de enero de 2010) Colección: Arias montano Idioma: Español

ISBN-10: 8492944056

ISBN-13: 978-8492944057

SIGNIFICADOS Y SISTEMA DE LA PRIMITIVA LENGUA IBÉRICA...

SIGNIFICADOS Y SISTEMA DE LA PRIMITIVA LENGUA IBÉRICA. COMUNICACION A LA REAL SOCIEDAD ECONÓMICA ARAGONESA DE AMIGOS DEL PAÍS DEL MÉTODO SEGUIDO PARA TRADUCIRLA,

JESÚS BERGUA CAMÓN

https://datos.bne.es/resource/XX528965

//

Aquí una lingüista catalana y catalanista que estudia el íbero en ibers.cat
No venimos del latín, dice.
Pues menos mal que el léxico catalán no procede del latín, vía  dialectos occitanos, además de palabras godas y nombres propios de la actual Alemania.

Carmen Jiménez Huertas


Están como cencerros los catalanistas, y los lingüistas catalanistas aún más.


//

Consulten a Francisco Pérez Bayer, no sea que la lengua íbera se parezca a la fenicia, o al arameo, caldeo, etc.

Consulten a Francisco Pérez Bayer, no sea que la lengua íbera se parezca a la fenicia, o al arameo, caldeo, etc.

Venganza De La Lengua Española Contra El Autor Del Cuento De Cuentos


La Venganza de la lengua española ve la luz impresa por primera vez en Huesca o Barcelona en 1629. Su autor, que adopta la identidad ficticia de «Juan Alonso Laureles» para prevenir posibles ataques futuros y dice ser «aragonés liso», redacta una respuesta crítica al Cuento de cuentos en la que añade comentarios reprobatorios sobre toda la producción literaria de Francisco de Quevedo, al tiempo que se burla de sus tan conocidos defectos físicos y censura su mordacidad, su talante burlón y su irreverencia que roza lo herético. Hasta hoy, la edición más moderna de la Venganza databa de 1932, año en que Luis Astrana Marín la publicó, junto a otras invectivas contra Quevedo, en un apéndice a su edición de Obras completas del citado autor. Si bien la labor desempeñada por Astrana es encomiable, sus ediciones carecen del rigor ecdótico deseable en el siglo XXI. Por este motivo se presenta, ochenta años después, una edición crítica de la Venganza de la lengua española acompañada por un aparato de notas y un estudio introductorio con los que se pretende contribuir al mejor conocimiento de la obra y de las circunstancias que la rodean y facilitar su comprensión.

Tapa blanda: 229 páginas Editor: Prensas De La Universidad De Zaragoza (14 de enero de 2015) Colección: Larumbe. Textos Aragoneses
Idioma: Español
ISBN-10: 8416272425 ISBN-13: 978-8416272426 
Juan Alonso Laureles, Sandra Valiñas Jar



SA LLENGO DE SA PATRIA MALLORQUINA: S'HERENCIA DES RUM



La lengua mallorquina es el resultado de la fusión de la lengua mozárabe que permanece durante la dominación islámica y de la lengua de oc que llega a Mallorca después de la conquista de Jaime I (1229).
Eso de que llegue la Languedoc a las islas Baleares con Jaime I no se lo cree cualquiera que lea. Tampoco es creíble que las antiguas lenguas desapareciesen con la invasión islámica. Sólo hace falta recurrir a la toponimia).


sa gramatica-occitana-segon-los-parlars lengadocians

La Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, mai sovent coneguda coma la Gramatica occitana d'Alibèrt, foguèt una de las òbras fondamentalas per la fixacion de la grafia dicha "classica" de l'occitan. Foguèt escricha per Loís Alibèrt e publicada a Barcelona en 1935.

Gramatica occitana segon los parlars lengadocians

Actualmente la lengua mallorquina está en proceso de desaparición debido la política pancatalanista de los distintos gobiernos autonómicos.

Tapa blanda: 322 páginas
Editor: Independently published (15 de mayo de 2018)
ISBN-10: 1980621128 ISBN-13: 978-1980621126

Uep! Aixina parle Miquelet, mallorquí, Miquel Montoro:



SA LLENGO DE SA PATRIA MALLORQUINA: S'HERENCIA DES RUM



Lengua aragonesa

https://chapurriau.blogspot.com/search?q=lengua+aragonesa

XVIII.
Perg. n. 445. Jaime I. 2 feb. 1231.

In Dei nomine. Conescuda cosa sea a todos los qui son et son por venir que io don Jacme per la gracia de Dios rey de Aragon desafillo ad todo omne et afillo a vos don Sancho rey de Navarra de todos mios regnos et de mias terras et de todos mios sennorios que ovi ni e ni debo aver et de castiellos et de villas et de todos mios sennorios: et si por aventura deviniesse de mi rey de Aragon antes que de vos rey de Navarra vos rey de Navarra que herededes todo lo mio asi como desuso es scripto sines contradizimiento ni contraria de nul omne del mundo. Et por mayor firmeza de est feito et de esta avinencia quiero et mando que todos mios ricos omes et mios vasallos et mios pueblos juren a vos sennoria rey de Navarra que vos atiendan lealment como scripto es desuso et si non lo fiziessen que fincassen por traidores et que nos pudiesen salvar en ningun logar. Et yo rey de Aragon vos prometo et vos convengo lealment que vos faga atender et vos atienda luego asi como dessuso es scripto et si non lo fiziesse que fosse traidor por ello. Et si per aventura enbargo yo ave ninguno de part de Roma o oviere io rey de Aragon so tenudo por conveniencia por defferlo ad todo mio poder: et si nul omne del sieglo vos quisiesse fer mal por est pleito ni por est paramiento que io et vos femos que io que vos aiude lealment contra todo omne del mundo. Adunde mas que nos aiudemos contra al rey de Castiella todavia por fe sines enganno. Et io don Sancho rey de Navarra por la gracia de Dios por estas palabras et por estas conveniencias desafillo a todo omne et afillo a vos don Jacme rey de Aragon de todo el regno de Navarra et de aquello qui al regno de Navarra pertanne et quiero et mando que todos mios ricos omes et mios conçellos que juren a vos sennoria que vos atiendan esto con Navarra et con los castiellos et con las villas si por aventura deviniesse antes de mi que de vos et si non lo fiziessen que fossen traidores asi como scripto es desuso. Et ambos ensemble femos paramiento et conveniencia que si por aventura io en mia terra camiasse ricos omens o alcaydes o otros quales quisier en mios castiellos aquellos a qui io los diere castiellos o castiello quiero et mando que aquel que los receba por mi que vienga a vos et vos faga homenage que vos atienda esto asi como sobre scripto es. Et vos rey de Aragon que lo fagades complir a mi de esta gisa misma et por estas palabras en vestra terra: et vos rey de Aragon atendiendome esto io don Sancho rey de Navarra por la gracia de Dios vos prometo a buena fe que vos atienda esto asi como scripto est en esta carta et si non lo fiziesse que fosse traidor por ello vos rey de Aragon atendiendome esto asi como sobre scripto es en esta carta. Et sepan todos aquellos qui esta carta veran que io don Jacme por la gracia de Dios rey de Aragon e io don Sancho por la gracia de Dios rey de Navarra amigamos entre nos por fe sines enganno et faziemos homenage el uno al otro de boca et de manos et juramos sobre quatro evangelios que asi lo atendamos. Et son testimonios de este feito et de est paramiento que fizieron el rey de Aragon et el rey de Navarra et del afillamiento asi como scripto es en estas cartas don Ato Fozes maiordomo del rey de Aragon et don Rodrigo Liçana et don Guillem de Moncada et don Blasquo Maça et don Pedro Sanç notario et repostero del rey de Aragon et fraire Andreu abbat de Oliva et Exemeno Oliver monge el Pedro Sancheç de Bariellas et Pedro Exemeneç de Valera et Açnar de Vilava et don Martin do Miraglo et don Guillem justiçia de Tudela et don Arnalt alcaide de Sanguessa et io Domingo scribano del rey de Navarra qui las cartas screvi. Facta carta domingo segundo dia de febrero en la fiesta de Sancta Maria Candelera in era MCCLXVIIII en el castiello de Tudela. - Et io Domingo scrivano por mandamiento del rey de Aragon et del rey de Navarra estas cartas screvi et est signo con mia mano i fiz +.


Capítulo III. Contiene el tratado formal del auto de concordia y adopción que los dos Reyes de Aragón y Navarra se hicieron el uno al otro.

(las "tildes" que se ven en el original, como cótra, son "nasales" : contra; algunas veces es m en lugar de n. Hay doble f, ff, desaffillo; hay 
ñ : señoria )

Conocida cosa sea ad todos los que son, & (et en el pergamino anterior de 2.2.1231) son por venir, que yo don Iayme por la gracia de Dios Rey de Aragon, desaffillo ad todo ome, & affillo a vos don Sancho Rey de Navarra de todos mios regnos, & de mias tierras, & de todos mios señoríos que 
oue ni he ni deuo auer, & de castiellos & de villas & de todos mis señorías. Et si por auentura deuiniesse de mi Rey de Aragon, antes que de vos Rey de Navarra, vos Rey de Navarra que herededes todo lo mio, assi como de suso es escrito, sines contradezimiento, ni contraria de nulhome del mundo. Et por mayor firmeza de est feyto, & de esta auinença, quiero & mando que todos mios ricos homes, & mios vassallos, & mios pueblos juren a vos señoria Rey de Navarra, que vos atiendan lealment, como escrito es de suso. Et si no lo fiziessen, que fincassen por traydores, & que nos pudiessen saluar en ningún logar. Et yo el Rey de Aragon vos prometo, & vos conuiengo lealment, que vos faga aentender, & vos atienda luego, assi como de suso es escrito: & si non (nó) lo fiziesse, que fosse traydor por ello. Et si por auentura embargo y aue nenguno de part de Roma, o houiere, yo Rey de Aragon so tenudo por conueniença por desferlo ad todo mio poder. Et si nul home del sieglo vos quisiesse fer mal por est pleyto, ni por est paramiento que yo è vos femos, que yo vos ayude lealment contra todo home del mundo. Adonde mas que nos ayudemos contra el Rey de Castiella toda via por fe sines engaño.
Et yo dó Sancho Rey de Navarra por la gracia de Dios, por estas palabras, & por estas conueniéças desafillo ad todo home, & afillo a vos don Iayme Rey de Aragon de todo el Regno d Navarra, & de aquello qui el reyno de Navarra pertañe: & quiero & mando que todos mios ricos homes & mios Concellos juren a vos señoría, que vos atiendan esto con Navarra, & có los castiellos, & con las villas si por auentura deueniesse antes de mi que de vos. Et si no lo fiziessen que fossen traydores, assi como escrito es de suso. Et ambos ensemble femos paramiéto & conueniençia, que si por auentura yo en mía tierra camiasse ricos homes, o Alcaydes, o otros qualesquiere en mios castiellos, aquellos aqui yo los diere castiellos, o castiello, quiero & mando que aquell qui los reciba por mi que vienga a vos, & vos faga homenage. Que vos atienda esto assi como sobre escrito es. Et vos Rey de Aragon, que lo fagades cúplir a mi desta misma guisa, & por estas palabras en vuestra tierra. Et vos Rey de Aragó atendiendo me esto, yo don Sancho de Navarra por la gracia de Dios, vos prometo a buena fe que vos atienda esto assi como escrito es é esta carta. Et si no lo fiziesse que fosse traydor por ello, vos Rey de Aragó atendiendome esto assi como sobre escrito es en esta carta. Et sepan todos aquellos qui esta carta verá, que yo dó Iayme por la gracia de Dios Rey de Aragó: Et yo dó Sancho por la gracia de Dios Rey de Navarra, amigamos entre nos por fe sines engaño & fiziemos homenage el vno al otro d boca & de manos, & juramos sobre quatro Euangelios que assi lo atendamos, Et son testimonios de est feyto, & de est paramiento que fizieron el Rey de Aragon, & el Rey de Navarra, & del Affillamiento assi como escrito es en estas cartas, don Atho de Foces mayordomo del Rey de Aragó, & don Rodrigo de Liçana, & don Guillen de Moncada, & don Blasco Maça, & don Pedro Sanz notario & repostero del Rey de Aragon. Et don Pedro Perez justicia de Aragon, & frayre Andreu Abad de Oliua, & Eximeno Oliuer monge, & Pedro Sanches d Variellas, & Pedro Exemenez de Valtierra, & Aznar d Vilana, & don Martin de Miraglo, & don Guillé justicia de Tudela, & don Arnalt Alcalde de Sanguessa. Facta carta domingo segundo día de Febrero en la fiesta de santa Maria Candelera, in Era Millesima ducétissima sexagessima nona en el castillo de Tudela. Que fue año d la natiuidad del Señor M.CCXXXI.
puesto que en este instrumento de la adopción, ninguna mención se hace del infante don Alonso, como el Rey lo affirma, por ventura de consentimiento de ambas partes.

xix-perg-633-jaime-i-17-mayo-1234